Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

211

Om. por Pope.

 

212

-acaricien con sus pies los insensibles juncos; -Tickle the senseless rushes with their heels; -Antes del invento de las alfombras existía la costumbre de entapizar o cubrir el suelo de las habitaciones con esteras. El escenario era del propio modo vestido. -STEEVENS.

 

213

El proverbio a que hace referencia Romeo, y que se halla contenido en el próximo renglón, es el siguiente: To hold the candle; con el cual, en términos vulgares, se indica ser un mero espectador. -STEEVENS.

Mr. Malone es de opinión que el refrán o adagio a que se refiere Romeo no es el citado por Steevens, sino el que se comprende en el verso posterior. -DOS HERMANAS.

 

214

-Tendré la luz. -I'll be a candle-holder. = candle-lighter Rowe.

 

215

-perdido -done. C1, F1, F2, F3, texto, ed. Camb. = dum C2. = dun C3, C4, C5, F4.

 

216

-Nunca ha sido tan bella la fiesta, pero soy hombre perdido. -The game was ne'er so fair, and 1 am done. -Ésta es una alusión a un antiguo dicho proverbial que reclama abandonar el juego o cesar en él cuando se halla en lo mejor. Las palabras and I am, done se usaban, a modo de equivalente, por it is over with me. -STEEVENS.

Véase la nota 314. -DOS HERMANAS.

 

217

Tut! dun's the mouse, the constable's own word: -Este oscuro y pobre tejido de palabras merece, por mera caridad, una explicación. Ello no es más que una respuesta a los renglones en que dice Romeo: «por lo que a mí toca, me ajusto a un refrán de nuestros abuelos. Nunca ha sido tan bella la fiesta, pero soy hombre perdido.»

«For I am proverb'd with a grandsire phrase,

The game was ne'er so fuir, and I am done.»

Mercucio, en su réplica, contesta primeramente la última línea, cuyo sentido, así como el de la anterior, se halla tomado del juego: «Yo me limitaré a llevar un hachón, (dice el amante de Rosalina), y a mirar». Verdades que sí pudiera jugar, jamás se me presentaría mejor ocasión que la de hacerlo ahora en vuestra compañía; pero ¡ay! estoy perdido. No tengo nada con que jugar; carezco ya de corazón. Mercucio toma al vuelo la palabra done y juega con ella cual sí hubiese dicho Romeo: «Las damas son ciertamente hermosas, but I am dun; esto es: «pero soy de una débil constitución». Y contesta por consecuencia: Tut! dun's the mouse;expresión proverbial, de la misma importancia que la francesa La nuit tous les chats son gris:equivalente a decir: No debéis abrigar temor; la noche se encarga de igualar todas vuestras proporciones corporales. Y por haber Romeo sentado como preámbulo de sus observaciones el:

«I am proverb'd with a grandsire phrase,»

Mercucio agrega a su respuesta: the constable's own word; (la propia palabra del condestable); como si dijera, si estáis por los viejos proverbios, os citaré uno: «'tis the constable's own word». Este condestable tenía la costumbre, cuando nombraba los centinelas y les asignaba sus diversos puestos, de darles lo que los soldados llamaban word (la palabra). Mas como esta guardia nocturna se distinguía por su pacífico carácter; cual un emblema de su inofensiva disposición, dio al word de los soldados, esto es, a la consigna, el nombre de (mouse) ratón, por equivalencia a (mouth), boca o palabra, lo que ha venido a hacerse proverbial. -WARBURTON.

