Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Anterior Indice Siguiente




ArribaAbajo

- CH -


CHATS (LES). Extraits de pièces rares et curieuses en vers et en prose, anecdotes, chansons, proverbes, superstitions, procès, etc.; notes iconographiques et bibliographiques, le tout concernant la gent féline; recueillis par Jean Gay. -A Paris, chez l'Auteur, 41, quai des Augustins, et à Bruxelles, chez Jules Gay, éditeur, 22, rue de l'Escalier, 1866 (Imp. de A. Mertens et fils, Bruxelles).

Un vol. 12.º de 300 páginas. Tirada de 300 ejemplares numerados, todos en papel de Holanda41.

Con el título de Proverbes étrangers se apunta (págs. 204-8) una escasa recopilación de refranes alusivos a la raza gatuna, respectivamente pertenecientes a las regiones alemana, americana, inglesa, española, holandesa, italiana, japonesa, persiana, portuguesa y rusa. Los refranes correspondientes a Alemania, Inglaterra, España, Holanda, Italia y Portugal, están redactados en su respectivo idioma; los que son peculiares a América, al Japón, a Persia y a Rusia, se presentan mediante la versión francesa.

No hay para qué decir que nuestra nación es la que sale mejor librada en cuanto al guarismo de los refranes de este linaje allí consignados.




ArribaAbajo

- D -


DECLAMACIÓN CONTRA LOS ABUSOS INTRODUCIDOS EN EL CASTELLANO presentada y no premiada en la Academia Española, año de 1791. Síguela una Disertación sobre la Lengua castellana, y la antecede un Diálogo que explica el designio de la obra. -Madrid MDCCXCIII. En la Imprenta de la viuda de Ibarra. Con las licencias necesarias.

Un vol. 4.º mayor, port., 26 págs. de Diálogo, port., 54 págs. de Declamación, port., una hoja de Advertencia, 214 págs. de Disertación, y una de Fe de erratas.

Si bien no aparece en la portada el nombre del autor, se sabe que lo fue el gaditano D. José de Vargas y Ponce, capitán de fragata, diputado a Cortes, individuo que fue más adelante de las Academias Española y de la Historia, etc.

Aunque muy sucintamente, trata el autor alguna que otra vez de la índole de nuestros refranes, especialmente en las págs. 31, 77 y 92 de su Disertación.

DECLARACION DE LOS SIETE PSALMOS PENITENCIALES. Por el P. M. F. Pedro de Vega, de la Orden de S. Augustin. Y aora en esta vltima impression emendada de nueuo, y añadida vna tabla de las Dominicas post Pentecosten, por el P. F. Francisco de Arratia. Dirigida a Doña Margarita Corte Real, Marquesa de Castel Rodrigo. Primera Parte. (Escudo del impresor.) Con priuilegio de Castilla, Portugal, y Aragon. En Salamanca. En la Imprenta de Artus Taberniel. Año M.DC.VI. A costa de Antonio Enriquez, librero.

Tres vols., fol., impresos el 2.º y 3.º en la misma ciudad, en casa de Antonia Ramírez, viuda; y dirigido el 2.º a Don Fray Pedro Manrique, obispo de Tortosa, y el 3.º a Doña Inés de Vargas Camargo y Carvajal, señora de las villas de la Oliva y Plasenzuela, mujer de D. Rodrigo Calderón, etc.

Al hablar Nicolás Antonio del portugués F. Petrus de Vega, natural de Coimbra, en su lugar correspondiente, cita tres ediciones de la Declaración de los siete Salmos Penitenciales de este autor, a saber: Alcalá de Henares, 1599; Madrid, 1602, 4.º; y Zaragoza, 1606, folio, en la oficina de Carlos Labayen, haciendo caso omiso de la que me ha servido para redactar este artículo, y existe en mi biblioteca.

De la edición de 1599, poseo solamente el tomo primero; es en 4.º, como ya dije arriba, con la autoridad de N. Antonio, y consta de 15 hojas preliminares, una en blanco, 142, 95, 1.116, 154 foliadas, y 8, al fin, de tabla, sin foliación.

D. Juan Catalina García no la cita, ni copia tampoco el escudete del impresor entre los varios que exhibe en el Apéndice de su obra premiada; lo cual, dado la laboriosidad y diligencia de este bibliógrafo, supone la rareza de semejante edición, que reputo como primitiva.

El motivo de dar yo cabida a dicha obra en este lugar, lo creo suficientemente justificado con el testimonio que procedo a aducir: trátase, pues, de que al fin del tomo III se registran tres índices especiales de algunos de los Refranes españoles que están esparcidos por el discurso de la obra (pues no se apuntan todos) referentes a cada una de las partes en que se halla dividida42.

Dichos refranes, por el orden en que aparecen allí colocados, son:

Sobre lo negro no hay color.
Reventar de pena.
Ojos que no ven, corazón que no llora.
Más ven cuatro ojos, que dos.
Cada uno habla en derecho de su dedo.
Año de nieves, año de bienes.
Palabras y plumas el aire las lleva.
No se conoce el bien hasta despues de perdido.
Bien sabe rezar su salmo.
Cría el cuervo, y sacarte ha el ojo.

---

No hinche la mano.
El ave sola, ni canta ni llora.
Hijo de mis ojos.
Del mal pagador, siquiera en pajas.
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
También soy yo persona para hacerse cuenta.
No está siempre el diablo detrás de la puerta.
Ese es otro tu autem.

