Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

831

-Todas las noches canta sobre aquel granado. -Nightly she sings on yon pomegranate tree: -Ésta no es una mera y poética suposición. Hase observado que el ruiseñor, cuando nada lo inquieta, se posa y canta sobre el mismo árbol durante muchas semanas consecutivas. Esto dice Mr. Steevens, y añade enseguida, refiriéndose a la particularidad que se hace del granado- «Lo que ha manifestado Bustathius, refiriéndose a la higuera mencionada por Homero en su duodécima Odisea, puede muy bien conformarse al caso presente; es decir, que ciertas determinaciones, al parecer de escasa consecuencia, producen en poesía un efecto admirable, puesto que imprimen a la relación cierto carácter de verdad, no haciendo creer que un poeta tenga el capricho de fijarse en un árbol particular.» -DOS HERMANAS.

 

832

-Mira, mi bien, esos celosos resplandores que orlan, allá en el Oriente, las nubes crepusculares: -look, love, what envious streaks Do lace the «severing» clouds in yonder east:-La mayor parte de los traductores prescinde del adjetivo que va entrecomado, y los que en él se detienen, como Mr. Guizot, le dan un significado distinto, en mi concepto, del que entró en la mente del autor. Shakespeare ha querido significar con la voz severing la idea de puntualidad, haciendoreferencia a las primeras nubes que aparecen en el Oriente al romper el alba. Schlegel, en su delicada traducción, lo comprende de este modo y se sirve de la palabra madrugadora. -DOS HERMANAS.

 

833

Esto se halla tomado de Sófocles, según Blakeway (Ajax, 288). -DOS HERMANAS.

 

834

-trepa a la cima -Stands tiptoe -Indudablemente los traductores franceses vierten de acuerdo con el original, diciendo: «se eleva sobre la punta del pie», sin que nada pueda objetarse en contra; pero, considerando que la idea se halla precisamente en oposición con la pintura que se presenta, y que el día, más bien va a ganar las cimas de los nebulosos montes, que se alza en aquellas sobre la punta del pie, no he podido resistir a la tentación de imitar a Schlegel, que vierte la frase de igual modo que yo. -DOS HERMANAS.

 

835

Un concepto parecido existe en La Arcadia, de Sidney (ed. 13), página 109. -DOS HERMANAS.

 

836

-Demórate (...) marcharte. -Therefore stay yet, thou need'st not to be gone -Pope y otros, tomándolo del C1, así:

«Then stay a while, thou shalt not go so soon.»

 

837

-el pálido reflejo -the pale reflex -La apariencia de una nube opuesta a la luna. -JOHNSON.

 

838

-frente -brow; = bow; Collier (ed. 2ª.).

 

839

-de la frente de Cintia; -of Cynthia's brow; -Collier, sentando que la frente de Cintia no podía ocasionar un pálido reflejo, propone leer bow, en vez de brow, y UIrici apoya la dicha opinión, fundándose en que la voz primera hace perfecta referencia a la puesta de la luna, esto es, de Diana, que vuelve la espalda a los amaDtes; añadiendo el citado comentador que decir el reflejo de la frente de Cintia equivaldría al salir de la luna.

No estoy de acuerdo con lo que precede, por tres razones: la primera, porque Shakespeare ha usado con harta amplitud, en sus diferentes piezas, la palabra brow, dándole acepciones terminantes, v. gr. en Otelo, diciendo: brow of the see; segunda, porque la voz en cuestión juega mejor con el final eye del verso precedente, y tercera, porque el adjetivo pálido, por más que se tenga en cuenta la observación de Collier, puede hallarse usado en un sentido diverso del que le quiere asignar dicho ilustre comentador. -DOS HERMANAS.

 

840

-Más tengo inclinación de quedarme -I have more care to stay, -Care se usaba frecuentemente, en los tiempos de Shakespeare, en la acepción de inclinación -MALONE.