Life and Death, Space and Time: «El sepulturero»
Edmund L. King
In any narrative that is an imitation, as Aristotle and Lessing would have it, of actions in the conventional world of time and space as we know it, there are necessarily two temporal orders. The one, which is the immediate object of our awareness, is the order of the words themselves and with them the order of presentation of matter and events in the narrative. The other, which we may discern readily, or perhaps only with some difficulty, if the author provides us with adequate information, is the chronological order of the events themselves in the fictitious or real -the difference is of no consequence for our present purposes- world of time and space to which they belong. The events may be simultaneous or they may precede and follow one another, and they may be represented as having little or nothing to do with one another, or as leading to one another, or in some mixture of these relationships. Moreover, the author may, presumably by design, fail to provide all the information we need to determine the chronological order, while at the same time implying that such an order exists. Let us call the first order -the order in which we as readers encounter the elements of the narrative in the narrative- the artistic order, and the second order -the order in which, with respect to one another, the events, as best we can tell, occur in time- the chronological order.
It is my premise here that narratives in which the two orders coincide rather closely -perfect coincidence is not conceivable in narratives of the slightest degree of complexity, that is, past anterior (pluperfect) explanations are unavoidable (e.g., sentences like John, who had already heard the news, was ready to go when I got there)- do not call into question the relationship between time and space and will in the vast majority of the cases encourage the inference post hoc propter hoc, a plausible sequence of events the more pleasing, we say with Aristotle, as it is the more surprising without ceasing to be plausible. This is a kind of narrative -not necessarily the only kind- that presupposes or represents a world that makes sense. (I leave room for a small body of works in which artistic order and chronological order coincide in a representation of events in the conventional world of time and space so preposterous in their apparent temporal relationship as to force upon us the author's presumed view, to wit, that the world is absurd. But usually, I think, though my acquaintance with narrative is not so vast as to allow me to make this statement without some reservation of modesty, this view is not projected by such a pure narrative procedure).
A further premise is that when the artistic order distorts or obscures the chronological order enough to make it at least slightly difficult for the reader to keep the chronological order straight or keep it in mind, this distortion is itself a quite literally significant element in the structure of the narrative. It means something, possibly about the nature of cause and effect, possibly about the relationship between time and space, possibly about the nature of literary art; possibly what it is trying to get at is «the meaning of it all». We can think at once of well-known narrators who introduce such distortions into their works in the service of extremely diverse expressive intentions. There are slick writers like Somerset Maugham and John P. Marquand (I am thinking about Cakes and Ale and So Little Time) who cleverly keep the place the same when the chronology is broken and keep the chronology continuous when the place changes, with no expressive intent that I can discern but with the practical purpose of holding the reader's attention, keeping him interested or amused, through such variation, carefully restrained lest it suggest to the reader something more than mere entertainment technique. Or, to take a very difference case, Dostoevski, in The Idiot or The Brothers Karamazov, where we find the author bringing one life along through extraordinary adventures and vicissitudes and a half-dozen chapters only to break the chronological continuity and go back in time to unfold an analogous narrative of another life more or less concurrent chronologically but necessarily sequential to the first artistically, and so on, until he gets at least some of the characters assembled in the same place, so the major drama can take place. To launch such a vast novelistic project necessarily requires some such procedure, but the procedure cannot fail to contribute -and if that is too strong a generalization, the procedure in Dostoevski's hands evidently does contribute- to the sense of the human drama as being a frightfully and inscrutably and mysteriously tangled web of motions and countermotions. Or take a work of less pretension, Cela's La familia de Pascual Duarte, where the artistic order so thoroughly jumbles the chronological order that only with great trouble can we straighten it out and then come to the conclusion that through the jumbling Cela precisely means to say that there is no connection between one event and another in Pascual Duarte's life, that his life makes no sense.
