Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

741

De aquí, -Hence Texto con C1 y Han. = Here Cc., Ff. Rowe, Johns., Capell, Knt., ed. Camb. y otras.

 

742

-la tortura, el propio infierno. -torture, hell itself. = torturing hell Han. = Tartar, hell Warb.

 

743

-grave -deadly = C1 monstruos.

 

744

-insigne -dear = Pope pone meer y también Han., tomando esta palabra del C1.

 

745

-More validity, More honourable state, more courtship. -Validity aparece significar aquí valor o dignidad (worth or dignity) y courtship la situación de un cortesano a quien es permitido acercarse a la persona de más alto poder. -JOHNSON.

Validity se halla empleado en el sentido de worth or value (valor, precio). -STEEVENS.

Por la palabra courtship, más aparece determinar el autor la situación de un amante, esto es, ese regodeo o trato familiar que a veces se permite al que corteja o enamora a una dama. Las líneas que siguen a este pasaje lo hacen ver claramente. -MALONE.

 

746

En cambio de este período, sólo ponen Le Tourneur y Michel: L'insecte qui se nourrit de la corruption est plus heureux et plus privilégié que Romeo. -DOS HERMANAS.

 

747

-Ellas podrán tocar las blancas, las admirables manos de la amada Julieta -they may seize On the white wonder of dear Juliet's hand, -De aplicar al verbo to seize la exacta significación que tiene gramaticalmente, se hace impropio el resto del discurso. Al introducir, pues, la variante, hago uso del verbo dar, que es el que se adapta al caso y el mismo de que se vale el erudito Schlegel, a quien también sigo, sustantivando el adjetivo wonder, para dar corrección a la idea. -DOS HERMANAS.

 

748

-que, aun respirando (...), se dan. -En vez de esto, Pope, tomándolo con algunas alteraciones del C1, pone lo siguiente:

«Pero Romeo no lo puede; está desterrado. ¡Oh, padre! ¿No tenías para torturarme alguna venenosa mistura, un puñal aguzado, no otro medio de muerte a la mano sino el destierro?»

 

749

-que, aun respirando (...) dan. -Who, even in pure and vestal modesty, Still blush, as thinking their own kisses sin; -Con excepción de Víctor Hugo, que sigue al pie de la letra la dicción textual, ningún otro traductor vierte la completa idea, que en mi concepto encierra este pasaje. Romeo no dice que quiere robar la dicha de los inmortales de los labios de Julieta, labios en que la pura y virginal modestia mantiene un perpetuo rubor; esto es sólo la mitad del pensamiento; la otra mitad va encerrada en la voz even, de que se prescinde, a mi ver injustamente. Esta sola palabra da por supuesto lo que vierten los traductores. Los labios de Julieta, que no tienen necesidad de sonrosearse, porque ya en sí llevan todas las marcas distintivas del pudor y la inocencia, continúan ruborizándose a pesar de todo, porque creen ver falta en su mutuo contacto. Este exceso de rubor, esta extraordinaria repetición de virgíneo sonrojo, esta, en fin, delicadísima pintura de Shakespeare pierde cierta parte de su encanto si se la coloca fuera del régimen directo que guarda en el original. Michel, imitador continuo de Le Tourneur, siguiendo a éste, salta los dos más importantes versos de este encantador pasaje. -DOS HERMANAS.

 

750


-¡Ah! Romeo no (...) destierro? -
But Romeo may not; he is banished:
Flies may do this, when I from this must fly;
They are free men, but 1 am banished.
And say'st thou yet, that exile is not death?

EI texto, con Steevens (ed. de 1793), lo mismo que Sing., Del. y otros. El C2 escribe de este modo:


«This may flyes do, when I from this must flie,
And sayest thou yet, that exile is not death?
But Romeo may not, he is banished.
Flies may do this, but I from this must flie:
They are freemen, but I am banished.»

Los subsecuentes Cc. siguen el propio orden. El F1, así:


«This may Flies doe, when I from this must flie,
And saist thou yet, that exile is not death?
But Romeo may not, hee is banished.»

Los demás folios, Rowe, Theo., Warb., Johns., Rut. y Sing. (ediciones segundas), siguen la anterior dicción. Han. copia de Pope, omitiendo las líneas que éste puso al margen. Mr. Capell de este modo:


«Flies may do this, but I from this must fly;
They are free men, but I am banished.»

Los que deseen ver más aclaraciones sobre este punto, pueden consultar la moderna ed. de Camb. (Lond., 1865), que en una extensa nota consigna todas las diferencias citadas. -Dicha edición sólo difiere del texto en que en vez de «Flies may do this.» pone: «This may flies do».