Lo que nos acaba de decir este comentador poco o nada contribuye al esclarecimiento de la grave dificultad que nos ocupa. Verdad es que Mr. Steevens conviene en que la expresión: «dun's the mouse» guarda analogía o viene a ser equivalente a la vulgar inglesa «The cat is grey», verdad también que se halla consignada en muchas de las antiguas comedias, y usada por los clásicos más eminentes; pero la aplicación de ella al caso de que trata Mercucio es lo que, a no caber duda, permanece aún bastante oscuro. La interpretación de Mr. Warburton raya en ingeniosa y el trueque que nos explica de la palabra word, (mouth), en (mouse), no deja al pronto de causar cierta agradable sorpresa; mas hemos dicho de pronto, y efectivamente, a poco que se estudie, hay que convenir en que es inaceptable. Los traductores franceses, exceptuando a Le Tourneur, que salva todas las dificultades omitiendo sobre diez y seis versos del original, faltos de apoyo y de antecedentes que tiendan a explicar la alusión contenida, en las palabras the constable's own word, creen ver un juego de palabras quizás usado en lo antiguo con el dun's the mouse por algún condestable, en ocasión de aprehender un malhechor; y opinan que la frase, al parecer insignificante, pudo muy bien haberse vertido por aquel con el fin de prevenir a sus gentes sin asustar al criminal, y que, en tal concepto, dun's the mouse (la souris est grise) vino a ser lo mismo que decir done's the mouse (la souris est prise), esto es: «el ratón ha caído.»

Dejo al curioso lector que juzgue, en vista de todo lo que precede, de la cierta y verdadera imposibilidad que existe de dar a este pasaje una interpretación satisfactoria. Cuando los críticos ingleses, tan versados en la literatura de su tiempo, tan amantes de la gloria de su país, han convenido, los más guardando silencio, los otros declarando su discrepancia, que no era posible llegar a un acuerdo sobre el origen o significado de la frase en cuestión, permitido nos ha de ser que nos conformemos con lo adoptado hasta aquí, y que salvemos la dificultad imitando a los traductores franceses. -DOS HERMANAS.

 

218

-(salvo respeto) -(save reverence) -Aunque casi todas las ediciones escriben distintamente, convienen en general los comentadores en el significado de la frase. Nares nos dice que este término, en su origen escrito salvâ reverentiâ, se contrajo y vino a expresarse poniendo: sa reverence, para luego ser cambiado en «Sir reverence». -DOS HERMANAS.

 

219

-te sacaremos (...) de la cava -we'll draw thee from the mire -Expresión proverbial usada por Mr. Thomas Reywood en la pieza que dio a luz, titulada: La duquesa de Suffolk, acto III. -DR.. GREY.

Dun out of the mire era el nombre de una canción, y a ella alude Mercucio cuando Romeo renuncia al baile. -HOLT WHITE.

Juzguen lo que quieran Grey y Holt White, yo creo que aquí se alude claramente a cierto juego de Navidad con que en los tiempos de Shakespeare acostumbraba divertirse la gente rústica. Mr. Gifford, en una curiosa nota (Jonson' works, A Masque of Christmas, vol. 7, p. 282),nos hace la descripción de este rudo entretenimiento, descripción que consigno aquí en gracia sólo de la claridad del pasaje que nos ocupa. «Dun is in the mire» es un juego de Navidad al que he jugado bastantes veces. Entiérrase hasta cierta parte en un sitio cualquiera un trozo de leña: éste es Dun (el caballo de tiro). Levántase acto continuo la voz de que se halla atascado en el fango, y dos o tres de la comparsa se adelantan, unos con cuerdas, otros sin ellas, para echarle fuera. Después de varias tentativas inútiles, piden más ayuda, y las personas del juego van así tomando parte en él, hasta que al fin Dun es sacado de su atolladero. La diversión consiste en ver los torpes y crecidos esfuerzos que hacen los rústicos y las muchas, grandes tretas que ponen en planta para que el final de la cuerda que toca al leño caiga en manos del menos ladino. -DOS HERMANAS.

 

220

-te sacaremos (salvo respeto) de la cava de este amor -we'll draw thee from the mire Of this (save reverence) love. -El texto con Malone, Delius y Clarke. = La edición Camb., al igual de Singer, con el C1, escribe así: Of this sir-reverence love, = Or save you reverence love Cc. = Or save your reverence love F1, F2, F3. = Or save your reverence love F4.=Of this (sir-reverence) love Dyce, ed. 1ª. = mire. Ff.