---

No puede ser el cuervo más negro que sus alas.
Tomar el cielo con las manos.
No creáis lo que viéredes, sino lo que yo os dijere.
Las novias más hermosas, a la candela.
Desmentirse el pie.
Andar de pie cojo.
Si la piedra da en el cántaro, o el cántaro en la piedra, mal para el cántaro.
Una madre para cien hijos, y no cien hijos para una madre.
Villanos te maten, Alfonso.
Cría el cuervo, sacarte ha el ojo.

Otros muchos refranes griegos, latinos, portugueses e italianos se citan en esta obra, cuya consulta podrá ser de bastante utilidad para nuestro objeto en más de una ocasión.

DECRETO DE SABIOS. Compuesto por Francisco de Guzman. (Hay un escudo.) Impresso en Alcala, en casa de Andres de Angulo. Con Preuilegio. Año. 1565.

Un vol. 8.º, 8 hoj. prelims. sin foliar, 264 de texto, foliadas.

Al fin:

Impresso en Alcala, en casa de Andres de Angulo. 156443.


El plan seguido por el autor en esta obra es el siguiente:

Copia en primer lugar un texto sentencioso en latín de algún sabio de la antigüedad, y luego lo traduce y amplifica en muy buenos versos castellanos. Sirvan de muestra los dos pasajes siguientes tomados al acaso.

«Nihil temere credideris.

Ex apopht.


    No debes ninguna cosa
ligeramente creer,
mas procura por saber
si puede ser mentirosa:
    Porque no todas las cosas
que se mostraren hermosas
de fuera, son dentro sanas,
que muchas blancas manzanas
tienen pepitas mohosas.
    No creas á la aficion,
que suele ser engañosa,
y á veces muestra hermosa
la cara del escorpion:
quien creyere de lijero,
agua coge con harnero,
suelen decir en Castilla,
y que será maravilla
tirar el ciego certero.

Faelix criminibus nullus erit diu.

Cleobultis.


    La felicidad que viene
por alguna ruin manera,
no puede ser duradera
porque mal cimiento tiene:
    Y cuando no feneciere
por caso mientras viviere
quien más con ella triunfare,
cuando la hebra quebrare
llorará, lo que riyere.
    Porque pompas y caudales
tomamos acá prestados,
para que sean pagados
a las ferias infernales:
y cuanto más el bien crece
tanto más nos desvanece
hasta caer en el lazo,
mas engáñanos el plazo
que muy largo nos parece».


V. Flor de Sentencias de Sabios, &c.                


DEFENSA DE D. FERNANDO PÉREZ, autor de la Carta de Paracuellos impugnado por el lic. Paulo Ipnocausto. Escribíala un Amigo de D. Fernando. Madrid. MDCCLXXXX. En la imprenta de la Viuda de Ibarra. Con licencia.

Un vol., 8.º, port., 153 págs.

La Carta de Paracuellos (V.) fue impugnada, como se dice en la portada que acabamos de transcribir, por el licenciado Paulo Ipnocausto (esto es, D. Juan Pablo Forner) quien dio a luz dicha impugnación con el título de «Carta de Bartolo el sobrino de Don Fernando Pérez, tercianario de Paracuellos, al editor de la Carta de su tío. Publícala el Lic. Paulo Ipnocausto».

El autor de la Carta y de la Defensa lo es D. Tomás Antonio Sánchez, el compilador de las Poesías castellanas anteriores al siglo XV, y no Don Tomás de Iriarte, como por una ofuscación estampé en la nota (pág. 12) de mi Florilegio o Ramillete alfabético de refranes y modismos comparativos y ponderativos de la lengua castellana. (V.)

DELEYTE DE LA DISCRECIÓN, y fácil escuela de la agudeza, que en ramillete texido de ingeniosas promptitudes, y moralidades provechosas, con muchos avisos de christiano, y político desengaño, que dividido en ocho capítulos de todas classes de personas, y sexos, publica en reconocimiento obsequioso de la curiosidad cortesana, que los recogió, el Exc.mo Señor Don Bernardino Fernández de Velasco y Pimentel, Duque de Frías, Conde de Peñaranda: y los ofrece, y consagra a la diversión de la Excelentíssima Señora Doña Josepha Antonia de Toledo y Portugal Pacheco y Velasco, Duquesa Viuda de Uceda. Exornados con advertencias, y notas para su inteligencia, y extensión. Con las licencias necessarias. En Madrid: En la Imprenta Real de la Gaceta. Año de 1764.

4.º, 28 hoj. prelims., sin foliar, 326 páginas.

Como dice atinadamente Salvá, este libro es una colección de dichos graciosos, apotegmas y sentencias por el estilo de la Floresta española de Melchor de Santa Cruz.

DELICIAS DE APOLO, etc.

V. Canta enseñando con vozes morales, etc.

DEMONIO (EL) DE LOS ANDES. Tradiciones históricas sobre el conquistador Francisco de Carbajal. Escrito para Las Novedades por Ricardo Palma, miembro correspondiente de la Real Academia Española. Nueva York. Imprenta de Las Novedades, 23 Liberty Street.1883.

8.º, una hoja de índice (a la plana par), 81 páginas.

Se reprodujo el mismo año en Lima, en la colección de las Tradiciones que lleva por título Perú. (V.)

DESCANSO DE ESTUDIOSOS ILUSTRES, donde van Adagios traduzidos de Romance en Latin, Empresas, Blasones, Motes y Cifras. 1578.

