Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

801

Ésta es la exacta idea del autor, como se comprueba por lo que más adelante dice Fray Lorenzo al despedir a Romeo:

«Either be gone before the watch be set,

Or by the break of day disguis'd from hence:»

DOS HERMANAS.

 

802

-del -of the. -thy C3, Ff., Rowe.

 

803

El texto pone:

«With twenty hundred thousand times more joy».

Esto es, con dos millones de veces más dicha. -DOS HERMANAS.

 

804

Gran parte de este discurso ha sido consignado, posteriormente a la primera edición. El texto original prosigue de este modo, después de las líneas cuya omisión aparece marcada:

«Nodriza, tenlo todo preparado, consuela a tu señora, precisa a los del castillo, ya por los crueles pesares predispuestos al descanso, a que recojan.»

 

805

-Digno hidalgo, -My lord, -En el deseo de evitar repeticiones, que a nada conducen, he seguido a Schlegel, que traduce «digno caballero». -DOS HERMANAS.

 

806

(NURSE offers to go in and turus again) C1.

 

807

(Vase la NODRIZA.) -(Exit NURSE.) = Capell, después de «Adiós, feliz noche!» = Om. Cc., Ff.

 

808

-Toda vuestra fortuna depende de esto -and here stands all your state: -El todo de vuestra fortuna depende de esto. -JOHNSON.

 

809

Lo que ya de este período suprimido por Pope y Mr. Johnson.

 

810

-lo que aquí ocurra -that chances here. = El C1 That doth befall thee here.