901
-tus -thy = the Ff., Rowe.
902
Desde «¡tú un chaparrón eterno!» hasta «tempestad», es decir, ocho versos, y medio, que constituyen grandes dificultades, omitidos por Le Tourneur en el cuerpo de su traducción. -DOS HERMANAS.
903
-¿Qué tal, esposa? -How now, wife? -Indudablemente esta frase encierra una interpelación en forma. Capuleto quiere significar lo siguiente: «¿Se presenta bien la muchacha? ¿Has entrado en materia? ¿Cómo va eso?» Todo lo cual se completa perfectamente con esta otra posterior pregunta: «¿Le habéis significado nuestra determinación?» -DOS HERMANAS.
904
Este pasaje se encuentra escrito como sigue en el cuarto de 1591:
«De tu pequeño cuerpo haces semejanza de un océano, de una barca, de un aquilón; pues este tu cuerpo, que llamo barca, siempre flotando en las eternas lágrimas que viertes y agitado por los suspiros que salen de tu pecho, privado de socorro, naufragará de momento. Pero decid, esposa, ¿qué habéis inquirido de ella?, ¿qué dice del asunto?»
905
-pero ella no quiere, -but she will none, -Aunque esta frase parece encerrar una general negativa, lo que seguramente intenta decir Lady Capuleto es que Julieta no acepta a Paris. Así lo ha comprendido la mayor parte de los traductores. -DOS HERMANAS.
906
Sí, pero ella no quiere, ella os da las gracias, señor -Ay, sir; but she will none, she gives you thanks. = El C1: I have, but she will none, she thanks you. Los demás textos con ligera variación.
907
-¡Deseara que la loca (...)! -I would, the fool (...)! = El C1, Would Good that she -
908
Poco a poco, entérame, mujer, entérame -Soft, take me with you, take me with you wife. -Éste es uno de los tantos pasajes que se prestan a una variada traducción, y sobre el cual poco o nada han explicado los comentadores.
Mr. Hudson es el único que ha aventurado su modo de pensar sobre el asunto, y en su respetable opinión me apoyo. -DOS HERMANAS.
909
No orgullosa de lo alcanzado, sí agradecida a vuestro esfuerzo. -Not proud, you have; but thankful, that you have. -Los traductores franceses hacen completa abstracción del verbo to have, dos veces aquí repetido y significando extremos enteramente distintos. -DOS HERMANAS.
910
-detesto; -hate; -have, Ff.