Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

221

-Ea, venid, quemamos el día -Come, we burn day-light, ho = C1 Leave this talk, we burn day-light here.

 

222

No, -Nay, = Om. C4, C5.

 

223

La ed. Camb. con el texto.

 

224

-nuestras luces se consumen, cual las que alumbran el día, sin provecho. -We waste our lights in vain, like lamps by day. Texto y ed. Camb. con Capell. = We burne our lights by night, like Lampes by day. C1 -We waste, our lights in vaine, lights lights by day. Cc. -We wast our lights in vaine, lights, lights, by day. Ff. = We burn our lights by light, and lamps by day. Theob. = We waste our lights in vain, like lights by day. Johnson.

 

225

-estará -sits = fits Rowe, Pope. Han.

 

226

-cinco-five = C1 three.

 

227

-cinco -five -Ed. Camb., al igual del texto. = fine Cc. y Ff. = rights C1.

 

228

-antes estará cinco veces al lado de ella que una al de nuestros cinco sentidos- «sits Five times in that, ere once in our five rits.» -Shakespeare en todas ocasiones se muestra tan amante de los antítesis que no me cabe duda alguna de que escribió aquí five y no fine.El error ocurre tan a menudo en estas composiciones, y la enmienda se halla tan robustamente confirmada por la comparación de estas líneas, tales como se ven estampadas en la difundida edición de esta pieza, con el pasaje, según se dio a luz originalmente, que no he vacilado en dar cabida en el texto a la dicción que había propuesto desde tiempo atrás. En El sueño de una noche de Verano, en Coriolano, en El rey Lear y en uno de los sonetos ocurre el propio error. -MALONE.

Hunter y Dyce apoyan esta opinión. -DOS HERMANAS.

 

229

Hasta aquí y a contar desde donde dice -«Nunca ha sido tan bella la fiesta», puesto al margen por Mr. Pope.

 

230

Esta exclamación de Benvolio, tomada del C1, debe, en todos conceptos, conservarse, por ser laque da pie a la larga descripción que sigue. -HUNTER.