1301
PRIMER GUARDIA. -1 WATCH. Texto. = FIRST WATCH. Ed. Camb., Furness, con Rowe. = CHIEF. WATCH. Cc. = Con. Ff.
1302
-este azadón y esta barra -this mattock and this spade -Debe tenerse en cuenta que, en la ESCENA II, Fray Lorenzo encargó a Fray Juan una barra de hierro, y que en la presente, al entrar el primero en el cementerio, se le anuncia de este modo: (Aparece FRAY LORENZO por el otro extremo del cementerio, con una linterna, una barrena y una azada.) -DOS HERMANAS.
1303
¡Grave sospecha! -A great suspicion; -Schlegel vierte esto con mucha propiedad, diciendo así: «¡Sospechoso indicio!». -DOS HERMANAS.
1304
-también, -too. = too too. C2. = too, too. C3, C4.
1305
(Entran el PRÍNCIPE y su séquito.) = ESCENA 5ª. Pope, Han., Warb.
1306
(Entran CAPULETO, LADY CAPULETO y otros.) -(Enter CAPULET, LADY CAPULET, and Others.) La ed. Camb. Con el texto. = Capell, sustancialmente. = (Enter CAPELS.) C2, C3. = (Enter CAPULET and his Wife.) C4, Ff., C5.
1307
Schlegel suprime este verso, y pone los tres siguientes, que aplica el texto a Lady Capuleto, en boca de su marido. -DOS HERMANAS.
1308
Unos -The people Texto y ed. Camb. con Pope. = O the people Cc., Ff., Rowe y otros muchos.
1309
-ensordece -startles -El verbo que emplea el traductor alemán me parece muy apropiado al caso, y que en liada altera la idea textual. Por esta causa lo consigno en mi versión. -DOS HERMANAS.
1310
-nuestros -our Texto y ed. Camb. con Mr. Capell. = your Cc., Ff., Rowe y otros.