Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1331

-al dirigirse a la bóveda esa, -going in the vault, -Sigo a Schlegel y me aparto de los traductores franceses en la versión de este gerundio, porque Romeo no dijo nada a su criado al entrar en la bóveda. La conversación que entretuvieron fue antes, esto es, después que, llegados al cementerio y en presencia de la tumba de Julieta, pidió el desdichado amante los instrumentos con que debía abrirse paso para llegar hasta su idolatrada consorte. -DOS HERMANAS.

 

1332

-¡Ved qué maldición & amor! -See, what a scourge is laid upon your hate, That heaven finds means to kill your joys with love! -Esta frase es bastante oscura, y yo la entiendo de diverso modo que los ilustrados traductores franceses. No es dable suponer, en mi concepto, que el cielo haya encontrado el medio de destruir por el amor la dicha de los amantes. Esto, sobre estar en oposición con el ilimitado poder celeste, sienta la absurda idea de que el Juez supremo, de suyo indulgente, se entretiene en buscar medios de causar daño. Lo natural, lo propio es que el cielo, inclinado a la clemencia, encuentre motivos, halle fundamento para aniquilar la alegría, valiéndose de una cosa tan noble y pura como el amor. Para arribar a tal extremo, preciso es que preexista una culpa grande, que pese una calamidad, un castigo, una maldición, como dice el erudito Schlegel. La frase finds means debe, pues, estar usada en este sentido. -DOS HERMANAS.

 

1333

Mercucio y Paris. Al primero se le ha llamado terminantemente deudo del príncipe en el ACTO TERCERO, ESCENA IV, y que el segando lo era también se infiere de lo que Capuleto dice en el ACTO CUARTO, al hacer la apología del conde, a gentleman of princely parentage. Además, el propio Romeo, contrayéndose a Paris, a quien acaba de matar, se expresa en los siguientes términos: «Contemplemos su faz. ¡El pariente de Mercucio, el noble conde Paris!» -MALONE.

 

1334

-bella -fair Traducción con Ulr. -Texto y ed. Camb. true.

 

1335

-la bella y fiel Julieta. -true and faithful Juliet.-El primer adjetivo, si no alude a la similitud de Julieta, hace referencia a la ingenuidad y pureza de su carácter; y por esto, a ejemplo de Michel y Schlegel, hemos preferido evitar el sinónimo, con tanta más razón cuanto que Collier y otros comentadores sostienen que la verdadera palabra no es true, sino fair. -DOS HERMANAS.

 

1336

-triste: -glooming = gloomy F4, Dyce.

 

1337

-Perdonados serán unos, castigados otros; -Some shall be pardon'd, and some punished: -Cierto escritor inglés, Mr. Edward, asoma el pensamiento de que estas palabras pudieran no encerrar una resolución del príncipe, sino aludir tan sólo a las varias dispensaciones de la Providencia, puesto que realmente no existía en el cementerio persona que pudiera recibir castigo de los hombres.

Esta idea, como dice perfectamente Mr. Steevens, es errada. El trozo citado concuerda con la novela de donde está tomado el argumento. Léese en ésta que la sirviente de Julieta fue desterrada por haber ocultado el matrimonio; que el criado de Romeo salió en libertad, en virtud de no resultarle otra culpa que su exacta obediencia a las órdenes de su amo; que el boticario, prendido y torturado, concluyó en la horca, y que a Fray Lorenzo se le concedió retirarse a una ermita próxima a Verona, donde terminó su vida en penitencia y tranquilidad.

El antiguo poema contiene los mismos particulares. -DOS HERMANAS.

 

1338

(Vanse.) -(Exeunt.) = (Exeunt omnes.) Ff. = Om. Cc.

 

1339

Garrick ha introducido otros cambios en Julieta y Romeo, pero de tan poca monta, que no merecen particular mención.

 

1340

Rosalina on el drama.