Esta obra, de Lorenzo Palmireno, que no hemos tenido ocasión de ver, aparece citada en El Latino de repente del mismo autor (Barcelona, Sebastián Cormellas, 1615), en cuyos preliminares se registra entre otras debidas a la fecunda y erudita pluma de aquel insigne humanista alcañizano. Creo que será la misma de que da cuenta Nicolás Antonio con el título de Adagia Hispanica in Romanum sermonem conversa.

DESENGAÑO DE CORTESANOS.

V. Philosophia cortesana moralizada.

DESENGAÑO (FIEL) CONTRA LA OCIOSIDAD Y LOS JUEGOS. Utilissimo, a los confessores, y penitentes, justicias, y los demas, a cuyo cargo está limpiar de vagabundos, tahures, y fulleros la Republica Christiana. En dialogo. Por el licenciado Francisco de Luque Faxardo, Clerigo de Seuilla, y Beneficiado de Pilas. Dirigido a la Serenissima Virgen de Gracia, Reyna del Cielo, Madre de Dios, y Señora nuestra. Año (Un escudo toscamente grabado en madera, que quiere representar la Anunciación de la Virgen.) 1603. Con privilegio. En Madrid. En casa de Miguel Serrano de Vargas.

Un vol., 4.º, 8 hoj. prelims., 306 páginas dobles.

Precioso y poco conocido libro, que merece ser consultado por el paremiógrafo, en atención a resaltar en sus páginas al pie de unos 250 Refranes y modismos proverbiales, cuya mayor parte son relativos a juegos de naipes, y algunos de los cuales están enriquecidos con la descripción de su origen o etimología.

DESENGAÑOS DE UN ALMA RELIGIOSA sacados de algunos papeles y escritos de nuestra santa Madre. (Santa Teresa de Jesús.)

Estos pensamientos, a guisa de proverbios, se hallan con el título susodicho en un M. S. de la Biblioteca Nacional, núm. 6, pág. 331. El Sr. D. Vicente de la Fuente, en su colección de los escritos de la Mística Doctora, publicados en la Biblioteca de Autores Españoles de Rivadeneyra, copió este pequeño trabajo al tomo II, pág. 351, de donde nosotros lo haremos ahora.

Cuando Dios corrige, grandemente aflige.
Mas tras un nublado, envía un día claro.
Quien a Dios se arroja, no tendrá congoja.
Quien busca alivio en el suelo, no tendrá consuelo.
Quien su juicio ciega, presto se sosiega.
El buen disciplinar, es en la voluntad.
Cuando a alguno quiero, viviendo muero.
No queriendo nada, vivo descansada.
No hay mayor placer, que no tener querer.
Y es pesar amargo, este querer largo.
No es la más pesada la cruz abrazada.
Si tú haces cruces de nada, siempre te verás crucificada.
No te turbe nada de lo que aquí se acaba.
Quien malas mañas ha, si se mortifica las perderá.
El amor fuerte y esforzado, es el trabajado.
A la que es sufrida, fácil le es cualquier vida.
A la que no se sabe sufrir, cualquier vida le será morir.
Quien no busca su provecho, todo lo halla hecho.
Quien quiere su comodidad, en todo halla dificultad.
La mortificación alivia la aflicción.
Quien ama a Dios sin padecer, poco tiene que hacer.
Procura siempre un modo que sienta bien de todo.
Y es muy buen sentir todo mal de ti.
El que quiere vivir contento en la Religión, disimule su pasión.
Paga Dios un servicio con dar ocasión de que se le haga otro mayor.
Nunca nos venga bien, yendo contra la voluntad de nuestro Bien.
Dios nos libre de haber las criaturas menester.
Plega a Él nos deje ver, sin haber menester más que a Él.
Nunca se consigue el fin que por respetos humanos se pretende.

DESPERTADOR DE CORTESANOS.

V. Aviso de privados y Doctrina de cortesanos, por el Ilmo. D. Antonio de Guevara.

DESPERTADOR QUE TRATA DE LA GRAN FERTILIDAD, RIQUEZAS, BARATOS, ARMAS Y CABALLOS QUE ESPAÑA SOLÍA TENER, Y LA CAUSA DE LOS DAÑOS Y FALTAS CON EL REMEDIO SUFICIENTE. Por el bachiller D. Juan Valverde Arrieta.

V. Diálogos de la fertilidad y abundancia de España, etc.

DESPROPÓSITOS (LOS) DE UNA PATRONA.

Con este título se publicó en El Tío Camorra (periódico político y de trueno, paliza 5.ª, Madrid, 29 de Septiembre de 1847, 8.º) una chistosísima composición poética, la cual abunda en refranes burlescamente combinados entre sí.

Dice a la letra:


   «Tenía yo una patrona
de edad un poco avanzada,
que siempre estuvo pagada...,
es decir, de su persona.
    Era su genio maldito;
aficionada a la bulla;
cantaba como una grulla
y hablaba como un lorito.
En su pueril batahola,
que era demás importuna,
charlaba como ninguna,
mintiendo como ella sola.
    Y mil veces vuelo dando
a su ilusión la bendita,
soñaba que era bonita
por mentir hasta soñando.
    Yo sólo diré una cosa,
con la cual es evidente
que podrá juzgar la gente
si era fea o si era hermosa.
    No tuvo a su amor propicia
en cuarenta años ni un alma;
falleció, y llevó la palma...,
y la llevó con justicia.
    Ya que no he de darla enojos,
añadiré algunas señas:
tres cosas tuvo pequeñas;
el moño, el pecho y los ojos.
    En cambio decir me toca,
y lo diré aquí o en Flandes,
que tuvo tres cosas grandes:
el pie, la mano y la boca.
    Gastar más verso o más prosa
inútil pienso que fuera,
pues ya juzgará cualquiera
si era fea o si era hermosa.
    Podrá ser razón mal dicha,
pero os juro sin falacia
que ella tuvo una desgracia
y yo tuve una desdicha.
   Su desgracia verdadera
fue no merecer mi amor,
y mi desdicha mayor
que tal mujer me quisiera.
    ¡Con qué bruscos ademanes
me embestía enamorada!
¡Y luego la condenada
siempre hablaba con refranes!
    ¡Y qué refranes! Mi oído
destrozaba, vive el cielo;
nunca vinieron a pelo;
jamás tuvieron sentido.
    Sólo en su imaginación
pudo caber tal menestra,
y os puede servir de muestra
la siguiente relación,
    que ella nombraba La historia
de sus terribles amores,
aunque no es de las peores
que conservo en la memoria.

