Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1261

-¡Ven, amargo conductor, -Gone, bitter conduct, -Conduct, por conductor, a ejemplo de Marston en sus Sátiras. -MALONE.

 

1262

-tu averiado, rendido bajel! -thy sea-sick weary bark! -No estoy de acuerdo con los traductores franceses en la versión de la frase seasick, porque el adjetivo fatigada, de que se valen, no presenta la propiedad conveniente. Schlegel dice: enferma de tempestad, y este compuesto, de que se ha servido el eminente literato, es una prueba que viene a robustecer mi opinión. -DOS HERMANAS.

 

1263

(Apura el veneno.) -(Drinks the poison.) Traducción con Mr. Theob. = (Drinks.) Texto, ed. Camb., Furness y otros. = Om. Cc. y Ff.

 

1264

(Muere.) -(Dies.) Texto y ed. Camb. con Theob. = (Kisses her, and expires.) Capell. = Om. Cc., Ff.

El cuarto de 1591 concluye este largo monólogo, continuando lo que va copiado en la variación número 213, del modo que sigue:

«Amada Julieta, ¿cómo así, convertida en esta tumba tu belleza? ¡Oh! Paréceme que el fantasma de la muerte se halla apasionado y hace la corte a mi bien. Por esta causa, ¡ay!, voy aquí, ¡ay! siempre aquí, a establecer mi eternal permanencia con los gusanos, tus actuales doncellas. ¡Ven, piloto desesperado, lanza ahora de un golpe, contra las pedregosas corrientes, tu averiado, rendido bajel! ¡Por mi amor! -¡Oh, fiel boticario! Tus drogas son activas. -Así, besando muero.

(Cae.)»

 

1265

(Aparece FRAY LORENZO por el otro extremo del cementerio, con una linterna, una barrena y una azada.) -(Enter, al the other End of the Churchyard, FRIAR LAURENCE, with a Lantern, Crow, and Spade.) Texto y ed. Camb. con Capell -(Enter FRIER with Lanthorne, Crowe, and Spade.) Cc., Ff.

 

1266

-¿quién es el que hace compañía a los muertos a hora tan avanzada? -Who is it that consorts, so late, the dead? El texto y Mr. Steevens insertan esta línea del C., que no ponen las demás ediciones, inclusas las de Cambridge y Horacio Furness.

 

1267

-¿quién es el que hace compañía a los muertos ahora tan avanzada? -Who is it that consorts, so late, the dead? -La muy apropiada pregunta contenida en este verso ha sido tomada del C. de 1597, no hallándose en ninguno de los otros textos publicados, excepto en el que seguimos; tampoco ha sido traducida por nadie. El comentador Malone dice que el verbo to consort está usado aquí en el sentido de to keep company with, esto es, de hacer compañía, como en la versión de la XXIII Iliada hecha por Chapman. -DOS HERMANAS.

 

1268

Este período, arreglado en el texto y la ed. Camb. según Mr. Johnson. = A quien estimáis. -that you love. = you dearly love. Pope, Theob., Han., Warb.

 

1269

-intentos. -intents. = entents. C2, C3, C4, F1, F2.

 

1270

Quédate, pues; -Stay, then; Sigo el modo de puntuar de Dyce, White y la ed. Camb. = El texto, con el C5, Theob., Han., Warb., Johns., Capell y otros, así: Stay then, = stay then el C2. = Stay, then C3, C4, Ff., Rowe, Pope.