Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

891

Esta última oración puesta en boca de Lady Capuleto en la ed. 2ª. de Coll.

 

892

-Éstas son nuevas realmente. -These are news indeed! -Schlegel pone este hemistiquio en boca de Lady Capuleto, siguiendo a Collier (ed. 2ª.). -DOS HERMANAS.

 

893

ESCENA IX en Le Tourneur. -DOS HERMANAS.

 

894

(Entran CAPULETO y la NODRIZA.) -(Enter CAPULET and NURSE.) = (Enter CAPULET, at a Distance; NURSE following.) Capell después del último discurso de Julieta.

 

895

-el aire -the air = earth C2, C3, Ff., Rowe, Coll., Ulr., Del. y otros.

 

896

Cuando el sol se pone, el aire gotea rocío; -When de sun sets, the air doth drizzle dew; -El modo de escribir del C. de 1599, del C3 y de los Ff. encierra filosófica verdad, y tal vez debiera preferirse. El rocío, sin que haya duda, se eleva de la tierra en consecuencia de la acción del calor del sol sobre su húmeda superficie. Estos vapores que se alzan de la tierra durante el día, se evaporan por el calor del aire tan pronto como suben; más los que ascienden después de puesto el sol, se trasforman en gotas o, mejor dicho, en una especie de niebla a que se da el nombre de rocío.

Aunque de acuerdo con los modernos editores, he seguido al C. sin fecha y consignado the air doth drizzle dew. Cuando se escribió la presente nota, creía que earth era la palabra usada por el poeta, haciéndomelo imaginar así cierto verso estampado en El rapto de Lucrecia, que dice: «But as the earth doth weep, the sun being set». -MALONE.

Cuando nuestro autor escribe en El sueño de una noche de verano: «And when she (the moon) weeps, weeps every little flower», sólo quiere dar a entender que toda flor pequeña se halla mojada de rocío, semejando lágrimas, y no que la flor misma produzca el relente. Y este pasaje explica suficientemente el cómo la tierra, en la cita que se hace de El rapto de Lucrecia, puede entenderse que llora.

-STEEVENS.

Que Shakespeare creía que era el aire y no la tierra la que desprendía el rocío, aparece de muchos pasajes que se hallan en El rey Juan, El rey Enrique VIII y en Hamlet. -RITSON.

Esto dicen los comentadores. Los que lean sabrán apreciar lo justo. -DOS HERMANAS.

 

897

Desde el principio del párrafo hasta aquí, pasado por Le Tourneur; tres líneas del original que se hallan en las notas del citado traductor. -DOS HERMANAS.

 

898

La puntuación del texto, lo mismo que la de la ed. Camb., con el C5.

 

899

El Texto y ed. Camb., siguiendo, al igual de lo anterior, la puntuación del C5.

 

900

-es -is = Om. F2, F3, F4, Rowe, Han.