Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

721

-único monarca del universo mundo. -Sole monarch of the universal earth. -Pasado por Le Tourneur.-DOS HERMANAS.

 

722

-¿qué lengua hará bien a tu nombre, -what tongue shall swooth thy name, -To smooth, en lenguaje antiguo, lo mismo que to stroke, to caress, to fondle, (halagar, acariciar, mimar). La versión que hago del verbo está tomada de Schlegel. -DOS HERMANAS.

 

723

-Este desterrado, esta sola palabra -desterrado, ha matado diez mil Tybales -That -banished, that one word -banished, Hath slain ten thousand Tybalts -Tres son las interpretaciones dadas por los comentadores a la segunda parte de este discurso. Johnson la entiende así: «Ha puesto a Tybal tan fuera de mi mente como está fuera de existencia». Mr. Ritson opina que el verdadero significado es el siguiente: «Más sentimiento me ha causado el destierro de Romeo que el que pudieran darme diez mil relatos semejantes al de la muerte de Tybalt». Mason, después de probar que la explicación del Dr. Johnson no es ajustada, puesto que el pasaje por sí mismo evidencia que Tybal ocupaba la mente de Julieta, entiende aquél de este modo: «Esa sola voz desterrado, es peor que la pérdida de diez mil Tybales.»

Aunque los traductores franceses divergen también en sus opiniones, siguiendo, ya a unos, ya a otros de los ilustrados escritores ingleses que hemos referido, yo estoy por la opinión de Mr. Mason, con la cual también se conforma el erudito Schelegel, no sólo porque es la más lógica y expresiva, sino también porque está en directa consonancia con las palabras del original. -DOS HERMANAS.

 

724

-ordinario -modern -Shakespeare usa modern, en vez de common o slight. -JOHNSON.

 

725

-Esto (...) dolor. De esta oración prescinden Pope, Johns. y otros editores.

 

726

Retaguardia, (rear-ward), es la palabra textual. Dyce y Collier opinan que debió escribirse rear-word. -DOS HERMANAS.

 

727

-Ni fin, ni límite, ni medida, ni determinación tiene esta frase -There is no end, no limit, measure, bound, In that word's -Schlegel suprime dos de los cuatro sustantivos, y Le Tourneur y Michel uno. -DOS HERMANAS.

 

728

-no hay ayes que den la profundidad de este dolor. -no words can thad we sound. -Suprimido por Le Tourneur y Michel. -DOS HERMANAS.

 

729

Texto con C2 y Pope. La ed. Camb. sigue la puntuación del C3, C4 y Ff., poniendo dos puntos en vez de la interrogación.

 

730

El texto y casi todos los modernos editores hacen esta oración interrogativa, lo cual es un error en concepto de Mr. Staunton, pues que Julieta, según el dicho comentador, dice sencillamente lo siguiente: «Dejad que bañen sus heridas con lágrimas: las mías correrán lamentando el destierro de Romeo». La edición Cambridge se ajusta a esta idea, pero yo acepto la dicción textual, con la que ya de acuerdo Schlegel. -DOS HERMANAS.