941
-vuestro primer marido no existe, -Your firts is dead; = El C1 «As for your husband he is dead.»
942
-en la tierra -here = hence Han., Warb.
943
-como a tenerle viviente en la tierra -As living here -Sir Thomas Haumer escribe: as living hence, esto es, a cierta distancia, en el destierro; pero el here que pone el texto puede muy bien significar en este mundo. -JOHNSON.
944
From my soul too; Or else beshrew them both. Así el texto, en dos líneas = Una sola línea en los Cc. = La ed. Camb., de acuerdo además con el C2, escribe así:
«And from my soul too; else beshrew them both.»
945
El texto pone: «O si no, ¡malditos sean entrambos!» He tomado la idea de Schlegel, por parecerme propia y correcta. -DOS HERMANAS.
946
¿Qué? -What? Con las antiguas ediciones = Texto To what? aceptando la introducción del to hecha por Mr. Steevens para completar la medida del verso. = El C1 «What say you madam?»
947
(Vase.) -(Exit.) = Om. C2, C3, F1 = (She ookes after NURSE.) C1, Ult.
948
-¡Perverso (...)! -Wicked (...)! = Cursed (...)! C1, Dyce (ed. 2ª.)
949
ACTO CUARTO. ESCENA PRIMERA. -ACT IV. SCENE I. Según Rowe. = ESCENA 2ª. Capell.
950
(La celda de FRAY LORENZO.) -(FRIAR LAURENCE'S Cell.) Según Capell. = (The Monastery.) Rowe y otros.