---


   A los quince años Caifás
nos brinda con los placeres,
y de mi fuego al compás,
como me han gustado más
los hombres que las mujeres,
    quise a un muchacho, lo juro,
soltando de amor las trabas;
porque, amigo, esto es seguro:
si en tu casa cuecen habas...
a buen hambre no hay pan duro.
    Me despreció y... ¿quién lo aprueba?
cualquiera entonces replica,
porque esto no es cosa nueva:
cuando está de Dios que llueva...
sarna con gusto no pica.
    Y aun le dije al ababol
¡qué! ¿no me quieres, infame?
pues mira, en buen español,
cuando llueve y hace sol...
el buey suelto bien se lame.
    Si crees que al pozo me arroje,
no seré yo quien tal haga,
porque aunque el refrán te enoje,
quien bien tiene y mal escoge...,
amor con amor se paga.
    A fuerza de pretender
la dicha que he deseado,
pude otro amante tener;
quiero decir, otro amado,
que él no me llegó a querer.
    Me parecía un cordero;
pero el pecho no descansa
de maldecirle severo;
porque en casa del herrero...,
líbrate del agua mansa.
    Al fin me dejó el ingrato;
no extrañe mis sinsabores,
que en este mundo insensato,
tajada que lleva el gato...,
ganancia de pescadores.
    Hoy sólo a usté mi alma adora,
de seca me he vuelto verde,
porque, amigo, no es de ahora:
si la Candelaria plora...,
el que más pone más pierde.
    Yo me hice sordo a sus ruegos,
la deseché con afrenta,
diciendo: -calme esos fuegos,
porque en la tierra de ciegos...,
sol de casa no calienta.
    Lloraba como un becerro
y exclamó con voces vagas:
-¡tarde conozco mi yerro!
quien no está enseñado a bragas...
pierde el pan y pierde el perro.-
    Después de esto, a poca costa
podré, señores, probar
que me tuve que marchar
de su casa por la posta.
    Pero era mujer tan fuerte,
que por toda la nación,
con inaudito tesón
me persiguió hasta su muerte.
    Sin dejar sus ademanes,
sin calmarse en su porfía
y con la misma manía
de trastornar sus refranes.
'Ya que embutiste en mi seno
del pérfido amor las plagas,
¿por qué has de vivir sereno
Quien da pan a perro ajeno...,
las costuras le hacen llagas'.
    Entróla luego ictericia,
entregó al Señor el alma,
llevó a la tumba la palma,
y la llevó con justicia».


DESTIERRO DE IGNORANCIA.

V. Galateo español.

DIÁLOGO DE LAS LENGUAS.

El erudito D. Gregorio Mayans y Siscar, en la recopilación que hizo de varios opúsculos curiosos con el título de «Orígenes de la Lengua Española compuestos por varios autores», y publicó en Madrid (2 vols. en 8.º, por Juan de Zúñiga, 1737), incluye el curioso tratadito que motiva este artículo, en el tomo II, página 1 a 178, habiendo tenido a la vista para su publicación el M. S. que perteneció a Jerónimo Zurita, y de cuya obra dice existir otra copia en la Biblioteca Escurialense, puesto que aquél no es el original.

Quien desee obtener un conocimiento exacto del mérito singular que encierra este librito, pequeño en el tamaño pero grande en su contenido, lea en el tomo I de dichos «Orígenes» el juicio crítico emitido por D. Juan Iriarte en su Aprobación a la obra de Mayans, mientras nosotros nos daremos por satisfecho con copiar a la letra, de la mencionada Aprobación, la parte que se relaciona con la índole peculiar a este nuestro trabajo. Dice así:

«Diestro (el Autor del Diálogo de las Lenguas) en valerse de la Philosophia vulgar en beneficio de la Gramática, todo lo resuelve, apoya y autoriza con numerosa copia de Refranes; y no sin gravísimo fundamento, pues éstos, en mi juicio, son los textos más eficaces y convincentes para el intento, así por su notoria antigüedad, como porque, perpetuándose con la tradición del pueblo, que en materia de lenguas no suele ser tan inconstante como en las demás, conservan la primitiva pureza de los idiomas: lo que especialmente se reconoce en el castellano.

»Pero al paso que desfruta la doctrina de estos sabios ancianos, sabe agradecido servirles de intérprete en siglo extraño, declarando el sentido y fuerza de sus oscuros términos, recónditas frases y misteriosas alusiones: de suerte que sin querer nos ha dejado un Glosario de los Adagios menos inteligibles».


El Autor floreció en tiempo de Carlos V, y la generalidad de los literatos concuerda en atribuir este sazonado y erudito trabajo a uno de los interlocutores que en él figuran, a saber, nuestro gran humanista Juan de Valdés, hermano de Alonso, que fue secretario de cartas latinas de aquel invícto Emperador.

