Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1241

-¿Una tumba? ¡Oh! no, una gloria, -A grave? O, no; a lantern, Esta última palabra no significa, en el presente caso, un cerco para abrigar una luz, sino una lumbrera, esto es, una abertura en el cielo de una bóveda, un espacio circular u octógono, lleno de intersticios, por medio de los cuales se da luz a las catedrales y otros suntuosos palacios. -STEEVENS.

 

1242

Le Tourneur, a contar desde aquí, salta seis versos, y consigna la siguiente dirección escénica:

A fuerza de golpes hiende al fin la puerta, y se presenta el interior de una bóveda, semejante a las que se notan en algunas iglesias. A uno y otro lado hay varios sepulcros de los Capuletos. Las paredes se hallan cubiertas de ese salitre verde oscuro que forma la humedad en los lugares subterráneos. Julieta aparece en primer término, tendida en su féretro, envuelta en su sudario, con el rostro visible y un Crucifijo en la mano. Conforme al uso de Italia, se halla abierto el ataúd. Una lámpara sepulcral, suspendida de la bóveda, presta incremento al tenebroso horror del lugar y da a todos los objetos un color lívido. -DOS HERMANAS.

 

1243

-mansión -presence -Esta voz significaba una habitación pública, según Johnson y Malone, y a veces también, según Mason, la cámara de recibo del soberano. La idea, como observa Steevens, está tomada de Middleton. -DOS HERMANAS.

 

1244

(Dejando a PARIS en el monumento.) -(Laying PARIS in the Monument.) Texto y ed. Camb. según Theob. = Om. Cc., Ff.

 

1245

-Muerte, -Death, = Dead, Dyce (ed. 2ª.).

 

1246

-enterrada por un muerto -by a dead man interr'd. -Hallándose decidido Romeo a poner fin a su vida, se considera ya como un muerto. Con esta juiciosa y acertada interpretación de Mr. Malone ha convenido Mr. Steevens. -DOS HERMANAS.

 

1247

-Mas -But Traducción con el C1 = Texto y ed. Camb. O,-

 

1248

-Mas ¿cómo llamar a lo que siento un relámpago?- -O, how may I Call this a lightning?- -How está bien usado. Romeo, minutos antes, acababa de elevarse a ideas sublimes, síntoma que, según su propia observación, se caracterizaba a veces con el nombre de postrer relámpago vital; mas ¡cómo! añade, de acuerdo con tal pensamiento, ¿cómo puedo llamar relámpago a esta triste y lastimosa perspectiva? -RITSON.

No hallo fundamento para que se atribuya a Shakespeare el equívoco anterior. Las palabras triste y lastimosa, que Mr. Ritson supone en contraste con relámpago, son pura invención de éste. La dicción del C., ofrece, en mi concepto, el sentido más adecuado. «Algunos hombres se alegran antes de morir, pero ¡cuán poco motivo tengo yo para sentirme así en este instante!» -BOSWELL.

 

1249

Según queda apuntado anteriormente, damos aquí la dicción del cuarto de 1591:

«(Entra ROMEO, seguido de BALTASAR, que trae una antorcha, un azadón y una barra de hierro.)

PAR. El paje da aviso; alguno se acerca. ¿Qué pie sacrílego yerra por este sitio, en la noche presente, suspendiendo mis ceremonias, las exequias del fiel amor? ¿Con una antorcha? ¡Cómo! -Noche, vélame un instante.

ROM. Dame acá ese azadón y esa barra de hierro, y toma estas cartas: mañana, temprano, cuida de entregarlas a mi señor y padre. Ea, márchate, y no me distraigas más. Si bajo a este lecho de muerte, hágolo en parte para contemplar el rostro de mi adorada; mas, sobre todo, para quitar de su dedo inerte un anillo precioso, que debe servirme para una obra importante. Y haz cuenta que si intentas quedarte para espiar a más distancia lo que tengo entre manos, ¡por el cielo!, te desgarraré pedazo a pedazo y cebaré este goloso suelo con tus miembros. Como el momento, mis proyectos son salvajes.

BALT. Bien, quiero irme y no turbaros.

ROM. Haciéndolo, alcanzarás mi benevolencia. Toma esto. Ponme bien con mi padre: adiós, buen hombre.

BALT. Precisamente por eso no quiero alejarme aún de aquí.

ROM. (Abriendo la tumba.) ¡Oh! Tú, abominable seno, vientre de muerte, repleto del más exquisito bocado de la tierra, de este modo haré que se abran tus pútridas quijadas.

PAR. Es ese proscrito, altanero Montagüe, que dio muerte al primo de Julieta. Voy a echarle mano. -Cesa en tu afán impío, vil Montagüe: ¿cabe proseguir la venganza más allá de la muerte? Te prendo aquí como a un malhechor. La ley te condena; por consiguiente, debes morir.

ROM. Sí, indispensable es, y por ello vengo a este sitio. Buen mancebo, vete, no tientes a un hombre desesperado; no cargues mi cabeza con un nuevo pecado por derramar tu sangre. Protesto que te amo más que a mí mismo; pues contra mi propio vengo armado a este lugar.

PAR. Desprecio tus exhortaciones y te echo mano aquí como a un malhechor. ¡Qué!, ¿me provocas? Pues bien, mancebo, mira por ti.

(Se baten.)

PAJE. ¡Oh Dios! Se baten. Voy a llamar la guardia.

PAR. ¡Ah! ¡Muerto soy! Si hay piedad en ti, abre la tumba y ponme al lado de Julieta.

ROM. Sí, por cierto, lo haré. -Contemplemos su faz. ¿El pariente de Mercucio? ¿El noble conde Paris? -¿Qué dijo Baltasar mientras andábamos a la ligera, en esos instantes en que mi alma, agitada, no se fijaba en él? ¿No dijo que Paris debía haberse casado con Julieta? O eso dijo, o así lo soñé. Bien, satisfaré tu postrer demanda; pues has valuado tu amor en más que tu vida. Muerte, yace ahí enterrada por un muerto. -¡Cuántas veces han muchos, en la hora de morir, sentido alegría y satisfacción! ¡El postrer relámpago vital, cual dicen sus asistentes! Mas ¿cómo llamar a lo que siento un relámpago?»

 

1250

Desde aquí hasta «¡Perdóname, primo!», esto es, cinco versos y medio del original, pasados por Le Tourneur, que ya empieza a seguir la versión de Garrick. -DOS HERMANAS.