911
-cuando es indicio de amor. -that is meant love. -Esto es, meant as love. -KNIGHT.
912
¡Cómo, cómo! ¡Cómo, cómo! ¡Respondona! -How, how! How how! Chop-logic! Traducción con Capell y la ed. Camb. = El texto How now; how now, chop logich! Las ediciones restantes con suma variedad de puntuación.
913
-¡Respondona! -chop logick! -Steevens nos dice que esta última frase es un antiguo apodo que se aplicaba al que, reprendido por su amo o principal, contestaba veinte palabras por una o se ponía a murmurar en silencio. -DOS HERMANAS.
914
-Orgullosa y agradecida -desobligada- y sin embargo, no orgullosa- -Proud, -and, I thank you, -and, I thank you not; -And yet not proud;- -En todo esto hallo una gran oscuridad o, si me es permitido, una completa falta de concordancia. Julieta no ha dicho que está orgullosa, Julieta no ha dicho que no da las gracias. Sólo figurando el adjetivo proud como una expresa calificación hecha por Capuleto, y el and, I thank you not como una errónea interpretación del mismo, es que se puede llegar sin violencia a la conclusión de la frase, Esto sin embargo, me ajusto fielmente al texto. -DOS HERMANAS.
915
-y sin embargo, no orgullosa -[Oíd, señorita remilgada:] -And yet not groud -Mistress minion, you, = Esta línea de verso omitida en los Ff., Pope, Han. y otras ediciones. = why, mistress Theob.
916
-aprestad -fettle -Traducción con C1, Cc., F1, ed. Camb. = Texto settle con F2, F3, F4, Rowe, Capell y otros.
917
-¡Cara de sebo! -You tallow face! -Se faltaba tanto a la delicadeza en la época de Shakespeare que los autores no se contentaban con introducir las más abusivas especies en sus composiciones originales, sino que, sin repugnancia, las consignaban en sus versiones de los más medidos y elegantes poetas griegos y romanos. Esto nos dice Mr. Steevens; pero debe tenerse en cuenta que en la época del inmortal poeta ciertas palabras no tenían la perversa acepción que han venido hoy a alcanzar, como observa juiciosamente Mr. White. Por otro lado, la frase que encabeza esta nota tiende en cierto modo a presentar al lector la lívida faz de Julieta, en los momentos de ir a hacer a su padre una franca confesión de lo pasado. -DOS HERMANAS.
918
-nos había dado -had sent us -Con C1, Pope y otros muchos. = lent Ed. Camb. siguiendo a los demás antiguos textos.
919
-una maldición -a curso = C1 crosse.
920
-¡(...) miserable! -(...) hilding! -Significación de baja criatura, voz derivada, según algunos, de hinderling, palabra usada en el Devonshire para expresar degenerada. Quizás sea también una corrupción de hireling o hindling, diminutivo de hind (criada). -NARES.