I could go on with examples, borrowing those brought up by Joseph Frankin his seminal essay «Spatial Form in Modern Literature» -Flaubert, Joyce, Proust, Djuna Barnes1. I have not wanted, however, to present a large collection or works displaying the characteristic that interests me here but rather to show, before I get to my particular subject, that different writers may use the technique of chronological obfuscation for different purposes. All readers of Gabriel Miró will agree that in his longer works, for example, the novels Nuestro Padre San Daniel and El obispo leproso2, it is very hard -though not impossible- to keep track of time, and this is often true of the short stories as well. In my opinion, what Miró's subversion of the sense of time contributes to the total expressive intention of the works is approximately the same -even if the methods vary- whether it be in a long novel or in a short story. I shall therefore choose as a manageable work to study in this connection what I consider to be one of Miró's best short stories, «El sepulturero»3.
The only way I can think of to bring out the difference between the artistic and the chronological order of the elements of this or any other story so that it will be meaningful for the reader is to rearrange the elements and relate them in their chronological order. But if this procedure is to do any good at all the reader must have the story as composed by Miró clearly in mind and preferably at hand. What follows below is my rearrangement, in English translation, of «El sepulturero». Nothing is further from my expectation than winning friends for Gabriel Miró through this translation. Miró is the most untranslatable Spanish writer I know. My only object is to represent the various segments volumetrically in a way that will leave them easily identifiable, in a chronological arrangement that spoils the story and thus proves my point. For subsequent use, I am numbering each of the elements, some of which are rather arbitrarily isolated. The number in parentheses in each case indicates the place of the element in the artistic order. That is, if the segments are arranged in the numerical order of the parenthetical numbers, the result is the story as Miró wrote it. Italicized words are my additions to provide linkages destroyed by breaking up the artistic order. The reader will observe, by the way, that a few of the very brief past anteriors, grammatical or merely narrational (as in the very first element), have been left undisturbed, on the grounds that they do not significantly disorder the chronology.
There is, to be sure, a certain arbitrariness in the way I have segmented the work, but this has to do only with the subdivision of apparently sequential chronological units. That is, only the sense that temporal continuity is at least slightly broken leads me to separate 1 [10] and 2 [11], 5 [8] and 6 [9], and 7 [3] and 8 [4]. If each pair is coalesced into a single unit, my basic argument is in no way vitiated. The only feature of the disarticulation that is seriously debatable is the assignment of artistic segment number [1] to last place -11- chronologically, since the matter there has no evident place in the chronology of the «events» narrated and has all its verbs in a present tense which is mostly discursive and even when it is narrative is so in an exemplary fashion and not for the purpose of telling a particular story. Certainly, the matter in 11 [1] constitutes a brief, meditative essay that has no part in the narrative. It seems to me, however, that it must be considered chronologically last for either of two reasons. The first possibility is that the author had the various encounters with the gravedigger (I think they are as real as the thoughts with which he prefaces the accounts of them, but whether they are or not makes no difference for present purposes), and, remembering them, he was led into these reflections. Or, the second possibility: reflecting upon death, the author is led to think of gravediggers, and thus to recalling his experiences with «nuestro sepulturero». Either way, the opening essay is in some sense the last event in the narrative, and because it is plainly an account of what is going on in the author's mind, the vividness, wit, and extreme economy of expression (in the Spanish) -all that we mean by style- endow the author with considerable presence in the story. This may, in fact, be an artistic defect, but I would not like to give up 11 [1] for the sake of a more «perfect» story.