-El ejemplar que sirvió a Mayans de texto, para hoy en el Museo Británico.

-En nuestra Biblioteca Nacional existe otro ejemplar M. S. (X, 236) un vol. 4.º, 96 hojas, que lleva por título Diálogo de la Lengua, el cual sirvió de texto para la reimpresión que en 1860 hizo D. Luis Usoz y Río en Madrid, imprenta de J. Martín Alegría, un vol. 8.º mayor, 53 págs. prelims., 206 págs. de texto, una hoja de erratas, más 71 págs. de Apéndice.

Los «Orígenes de la Lengua Española» de Mayans han sido reimpresos en Madrid, año de 1873, por la casa de Rivadeneyra, y anotados por D. Eduardo de Mier, en un vol. 8.º mayor, XXXII-385 pág., una hoja de erratas, y cuatro de catálogo.

DIÁLOGO EN LAVDE DE LAS MVGERES. Intitulado Ginaecepaenos. Diuiso en V Partes. Interloqutores. Philalithes, y Philodoxo. Compuesto por Ioan de Spinosa, Gentilhombre de la Magestad Catholica. Con priuilegio del Excellentissimo Senado Milanes, por X. años. I con licentia de Superiores. I sv Indice copioso. Impresso en Milan, en la officina de Michel Tini. En el año del Señor. 1580.

Al fin:

En Milan, por Michel Tini, M.D.LXXX. Con licentia de los Superiores.


Un vol. 4.º Retrato del autor a la vuelta de la hoja de portada; siguen 8 hoj. prelims., 103 págs. dobles, y 4 de índice al fin.

Obra en que, a vueltas de muchas curiosidades, resaltan no pocos refranes, que el autor ha tenido la curiosidad de poner aún más de relieve mediante la signatura marginal Prouer. Como quiera que se citan sólo algunos de ellos en el Ensayo de una Biblioteca Española de Libros raros y curiosos formado con los apuntamientos de D. Bartolomé José Gallardo, &c., tomo II, col. 959, vamos a copiar aquí todos los que se desprenden de las referidas citas marginales.

«Una lluvia no hace invierno.


(pág. 20.)                


A buen bocado, buen grito.


(26.)                


Hijo fuiste, y si padre serás, cual hiciste, tal habrás.


(34.)                


Come por vivir: no vivas por comer.


(54.)                


Agua no enferma, ni emborracha, ni adeuda.


(58.)                


Do entra beber sale saber.


(71.)                


De vino abastado, de razón menguado.


(Ibid.)                


Quien es amigo del vino, enemigo es de sí mismo.


(Ibid.)                


La estopa como es hilada, y la moza como es criada.


(75.)                


La cosa mala, ni viva ni pintada.


(Ibid.)                


De alabar el diablo el fruto vino Eva a probarlo.


(Ibid.)                


Madre pía, daño cría.


(75.)                


Dóblase el mimbre cuando es tierno.


(Ibid.)                


La que buena quiere ser no se lo estorba mi tañer.


(76.)                


La mujer y el vidrio siempre están en peligro.


(Ibid.)                


La mujer y el huerto no quieren más de un dueño.


(77.)                


Aunque tu mujer sea buena, del familiar la recela.


(Ibid.)                


La mujer cabe el mancebo, estopa cabe el fuego.


(Ibid.)                


El hombre es fuego, y la mujer estopa; viene el diablo y sopla.


(Ibid.)                


La mujer y la gallina, por andar se pierde aína.


(77.)                


La mujer devota no la dejes andar sola.


(Ibid.)                


Los negocios de la buena, dentro de casa y no de fuera.


(Ibid.)                


La mujer y la oveja, temprano a casa.


(Ibid.)                


La mujer y la trucha por la boca se prende.


(Ibid.)                


Quien toma, a dar se obliga.


(Ibid.)                


La buena mujer, ni ha de oír, ni ha de ver.


(Ibid.)                


La mujer que mucho mira, poco hila.


(Ibid.)                


La mujer ventanera, uva de calle.


(Ibid.)                


La mujer del ciego, ¿para quién se afeita?


(78.)                


La mujer que se afeita a pesar del marido, agradar quiere a otro.


(Ibid.)                


La mujer y la cereza, por su mal se afeita.


(Ibid.)                


La mujer y la lima, la más lisa.


(Ibid.)                


La mujer y la pera, la que calla es buena.


(79.)                


Al marido, amalle como a amigo, y temelle como a enemigo.


(Ibid.)                


La casta matrona, obedeciendo a su marido es señora.


(Ibid.)                


La cabeza de la mujer es el varón.


(Ibid.)                


El melón y la mujer malos son de conocer.


(80.)                


En el andar y en el beber se conoce la mujer.


(Ibid.)                


La mujer muy atapada, esconderse quiere.


(Ibid.)                


La mujer que no paga lo que compra, a trueque lo toma.


(Ibid.)                


La mujer que va en máscara, no quiere ser conocida.


(Ibid.)                


La mujer que toma, su cuerpo vende.


(80.)                


Ni espada que fue rota, ni mujer que trota.


(Ibid.)                


La mujer que corre, seguida quiere ser.


(Ibid.)                


De vieja galana no fíes nada.


(Ibid.)                


Moza risueña, o loca o parlera.


(Ibid.)                


A la mujer loca, más le agrada el pandero que la toca.


(Ibid.)                


Las manos en la rueca, y los ojos en la puerta.


(Ibid.)                


