1191
Aquí vuelve, no pude mandarla -I could not send it, -here it is again,- = El C1 de este modo:
I have them still, and here they are.
(Devolviéndola.) Collier (ed. 2ª.).
1192
-que te la -it thee = it Han.
1193
-infundía a todos el contagio! -were they of infection. -No estoy con Clarke, quien supone que el they usado por Shakespeare hace referencia a los mensajeros. Yo entiendo que a toda la población. -DOS HERMANAS.
1194
-no era una carta insignificante; -The letter was not nice, -Esto es, no se escribió por un motivo trivial. Nice ha sido frecuentemente usado por Gower y Chaucer en el sentido de foolish (tonta).
Según H. Stephens, la voz nice se usaba antiguamente en Francia en vez de la palabra niais, uno de los varios sinónimos de sot. -DOS HERMANAS.
1195
-Dentro de tres horas despertará la bella Julieta -Within thig three hours will fair Juliet wake; = En lugar de esta línea y el resto del discurso, el cuarto de 1597 pone esto sólo:
«No sea que la joven vuelva de su sueño antes que yo vaya. Voy a apresurarme para sacarla de ese antro de miseria.»
1196
ESCENA III. -SCENE III. Texto según Rowe.
1197
Le Tourneur coloca aquí la ESCENA IV y describe a su modo el cementerio en que se halla el sepulcro de los Capuletos, cerrado con una doble puerta con barras. -DOS HERMANAS.
1198
(Un cementerio, & Capuletos) -(A Church-Yard; in it, a Monument belonging to the Capulets.) = (A churchyard, in it a noble Monument &) Rowe. = Om. Cc., Ff.
1199
(Entra PARIS, etc., flores) -(Enter PARIS and his PAGE, bearing Flowers and a Torch.) Ed. Camb. con el texto. = Capell, sustancialmente. = (Enter PARIS and his PAGE.) Cc., Ff. -(Enter PARIS and his PAGE, with a Light.) Rowe. = Ulr. según el C1.
1200
(El PAJE apaga la antorcha.) Capell.