Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1201

-allá, al pie do esos sauces, -Under you yew-trees Texto y ed. Camb., siguiendo al C1 y a Mr. Pope. = yond young trees Cc., Ff., Rowe.

 

1202

La palabra textual es tejos (yew-trees),árboles siempre verdes, parecidos al abeto, de no mucha altura y madera fuerte. Schlegel traduce olmos, Guizot y Michel cipreses. A ejemplo de estos traductores, varío también la palabra del texto, en gracia de la propiedad. -DOS HERMANAS.

 

1203

(aparte.). -(Aside) Traducción con Capell, Dyce., ed. Camb. y otros. = Om. Cc., Ff., Rowe y texto.

 

1204

(Se aleja.) -(Retires.) Según Capell. -Om. Cc., F1. = (Exit.) F2, F3, F4.

 

1205

(Dirigiéndose al panteón.) Capell.

 

1206

Los textos siguen diferente puntuación en esta primera oración.

 

1207

El texto sigue literalmente al C1 en todo este período, que dice así:


Sweet tomb, that in thy circuit dost contain
The perfect model of eternity;
Fair Juliet, that with angels dost remain,
Accept this latest favour at my hands,
That living honour'd thee, and, being dead,
With funeral praises do adorn thy tomb!

La ed. Camb., de acuerdo con los otros antiguos textos y gran número de los posteriores, escribe, en vez de estos seis versos, los cinco que vienen a continuación:


O woe! thy canopy is dust and stones,-
Which with sweet water nightly I will dew,
Or, wanting that, with tears distill'd by moans:
The obsequies that I for thee will keep
Nightly shall be to strew thy grave and weep.

¡Ah, infeliz! Tu pabellón es polvo y piedra: yo le rociaré todas las noches con agua dulce o, a falta de ella, con lágrimas destiladas por gemidos. El funeral que intento ofrecerte será, noche tras noche, el de regar con llanto tu sepulcro.

 

1208

Los traductores franceses, con excepción de Víctor Hugo, que vierte según la dicción del F. de 1623, introducen cierta variación en este discurso, por prescindir del relativo que enlaza la primera con la segunda parte de él. -DOS HERMANAS.

 

1209

-¿(...) exequias -(...) rites? Texto con el C1, Capell, Pope (ed. 1ª.), Dyce (ed. 2ª.). = (...) rite? Pope (ed. 2ª.). -(...) right? Cc., Ff.

 

1210

(Se aparta.) Según Capell. = Om. Cc., Ff.