Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1321

Mira y verás. -Look, and thou shalt see. -Careciendo las palabras citadas, tales como se encuentran escritas, de toda métrica afinidad, opina Mr. Steevens que otras, que debieron hallarse intercaladas, se han omitido. -DOS HERMANAS.

 

1322

He traducido este pasaje ajustándome a la idea que sin duda predominaba en la mente del autor, repetida en El rapto de Lucrecia:


«If children pre-decease progenitors,
We are their offspring, and they none of ours.»

«Si los hijos mueren antes que los padres, nosotros somos su progenie, y no ellos la nuestra.» -DOS HERMANAS.

 

1323

-y descubrir su origen, su esencia, su verdadera progresión -And know their spring, their head, their true descent; -Schlegel omite el segundo sustantivo, juzgando sin dada, lo propio que los traductores franceses, que la palabra head tiene aquí la significación de causa. El rencor de dos familias puede ser la fuente capital de sus continuas discordias y, sin embargo, cada uno de sus altercados, independientemente reconocer por móvil un hecho o suceso particular, de mayor o menor consideración. A esta importancia, a este apreciamiento, a este ser y valor que tiene a la fuerza que encerrarse en toda acción determinante, es a lo que se refiere el príncipe: «Sella tu boca al reproche, dice éste a Montagüe, hasta que hayamos podido esclarecer estos misterios, hasta descubrir si es o no su origen la disidencia de nuestras familias, hasta que conozcamos la naturaleza especial del hecho o de los hechos consumados, y hasta saber si en la marcha que han llevado pudo haber algo que sea justificante de la muerte de tu hijo». -DOS HERMANAS.

 

1324

-y os acompañaré en todo hasta el último extremo -And lead you even to death: -Esta frase se presta a distintas interpretaciones. En mi versión diverjo de todos los traductores. -DOS HERMANAS.

 

1325

Yo, el mis & matanza, -I am the greatest, able to the least, Yet most suspected, as the time and place Doth make against me, of this direful murder; -Michel y Víctor Hugo dejan sin traducir el primer calificativo de este bello discurso, considerando que produce una posterior repetición. Pero no es así. El monje, al usar de la voz greatest, aludea su clase o esfera social, a su importancia como individuo, y, por lo tanto, en nada perjudica a lo que, viene después. -DOS HERMANAS.

 

1326

-para ser por mí propio condenado y absuelto -Myself condemned and myself excus'd. -Para hacer de querellante y defensor, como dice con mucha propiedad Schlegel, traduciendo el pensamiento del autor. -DOS HERMANAS.

 

1327

El Dr. Johnson dice que es de lamentarse mucho que el poeta no diese fin al diálogo con la acción, evitando así el cansado relato de sucesos que ya se conocen. En su concepto, Shakespeare incurrió en esto por querer concretarse lo más posible al poema Romeo y Julieta. Véase lo concerniente en el PRÓLOGO. -DOS HERMANAS.

 

1328

-la -the Traducción con el C5. = Texto y ed. Camb. her.

 

1329

-Y -And, = Om. por Rowe. = but Pope.

 

1330

BALTASAR. -BAL. -BOY. Ff. -PETER. Rowe, Pope.