Even if what I have said about the place of 11 [1] in the chronology of the story be a sophistical rationalization and even if the truth be that it has no place at all in the chronology, we see at once that its artistic location as [1] and its discursive verbal mode situate us in a space where all time is present, and we can proceed to review the disposition of the remaining segments from that atemporal sphere. To make this disposition easier to grasp, let me set it forth in its numerical nakedness in two different ways; first, the way in which it appears in the rearrangement above; second, the way in which it appears originally:
Chronological Order | Artistic Order | Artistic Order | Chronological Order |
1 | (10) | (1) | 11 |
2 | (11) | (2) | 9 |
3 | (7) | (3) | 7 |
4 | (6) | (4) | 8 |
5 | (8) | (5) | 10 |
6 | (9) | (6) | 4 |
7 | (3) | (7) | 3 |
8 | (4) | (8) | 5 |
9 | (2) | (9) | 6 |
10 | (5) | (10) | 1 |
11 | (1) | (11) | 2 |
This schematization allows us to grasp certain formal characteristics of the story firmly and to speculate plausibly about their significance. Most striking of these, and this is evident even from the textual rearrangement in chronological order, is the submersion of [11] into the text at the extremely inconspicuous position 2 if we follow chronological order, with artistic consequences much greater than the mere numbers suggest for an episode and scene that are clearly not designed to be inconspicuous. The separate elements of the closing image will be harshly when not horribly striking, in and of themselves, for most readers. Floating on the surface of the water that has flooded the grave, «el difunto ahogado, el cadáver del viejo, hinchado de las aguas... miraba con las órbitas vacías, quejándose de dos muertes». Item: «mujeres-comadres de cementerio, que leen epitafios de nichos y comentan la vida de los enterrados». Item: «una niña larga, amarilla; su delantal, corto, remendado; sus botas, muy grandes; canija; la de las tercianas; ... engullía pan y longaniza; mucho pan; y sólo rosigaba la longaniza para que le durase...» Item: «el sepulturero... venía despacio; hombre aciago; se hurgó el quijal con un esparto verde». When these several units are combined into a single picture, the juxtaposition necessarily enhances the expressivity of each and lends, of course, general grotesque effect to the ensemble. After Miró gathers the characters together with preterites -apareció, miró, hurgó, agarró, apareció, tuvimos, acudieron, acarició- he then, with three telling imperfects -miraba, engullía, rosigaba- poses them in an immutable icon of life and death, a scene which, if relegated to position 2 in a chronologically ordered narrative, is necessarily beclouded in the reader's perception of the whole by the nine segments that follow it, as indeed readers of the present article will have noticed from reading the chronological version presented above. Obviously, the iconic character of the scene even in a merely formal way is emphasized by its artistic position at the end of the story, and it of course also in this way takes on special significance. At the risk of belaboring the obvious, I shall try to explain more of what this significance is.
Miró once told Óscar Esplá4, one of the few friends with whom he was inclined to discuss such matters, that a human life is the traversal of a lighted space between two tunnels. Whether the particular image was original with Miró I do not know. Certainly others, from the Venerable Bede to Rubén Darío, have expressed similar ideas. It is significant, though, that Miró emphasizes not the dark tunnels but the light between them. Still, his works are replete with figures of orphans or orphanoids -men and women cut off from their neighbors, their origins, the Absolute (whatever it may be if it exists), and braving their way through life with such props and supports in beliefs and rituals as they can get hold of. I will point to only two of the numerous affecting expressions of this human pathos, one on what can simply be called the literal level, the story «Corpus», in which the literal orphan Ramonete cannot see God in the transubstantiated host because he is blinded by the glittering monstrance in which the host is encased. The other, the meditation on Ascension Day, in El humo dormido, which closes with a chilling accusation directed at God through Fray Luis de León's famous text describing the cloud that bears Christ (God the Son, the mediator) back to God (the Father):
|
God has, in other words, left man alone, poor and helpless in the world, an abandoned child, an orphan.
Life, for man the orphan, Miró says repeatedly, is existentially a place of unremitting uncertainty and fear, ending in inscrutable death. Why is this so and how is it related to our theme? Because life goes on in time. All man's efforts are directed towards thwarting the inexorable enemy, time: most elaborately, the Church and its rituals and myths; most elementally, eating to keep alive, even though one knows that time will win in the end. There is only one heroism: to see the world (life in time, or, better, time in life) as it is, certain to triumph over us in the end, and to love it (cling to life-time) even so5. Thus, the gravedigger's daughter, who has just barely survived an attack of malaria, looks certain death in the face and eats away to keep alive and even nibbles on the sausage slowly, so that the defiance of time will go on as long as possible. She is trying to beat time at its own game, the game of duration, in spite of the evidence she has before her.
