1271
-siniestro -unlucky = unthriftie C2, Coll. y otros.
1272
-sauces, -yew-tree Pope, texto, ed. Camb. = yong tree C2. = young tree C3, C4, Ff., C5, Rowe, UIr.
1273
-soñé que mi señor se batía con otro hombre -I dreamt my master and another fought, -Ésta es una exquisita pincelada, que hubiera escapado a cualquier otro pintor menos cuidoso que Shakespeare. Lo que acontece a una persona cuando se halla bajo una manifiesta influencia de miedo, lo recuerda como una especie de sueño así que sale de su terror; aserto confirmado por Homero en su libro VIII, al hacer una pintura análoga a la presente.
Mr. Steevens, de quien es la observación que aquí produzco, como una prueba más de lo que tengo ya dicho sobre el eminente genio y la vasta instrucción del poeta inglés, añade que el pasaje de Homero fue también imitado por Quinto Curcio. -DOS HERMANAS.
1274
Todo este período parece ser un soliloquio. -DOS HERMANAS.
1275
(adelantándose). -(Advances.) Ed, Camb. con el texto. = (leaves him and goes forward.) Capell. = Om. Cc., Ff.
1276
-¡Ay!, ¡ay!, ¿qué sangre es ésta que mancha el pétreo umbral de este sepulcro? -Alack, alack, what blood is this, which stains The stony entrance of this sepulchre? -Para dara la palabra entrance una traducción ajustada, se necesita, en mi concepto, estudiar algún tanto la situación de las cosas. ¿Qué clase de sepulcro era el de Julieta? ¿Era simplemente una bóveda subterránea, o formaba lo que se dice un panteón? Creemos que fuera lo segundo, no sólo por la riqueza y encumbramiento de la familia de los Capuletos, sino por la facilidad con que eran vistos los cadáveres, una vez que la puerta se abría. El traductor francés conde de Cataulanet Malherbe ha dejado consignada esta opinión al describir en el ACTO QUINTO el sepulcro de Julieta, y el propio Shakespeare, en varios pasajes del mismo acto, nos lo corrobora. «¿Una tumba? ¡Oh! no, una gloria» (a lantern). Elmonumento debía, pues, figurar una pequeña capilla, coronada de su también pequeña cúpula, lo bastante desahogada en su interior para dar cabida a dos o tres cadáveres; cerrada al frente con una puerta regular de dos hojas, y con el pavimento interior algún tanto más bajo que el de fuera, lo cual va en armonía con las palabras que dirige Romeo a su criado al penetrar en el cementerio: «Si bajo a este lecho de muerte», &.
Hecha la precedente explicación, se comprende perfectamente el cómo Fray Lorenzo encuentra manchada de sangre la entrada del sepulcro, y al propio tiempo esparcidos por tierra los aceros. El cuerpo de Paris ha sido arrastrado a la bóveda por su matador, al pasar el umbral de piedra. -DOS HERMANAS.
1277
(Entra en el monumento.) -(Enters the Monument.) Texto segun Capell. = Om. Cc., Ff., Rowe y otros. = (Enters the tomb.) Ed. Camb.
1278
(Despierta JULIETA.) -(JULIET wakes.) Traducción con la ed. Camb. = (JULIET awaking.)Pope. = Om. Cc., Ff. = (JULIET wakes and stirs.) Texto. = (JULIET wakes and looks about her.) Capell.
1279
(Ruido al exterior de la escena.) -(Noise within.) Texto con Capell. = Om. Cc., Ff.
1280
-de sueño violento -and unnatural sleep; -Shakespeare alude al sueño de Julieta, provocado por el brebaje de Fray Lorenzo. -DOS HERMANAS.