Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1281

Shakespeare se miraba poco en aplicar a otros países los usos y costumbres del suyo, y ésta es la contestación que debe darse a los que objetan que en ninguna de las ciudades de Italia se conocía la guarda nocturna (watch). Además, en el caso presente el autor marcha de acuerdo con el antiguo poema. -MALONE.

 

1282

(Ruido otra vez.) -(Noise, again.) Según Capell. = Om. Cc., Ff., ed. Camb.

 

1283

(Vase.)-(Exit.) Texto con Cc. y Ff. -(Exit hastily.) Capell. = (Exit FRI. L.) Dyce y ed. Camb., después de la siguiente línea.

 

1284

¿Una copa comprimida (...)? -a cup, clos'd in -He seguido a Schlegel en la traducción de esto, por parecerme que precisa el pensamiento del autor. El que Julieta diese el nombre de copa al vacío frasco de veneno no es inadecuado, si se atiende a que, apenas salida de su largo sopor, ve cuanto la circule bajo la impresión del negro y último pensamiento que la dominaba antes de entrar en él. -DOS HERMANAS.

 

1285

-¡Tomárselo todo, sin dejar (...)! -drink all; and leave no (...)! Texto con el C1, C5, Pope, Capell y otros. = drunk all, and left no White, tomándolo del C2, ed. Camb. = drinke all and left no C3, C4, Ff., Rowe y algunos más.

 

1286

-¡(...) para ayudarme a ir tras él!- -To help me after?- -Esta sencilla frase se presta a dos diferentes traducciones, si bien la idea es una misma en resumen. Schlegel, Guizot, Michel dicen, poco más o menos: «para ampararme después de ti», esto es, para salir de la angustiosa situación en que tu muerte me deja. Víctor Hugo así: «para ayudarme a reunirme contigo». Reconociendo que la primera dicción se ajusta más a lo textual, prefiero la segunda, porque completa mejor el pensamiento. -DOS HERMANAS.

 

1287

(Lo besa.)-(Kisses him.) Texto y ed. Camb. según Capell. = Om. Cc., Ff.

 

1288

PRIMER GUARDIA (desde el exterior de la escena). -1 Watch. (Within.) Texto y ed. Camb. con Capell. = (Enter boy and Watch.) Watch. Cc., Ff.

 

1289

(Apoderándose del puñal de ROMEO.) -(Snatching ROMEO'S Dagger.) Texto y edición Camb. con Mr. Steevens. = (taking ROMEO'S.) Capell. = (Finding a dagger.) Pope y otros. = Om. Cc., Ff.

 

1290

-es -is = in Ff., Rowe.