Vieja que baila, gran polvo levanta.


(Ibid.)                


La mujer y la empedrada siempre debe andar hollada.


(Ibid.)                


La mujer, o mala o buena, más quiere freno que espuela.


(Ibid.)                


A la buena mujer poco freno basta.


(Ibid.)                


A la mujer buena y casta, Dios le basta.


(Ibid.)                


A mayor hermosura, mayor cordura.


(Ibid.)                


Ésa es buena, que está en el fuego y no se quema.


(Ibid.)                


La mujer mala, aunque esté dentro de una avellana.


(Ibid.)                


El leño tuerto, con fuego se hace derecho.


(81.)                


Cántaro roto no sufre remiendo.


(Ibid.)                


La mujer que pierde un juego, por bien que juegue no se desquita.


(Ibid.)                


A la que hizo un yerro, y, pudiendo, no hizo más, por buena la tendrás.


(Ibid.)                


La viuda hermosa y rica, con un ojo llora y con otro repica.


(82.)                


Viuda lozana, casada o sepultada.


(82.)                


Viuda casta y vidrio sano, mar llano.


(Ibid.)                


El buen vino hace mala cabeza.


(85.)                


Un demonio no hace infierno.


(87.)                


Una estrella no hace sereno.


(87.)                


Quien no tiene mujer, mil ojos ha menester.


(94.)                


Cada buhonero alaba sus agujas.


(102.)                


Ni por varón mejor, ni por hembra peor.»


(105.)                


Debemos advertir que contiene algunos refranes castellanos más, cuya acotación marginal no figura; y que son también bastantes los proverbios latinos que se citan en esta obra, por cierto bastante rara.

La reproduje en El Refranero general español, ocupando por sí sola el tomo II de dicha colección.

DIÁLOGOS APACIBLES.

Hállanse en la Grammatica spagunola ed italiana de Franciosini. (V.)

DIÁLOGOS DE APACIBLE ENTRETENIMIFNTO, qve contiene vnas Carnestolendas de Castilla. Diuidido en las tres noches, del Domingo, Lunes, y Martes de Antruexo. Compvesto por Gaspar Lucas Hidalgo. Procvra el avtor en este libro entretener al Letor con varias curiosidades de gusto, materia permitida para recrear penosos cuydados a todo genero de gente. Barcelona, en casa de Sebastian Cormellas, Año. 1605.

8.º, 3 hoj. prelims. y 108 foliadas.

Ésta es la edición más antigua que apunta Salvá, aunque sospecha que exista una de Valladolid, quizás de 1603, porque la aprobación y el privilegio puestos en ella, así como en otra hecha igualmente en Barcelona en el mismo año y por el propio impresor (8.º, 5 hoj. prelims., 129 foliadas y una para repetir las señas de la impresión), datan de dicho pueblo y año. Es digno de ser consultado este autor en el Catálogo de su Biblioteca (núms. 1846 a 49 inclusive), tanto por las demás ediciones que apunta, cuanto por hacerse cargo de otras citadas por varios escritores, y de cuya existencia duda.

La lectura chispeante y faceciosa de estos Diálogos puede prestar algún servicio a nuestro intento.

DIÁLOGOS DE DIEGO NUÑEZ ALUA DE LA VIDA DEL SOLDADO, en que se cuenta la conjuracion y pacificacion de Alemaña con todas las batallas, recuentros y escaramuças que en ello acontecieron en los años de mil y quinientos y quarenta y seys y siete, y juntamente se descriue la vida del Soldado, etc. Salamanca, Andrea de Portonaris. MDLII.

-La misma obra. Cuenca. Juan Alonso de Tapia, a costa de Ciprián de Alcaraz Roa, mercader librero. 1589. Ésta es la edición de que dan cuenta Nicolás Antonio y el Catálogo de la Biblioteca de Salvá, leyéndose en este último, que consta de un vol., 8.º, 8 hoj. prelims. y 248 folios, y adjudicándosele la nota de raro.

Después de redactado este artículo, me encuentro (hoy 9 de Enero de 1891) con que se acaba de reimprimir este curioso libro en la colección madrileña intitulada «Libros de Antaño», cuyo tomo XIII forma, poniéndose al fin un glosario de algunos, no todos, de los muchos refranes que se hallan dispersos por su contenido.

DIÁLOGOS DE LA FERTILIDAD Y ABUNDANCIA DE ESPAÑA, y la razón por que se ha ido encareciendo, con el remedio para que vuelva todo a los precios pasados, y la verdadera manera de cavar y arar las tierras. Compuestos por el bachiller D. Juan de Valverde Arrieta, residente en Salamanca. -Madrid, 1578 y 1581, por Alonso Gómez. En 8.º

Conocida esta obra más comúnmente por la denominación de Despertador que trata de la gran fertilidad, riquezas, baratos, armas y caballos que España solía tener, y la causa de los daños y faltas con el remedio suficiente, puede verse la lata descripción que de ella hace D. Braulio Antón Ramírez en su Diccionario de Bibliografía agronómica, premiado por la Biblioteca nacional en 1862, e impreso en 1865, págs. 105-6.

La causa de tomar nosotros nota aquí de semejante obra, responde a la circunstancia de haberse copiado de ella, para trasladarlos a las páginas de los Discvrsos del pan y del vino del Niño Iesvs (V.), unos cuantos refranes y cantares alusivos a la labor hecha con bueyes; faena preferida por el autor a la realizada por medio del ganado mular.

