1221
(para sí). -(Aside.) Traducción con Capell, Dyce y ed. Camb. = Om. por los antiguos originales y el texto.
1222
Por todo eso mismo -For all thissame, -Esta frase, que aparece oscura y que todos los traductores vierten de modo distinto, significa lo siguiente, en mi concepto: «Precisamente por la adhesión que te tengo», &. -DOS HERMANAS.
1223
(Clavando el azadón en la tumba.) Capell.
1224
(Desencajando la puerta del monumento.) -(Breaking open the Door of the Monument.). Furness al igual del texto y con Mr. Rowe, aunque éste sustancialmente. = (Tomb opens.) Capell. = (Opens the tomb.) Ed. Camb., en la línea siguiente.
1225
He aquí la dirección escénica que consigna Le Tourneur en su traducción:
Aplica fuertes golpes y hace grandes esfuerzos para hender la puerta. Ésta resiste, y los golpes retumban en la bóveda. Al ruido se aproxima Paris, y se presenta a Romeo. -DOS HERMANAS.
1226
-Aquí viene ahora -And here is come -He traducido la palabra and lo mismo que Schlegel. -DOS HERMANAS.
1227
(Se adelanta.) -(Advances.) Así el texto. (Comes forward.) Ed. Camb. y Furness. = (Draws, and rushes forward.) Capell, en la línea siguiente. = Om. Cc., Ff.
1228
-esos -those Traducción con los Ff., Rowe, Pope y Han. = Texto y ed. Camb. these.
1229
-no cargues -Heap not Texto con el C1, Huds. y Sta. = Put not ed. Camb., Cc., y Ff. = Pull Rowe y algunos más.
1230
-tus -thy = Om. Coll. (ed. 2ª.).