Miró hints at many of the conventional aspects of the tempus topos -the lacrimae rerum, el dolorido sentir, time as the thief of beauty, Bergson's durée, Proust's recherche du temps perdu, no doubt others. He writes, though, not to repeat but to transcend.
If the confinement of man in time is the fundamental matrix of human pathos -the tragic sense of life- in general, it is doubly painful and challenging to the verbal artist, the writer, the poet. This observation takes us back to the famous chapter XVI of the Laokoon, in which Lessing, for the first time since Aristotle, has something new to say about «poetry» (he is setting off Homer against the descriptive poets of the eighteenth century):
Lessing, much more the practical critic than the philosopher, was led to this insight -so fresh in its time and so obvious once it was made- when he confronted the literary situation around him:
In sum, Lessing argues triumphantly that literature is a temporal medium and should accept the sequential, non-spatial character of temporality. How sensible, how much the practical voice of the Enlightenment! Even those descriptive poets whom the great German was inveighing against no doubt saw the merit of his argument. They were, in any case, something of an aberration in their abject submission to Horace's famous dictum. Surely it is no more possible to write (or of course to speak) without reference to both time and space than it is to exist outside of time and space. Indeed, while many, perhaps most, writers most of the time take for granted these ineluctable dimensions of reality and do not dwell upon them as such but rather accept them the way a fish accepts water, at some moments in history an exacerbated awareness of them becomes a prominent if not obsessive motive and motif of some, and perhaps most, writers. Such was the case in Europe in the sixteenth and seventeenth centuries. The example of Garcilaso in his twenty-third sonnet will stand for a vast repertory of Spanish variations on the theme:
|
Miró himself, evoking, I presume, this more than venerable tradition, in a letter to Andrés González Blanco ca. 10 March 1906, made a remark which merits much more attention than it has received. Speaking of the days he spent in the infirmary of his Jesuit boarding school, he says, «He sentido las primeras tristezas estéticas, viendo en los crepúsculos, los valles apagados y las cumbres aún encendidas de sol»
6. The transitoriness of beauty is not the point for Miró; rather, the inescapable melancholy with which he experiences that transitoriness -we seem to need the word fugacity in English- is the fundamental aesthetic experience -tristeza estética- the experience of which his art is, to be sure, often the expression but also the experience to which his art is a response. What Lessing had seen as a practical matter, a fact of the verbal artist's life to which the artist should adapt himself, is seen by Miró to be a matter of life and death. Thou shalt not pass, he seems to be saying, as he pits his words against time, by representing actions iconically. The actions may be exemplary, like the game of the children in «El sepulturero», by definition not caught up in the chronology of the story and thus more or less iconic, or they may be episodes in the narrative dislodged from their proper place in the chronology, portions of time temporarily deprived of flux, subjected to the artist's will, and turned into icons much as the episodes of sacred history are spatialized in the stained glass windows of churches. It would be tautological to argue the particular effectiveness of the disposition of each segment in Miró's narrative. The sum total of the arrangement has whatever effect it has, and that effect is partially and in significant degree attributable to the spatialization of time, the detemporalization of episodes, achieved in the manner shown by the numerical charts above.
It is important to notice, however, that while Miró is crafty, he is not tricky. There is no magical realism here, no phantasy, not even any illusionism. Time is real. Time will pass, regardless of man's wishes. If man knows this, is there not only pathos in such awareness but a certain comedy in resisting time's passage, only nibbling on the sausage so it will last longer? The touches of witty irony and paradox throughout the story surely encourage this interpretation. And if time is indeed of the general essence, it is of the utter essence for the writer, so that the bravest actor of all in the pathetic comedy is the writer, and he is doubly so when he takes on time itself as his antagonist, bending it to his artistic purposes. It is much too easy to see life in time as tragedy (pace Unamuno). The heroic task is to see it, to play it, as comedy.