Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1221

(para sí). -(Aside.) Traducción con Capell, Dyce y ed. Camb. = Om. por los antiguos originales y el texto.

 

1222

Por todo eso mismo -For all thissame, -Esta frase, que aparece oscura y que todos los traductores vierten de modo distinto, significa lo siguiente, en mi concepto: «Precisamente por la adhesión que te tengo», &. -DOS HERMANAS.

 

1223

(Clavando el azadón en la tumba.) Capell.

 

1224

(Desencajando la puerta del monumento.) -(Breaking open the Door of the Monument.). Furness al igual del texto y con Mr. Rowe, aunque éste sustancialmente. = (Tomb opens.) Capell. = (Opens the tomb.) Ed. Camb., en la línea siguiente.

 

1225

He aquí la dirección escénica que consigna Le Tourneur en su traducción:

Aplica fuertes golpes y hace grandes esfuerzos para hender la puerta. Ésta resiste, y los golpes retumban en la bóveda. Al ruido se aproxima Paris, y se presenta a Romeo. -DOS HERMANAS.

 

1226

-Aquí viene ahora -And here is come -He traducido la palabra and lo mismo que Schlegel. -DOS HERMANAS.

 

1227

(Se adelanta.) -(Advances.) Así el texto. (Comes forward.) Ed. Camb. y Furness. = (Draws, and rushes forward.) Capell, en la línea siguiente. = Om. Cc., Ff.

 

1228

-esos -those Traducción con los Ff., Rowe, Pope y Han. = Texto y ed. Camb. these.

 

1229

-no cargues -Heap not Texto con el C1, Huds. y Sta. = Put not ed. Camb., Cc., y Ff. = Pull Rowe y algunos más.

 

1230

-tus -thy = Om. Coll. (ed. 2ª.).