Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1251

La idea está tomada del antiguo poema Julieta y Romeo. -BOSWELL.

 

1252

Desde aquí hasta «doncellas», siete líneas o poco más del original, suprimidas por Le Tourneur y por Michel, con corta diferencia. El primero siguiendo, como hemos dicho ya, la versión de Garrick. -DOS HERMANAS.

 

1253

La frase textual es la incorpórea muerte (unsubstantial death), pero he preferido seguir a los traductores franceses, aceptando esta pequeña alteración, que en nada perjudica al sentido. -DOS HERMANAS.

 

1254

-¿Debo creer que el fantasma de la muerte se halla apasionado (...)? -Shall I believe That unsubstantial death is amorous (...)?; Texto y ed. Camb. con Theob. = I will beleeve, Shall I beleeve that unsubstantiall death is amorous Cc., Ff., Coll. (ed.1ª.). = I will believe That & Pope, Ulr.

 

1255

-palacio -palace = C2 pallat.

 

1256

-y jamás tornaré a retirarme de este palacio de la densa noche. El cuarto de 1599 escribe después de esto como sigue:

«Ven, descansa en mis brazos; aquí, donde antes de ahora caíste, está el lugar de tu reposo. ¡Oh, fiel boticario! Tus drogas son activas. -Así, besando, muero. No tornaré a retirarme. Aquí, aquí voy a estacionarme.» etc.

Según Steevens, la repetición que se advierte en este trozo, y que no se halla en el cuarto sin fecha, debe ser ocasionada por un descuido del cajista o impresor. El tercer cuarto dice lo mismo, con corta diferencia de puntuación, y es seguido por el primer folio, que sólo altera una palabra. Los últimos folios no introducen cambio alguno material. La dicción del texto, así como la de la ed. Camb., están tomadas del cuarto y quinto cuarto. Rowe sigue a los Ff., y Mr. Pope escribe de este modo:

«-no tornaré a retirarme. Ven, descansa tú en mis brazos; aquí está el lugar de tu reposo. -¡Oh, fiel boticario! Tus drogas son activas. Aquí, aquí voy a estacionarme.» etc.

 

1257

(Arrojándose a su lado.) Capell.

 

1258

-mi eternal permanencia, -my everlasting rest; -Véase la nota 1068 del ACTO CUARTO. -DOS HERMANAS.

 

1259

Le Tourneur desde aquí entra ya de lleno en el desenlace compuesto por Garrick, y se aparta del original, del que, sin embargo, toma algunas cosas, mezclándolas en su traducción. -DOS HERMANAS.

 

1260

(Echa el veneno en una copa.) Capell.