Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

301

-pero esta intrusión que ahora grata parece, se trocará en hiel amarga. -but this intrusion shall, Now seeming sweet, convert to bitter gall. -Este pasaje se ha interpretado de varias maneras por los traductores franceses, pero la palabra intrusion, eje de la dificultad, entiendo yo que no puede referirse en el presente caso sino a Romeo. «Me retiraré -dice Tybal-, pero ese entrometimiento de Romeo, que le hace ahora feliz, le ha de traer amargas consecuencias en lo futuro.» -DOS HERMANAS.

 

302

(Vase.) -(Exeunt.) Om. F2, F3, F4. = (Dance ends. JULIET retires to her Seat.) Capell.

 

303

-(A JULIETA.). -(To JULIET.) Texto y ed. Camb. con Rowe = (drawing up to her, and taking herHand.) Capell.

 

304

-expiación: -fine. Texto y ed. Camb. con Theob. (Warburton). = sin C2, C3, Ff. = sine C1, C4, C5, (hissing her again.) Capell.

 

305

Según Halliwell, parece probable que Romeo, Mercucio, Benvolio y los cinco o seis enmascarados de esta comparsa estuvieran vestidos de peregrinos; pues en la época a que hace referencia la tragedia tenían costumbre las personas que gozaban en estos entretenimientos de presentarse en cuadrillas de seis u ocho, vestidos de igual manera, precedidos de sus correspondientes hacheros, músicos, y a veces, como indica Benvolio, de un Cupido con flecha u otro alegórico personaje, encargado de recitar el prólogo o discurso de introducción. Por lo demás, el sólo antecedente que fija el traje de Romeo en esta escena es el vocativo que aquí le dirige Julieta. -DOS HERMANAS.

 

306

And palm to palm is holy palmers' kiss. -Aquí, como se ve, juega el poeta con las palabras palm y palmer, y en la imposibilidad de conservar en sus diferentes acepciones el equívoco, hemos introducido una pequeña variación que, sin destruir la idea textual, nos permite dar el juego de vocablos. Tanto en este párrafo como en el precedente, hace Michel varias supresiones, que si bien convienen a su elegante dicción, no dan la del texto. -DOS HERMANAS.

 

307

-Pecado -sin = Kiss Capell.

 

308

Hasta aquí y desde donde dice Julieta «Las santas permanecen» puesto al margen por Pope.

 

309

Sois docto en besar. -You kiss by the book. -Anmer nos dice que lo que Julieta intenta manifestar a Romeo en el presente caso es lo siguiente: you hiss methodically. Henley opina que la hija de Capuleto hace alusión a cierto libro referente al arte de la cortesía, pues tratados había escritos para saber reñir, para saber comportarse, &. Schlegel traduce así el pasaje: «Besáis diestro según el arte». -DOS HERMANAS.

 

310

Antes de esta frase suprime seis versos Le Tourneur, y en general, todo lo que va desde el principio de la escena se halla considerablemente alterado. -DOS HERMANAS.