Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1301

PRIMER GUARDIA. -1 WATCH. Texto. = FIRST WATCH. Ed. Camb., Furness, con Rowe. = CHIEF. WATCH. Cc. = Con. Ff.

 

1302

-este azadón y esta barra -this mattock and this spade -Debe tenerse en cuenta que, en la ESCENA II, Fray Lorenzo encargó a Fray Juan una barra de hierro, y que en la presente, al entrar el primero en el cementerio, se le anuncia de este modo: (Aparece FRAY LORENZO por el otro extremo del cementerio, con una linterna, una barrena y una azada.) -DOS HERMANAS.

 

1303

¡Grave sospecha! -A great suspicion; -Schlegel vierte esto con mucha propiedad, diciendo así: «¡Sospechoso indicio!». -DOS HERMANAS.

 

1304

-también, -too. = too too. C2. = too, too. C3, C4.

 

1305

(Entran el PRÍNCIPE y su séquito.) = ESCENA 5ª. Pope, Han., Warb.

 

1306

(Entran CAPULETO, LADY CAPULETO y otros.) -(Enter CAPULET, LADY CAPULET, and Others.) La ed. Camb. Con el texto. = Capell, sustancialmente. = (Enter CAPELS.) C2, C3. = (Enter CAPULET and his Wife.) C4, Ff., C5.

 

1307

Schlegel suprime este verso, y pone los tres siguientes, que aplica el texto a Lady Capuleto, en boca de su marido. -DOS HERMANAS.

 

1308

Unos -The people Texto y ed. Camb. con Pope. = O the people Cc., Ff., Rowe y otros muchos.

 

1309

-ensordece -startles -El verbo que emplea el traductor alemán me parece muy apropiado al caso, y que en liada altera la idea textual. Por esta causa lo consigno en mi versión. -DOS HERMANAS.

 

1310

-nuestros -our Texto y ed. Camb. con Mr. Capell. = your Cc., Ff., Rowe y otros.