Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

841

-¿Qué dices, alma mía? -How is't, my soul? -Pope y Han., siguiendo al C1, What says, my love?

El cuarto de 1597 así:

«Déjame estar aquí, que me echen mano y que muera: si tal lo quieres tú, satisfecho estoy. No, ese gris resplandor no es el resplandor matutino, es el pálido resplandor de la frente de Cintia. Diré que es el ruiseñor el que hiere la bóveda celeste a tan inmensa altura de nosotros, y no la alondra, la mensajera de la mañana. ¡Ven, muerte, bien venida seas! Así lo quiere Julieta. -¿Qué dices, amor mío? Platiquemos; aún no ha lucido la aurora.»

 

842

-melodiosos apartes; -sweet division; -La palabra división parece haberse empleado técnicamente para expresar las pausas o partes de una composición musical. -STEEVENS.

Las divisiones no forman propiamente parte de un aire, sino son ciertos adornos añadidos a él. -PHILLIPPS.

Dicen que la alondra produce dulces armonías; no es así, ella quiebra la nuestra. -SCHLEGEL.

 

843

-ha cambiado -chang'd eyes Segun Rowe (ed. 2ª.) y Mr. Read. = Texto y edición Camb. change eyes;-

 

844

-La alondra se dice (...) cambiado de voz; -Some say, the lark and loathed toad change eyes; O, now I would they had chang'd voices too! -Un comentador anónimo interpreta este pasaje del modo siguiente: «Desearía que la alondra y la rana hubiesen cambiado sus voces; pues en tal caso, el ruido que oigo sería el de la última, no el de la primera; y hallándonos, por lo mismo, en plena tarde, que es cuando cantan las ranas, y no en la mañana, en que se oye la voz de la alondra, no nos veríamos en el caso de separarnos». Mr. Heath dice a esto: «Si la rana y la alondra hubiesen cambiado de voz, el forzado canto de ésta no habría indicado en manera alguna la aparición del día, ni sido, por consecuencia, señal de la separación de los amantes».

Sólo agregaremos, para dar fin a esta nota, que la circunstancia de tener la rana hermosos ojos y ser bastante malos los de la alondra, ha dado lugar, según Warburton, al dicho común y popular de que la rana y la alondra han cambiado de ojos. -DOS HERMANAS.

 

845

Desde donde dice «pues que esta voz,» etc. hasta «día», omitido por Pope, Johns. y otros modernos editores.

 

846

-pues que esta voz, atemorizados, nos arranca de los brazos al uno del otro -Since arm from arm that voice doth us affray, -El sentido es el siguiente: «La alondra, dicen, ha dado sus ojos al sapo, y al presente yo quisiera que el sapo tuviera su voz, toda vez que aquella se sirve de ella para conturbará los amantes». -JOHNSON.

 

847

-con sones -with hunts-up -Hunts-up era el nombre de un antiguo aire, tocado para despertar a los cazadores y reunirlos. -STEEVENS.

Puttenham, en su Arte de poesía inglesa, 1589, hablando de un tal Gray, dice: «¡Cuán gran estimación se granjeó con el rey EnriqueVIII, y más tarde con el duque de Somerset, protector, por componer ciertas festivas baladas, entre las que figuraba principalmente una con el título de The Hunte is up, the Hunte is up!». -RITSON.

Hunts-up también era el nombre de una canción matinal a una recién desposada el día después de su matrimonio, y ciertamente éste es el sentido en que aquí se halla usada la frase. -MALONE.

Collier, Staunton, Halliwell y otros comentadores convienen, poco más o menos, en lo mismo. -DOS HERMANAS.

 

848

Desde donde dice «Propalan» hasta aquí, esto es, seis versos del original, saltados por Le Tourneur en su traducción y consignados en las notas del final. -DOS HERMANAS.

 

849

(Entra la NODRIZA.) -(Enter NURSE.) Texto según Mr. Rowe. = (Enter MADAME and NURSE.) Cc., Ff. (Enter NURSE, to the door.) Capell. (Enter NURSE, to the chamber.) Ed. Camb.

 

850

(Vase la NODRIZA.) -(Exit NURSE.) Texto con Theob. = Om. Cc., Ff.