DIÁLOGOS DE MEMORIAS ERUDITAS PARA LA HISTORIA DE LA NOBILÍSIMA CIUDAD DE RONDA. Número I (Y II y III). Por el doctor D. Juan María de Rivera Valenzuela Pizarra Eslava y Chavero, comisario del Santo Oficio de la Inquisición, titular de dicha ciudad, etc. Ronda, 1873. Imp. y Lib. de la Sra. Viuda de Gutiérrez, calle del Progreso, núm. 14.

Un vol. 8.º, dividido en 3 cuadernos con esta numeración de páginas 107-74-72.

En el cuaderno o número 1.º se apunta (pág. 105) estos refranes relativos a la localidad:

Año de Ronda, malo para la redonda.

Año de Ronda nunca lo veas.

A hombre de Ronda nunca lo creas.

De Ronda, ni buen viento, ni buen casamiento, ni buena hoz de podar, ni buen buey de arar.

Ronda, la que las bolsas monda.


A la vuelta de la portada de esta edición se lee:

«Impreso por primera vez en el año de 1766, a costa de la causa del siervo de Dios, Gregorio López, y para ayuda a su canonización».


DIÁLOGOS FAMILIARES, en los quales se contienen los discursos, modos de hablar, proberuios y palabras Españolas mas comunes: Muy vtiles y prouechosas, para los que quieren aprender la lengua Castellana. Compuestos y corregidos por I de LVNA, Cast. Interprete de la lengua Española. Dirigidos al Illustrissimo, Alto y Poderossisimo Principe, Don Luys de Borbon, Conde de Soeson. En Paris, en casa de Miguel Daniel, en la Isla del Palacio, en el Rey Dauid, 1619. Con Priuilegio del Rey.

Un vol. 12.º, 296 pág. La foliatura se halla sumamente disparatada.

Doce son los Diálogos de que se compone este libro algo raro, y digno de ser más conocido de lo que es. Sus interlocutores son los siguientes:

Diálogo 1.º Entre un maestro y un discípulo.

Ídem 2.º Entre una dama y un galán.

Ídem 3.º Entre dos damas.

Ídem 4.º Entre tres caballeros.

Ídem 5.º Entre una dama, un escudero, una doncella y un paje.

Ídem 6.º Entre un hidalgo, su criado, un amigo y una dama.

Ídem 7.º Entre un hidalgo, su mujer, un mercader y un platero.

Ídem 8.º Entre cinco caballeros amigos, un maestresala y un paje.

Ídem 9. º Entre dos amigos, un mozo de mulas y una ventera.

Ídem 10. Entre tres pajes.

Diálogo 11. Entre dos amigos ingleses y dos españolas.

Ídem 12. Entre un sargento, un cabo de escuadra y un soldado.

Duélenos, y no poco, el negarse la índole de nuestra obra a transcribir palabra por palabra la que da margen a este artículo; ¡tan interesante y bella nos parece! Ya que no podemos hacerlo así, séanos lícito reproducir siquiera el diálogo tercero entre dos damas, llamadas doña María y doña Ana.

«DOÑA ANNA.  En el alma me pesa que v. m. me haya ganado por la mano, yo dezia a mi Escudero fuesse a sauer si la allaria en casa, porque quería ir a vesarle las manos, y cumplir con mi obligacion.

DOÑA MARIA.  La mia es de hazerlo; suplicando a v. m. me perdone el no hauer lo hecho antes: la causa hasido la enfermedad de Don Diego.

D. A.  Que es lo que v. m. me dize? el señor Don Diego ha estado malo?

D. M.  Si lo ha estado me pregunta como? ha pensado morir.

D. A.  Poruida de francisquito que no lo he sauido. Que enfermedad ha tenido?

D. M.   Vn dolor de costado, que en cinco dias los Medicos le hauian desauciado.

D. A.  Agrauio me ha hecho v. m. en no abisarme, pues saue quan seruidora le soy.

D. M.  V. m. me hace en todo merced: fue tan repentina la enfermedad, que no me dio lugar para reboluerme, ni pensar en lo que deuia: gracias sean dadas a Dios, que me ha mirado con ojos de piedad.

D. A.  Como se alla aora?

D. M.  A seruicio de v. m. fuera de peligro.

D. A.  Leuanta se?

D. M.  Oy ha sido el primer dia.

D. A.  Que medico le ha visitado?

D. M.  El Doctor Martinez, que sin duda es el mejor de España.

D. A.  Sangra mucho.

D. M.  Mi marido tenia grande necesidad dello.

D. A.   Lo que es bueno para el higado, es malo para el baço; para vnas enfermedades es bueno el sangrar mucho, y para otras no. El mesmo nos contaba, que se hauia hallado en vna consulta el otro dia, donde estaban seys medicos, entre los quales no se allaron dos de un mesmo parecer.

D. M.  Si va ha dezir la verdad, creo que los Medicos hazen como zandajuelo vno de los mas famosos de granada, el qual tenia todas las enfermedades ordinarias escritas en vn papel, y las purgas, jaraues, y otras medicinas en otro, y quando le llamaban para que visitasse algun enfermo, no quería que le dixessen que enfermedad tenia, porque daba a entender que en viendo al enfermo, y en tocando le el pulso conocia la enfermedad, y su malicia. Nunca recetaba en casa del enfermo, porque segun el dezia nengun medico hauia de ordenar nada, sin estudiar lo primero (como seria justo que lo hiziessen); asi lo hazia nuestro buen zandajuelo, porque en llegando a su casa, tomaba los dos papeles, y sobre, el de las enfermedades dexaba caer vn dado, y quantos señalaua, tantas eran las enfermedades que aquel enfermo tenia, mas la principal era la sobre quien el dado se paraba: lo mesmo hazia sobre el papel de las medicinas, y la que el dado tocaba era la que ordenaba, y tantas vezes la repetía quantas el pintaba: quando tornaba para ordenar, eran tantas las arengas que hazia, los discursos que formaba, y las raçones con que mostraba el orijen, y fundamento del mal, que aunque al enfermo le doliese la cabeça, le hazia creer que era la mano, o el pie: el mundo se iba tras el, y eran tantas las curas, que de ordinario hazia, que su fama se estendio por España, y de toda ella lo enbiaban a buscar: a la ora de su muerte confeso a vn amigo suyo el modo que en curar tenia, y dixo que pensaua hauer cumplido bien con su oficio, y mejor que los otros, porque el dexaba en las manos de Dios, y de la suerte, el sauer la enfermedad, y la medicina propria para ella, mas que los otros, o con malicia, o con ignorancia mataban muchos hombres.

D. A.  Dios me libre de tal gente: lo peor que ay es, que mal que nos pese hemos de venir vn dia a caer en sus manos.

D. M.  A doña Ysauel de Medrano ha pensado matar vn medico, con una purga.

D. A.  Esta en esta ciudad?

D. M.  Como si esta? v. m. se desayuna aora de eso?

D. A.  No ha sino quatro dias que me dixo su suegra hauia reciuido cartas, que no vendrian en seys meses.

D. M.  Verdad es que su hijo asi lo escriuio, y vrdio, pero vno piensa el vayo, y otro quien lo ensilla.

D. A.  Cuenteme v. m. lo que pasa que me tiene suspensa.

D. M.  V. m. saue bien los altivaxos que en este casamiento huuo, y la contradicion de los parientes de Doña Ysauel, porque conocian bien que Don Martin Nuñez seria siempre el mesmo, que Quien malas mañas ha, tarde, o nunca las perdera, y Quien ruyen es en su villa, tambien lo sera en Seuilla, y aun Quien hace un cesto hara ciento. Finalmente se casaron, y acabada la boda, y torna boda, el marido persuadio con buenas palabras a la buena Señora, que fuessen en romeria a Santiago de Galicia: ella se lo creyo. Quien cree de ligero, agua coje en arnero, y Quien mal no haze, en mal no piensa. Tomaron todas las joyas de oro, plata, y piedras preciosas, que Doña Ysauel tenia muchas, y muy buenas, y con grande cantidad de dineros se pusieron en camino, en compañia de dos amigos de Don Martin, tales como el, que como dicen: Dime con quien viues, y dir te he que mañas has, y de no con quien naces, sino con quien paces: vna oveja sarnosa, hara ciento. Fue con ellos la Ordoñez.

D. A.  Quien es esa Ordoñez?

D. M.  Vna de las mas malas mugeres del mundo: vna putilla, que ha rebuelto mas casas que pelos tiene en la caueça, (que son tan pocos, que se pueden bien contar, porque siempre esta llena de buas.)

D. A.  Y como permitio Doña Ysauel, que la acompañase vna tan mala hembra?

D. M.  No lo sauia la pobre señora. Prosiguiendo mi cuento con esta compañia, dos criados, y vna criada: en vn coche de retorno llegaron a Segouia, y despues de hauer visto la puente, que dizen hizo el diablo, y otras cosas curiosas de aquel lugar. Don Martin rogo a todas fuessen a veer con el vna prima suya Religiosa, que en aquella ciudad estaba, hauiendo la visto: a Doña Ysauel, le tomo gana de entrar a veer el monasterio, porque su marido se lo persuadio: entraron solas las mugeres, y los hombres hizieron. La yda del cueruo marino, que fue, y nunca vino. Estando avn dentro la señora doña Ysauel, la Ordoñez, y su criada. La Abadesa reciuio vna carta de Don Martin, en que le suplicaba entretubiesse alli a su muger, entretanto, que el iua al escurial por vn negocio de grande importancia, de donde tornaria dentro de dos dias: losquales no eran avn cumplidos quando reciuio otra, en que la rogaua no dexase salir a su muger hasta que voluisse, por que el Rey le mandaua ir con vna embaxada a Francia, y que dentro de seys meses tornaría: Suplicando le tubiesse grande cuenta con la Ordoñez, porque era vna muger disoluta, y que si la castigaba, y hazia hazer penitencia, haria vn sacrificio muy agradable a Dios. Doña Ysauel quedo muerta, la Ordoñez hecha vn diablo, y la pobre criada, sin saber que dezir de tal carta.

D. A.  Iesus! que me cuenta v. m.? que daron les algunas joyas, o dineros?

D. M.  Como en mi ojo: todo se lo llebo Don Martin.

D. A.  Y era verdad, que iba a Francia?

D. M.  Como v. m. fuesse a las Indias, adonde segun he oydo dezir, entretiene vna hermosa Indiana. Finalmente doña Ysauel escriuio a vn tio suyo, que alcabo de dos meses de reclusion, ha ydo por ella, y llegaron el jueues a la tarde, adonde queriendo se purgar, vn Medico le ha dado vna veuida tan fuerte, que ha pensado morir.

D. A.  Poruida de quien soy, que es vna historia estraña, pero digame v. m. que hauia hecho la Ordoñez a Don Martin, que tan mal la quería.

D. M.  Es otra historia aparte. Don Martin, entretenia a la Ordoñez muy honrradamente, y vn dia yendo a su casa al anochecer, tomo la llaue de la puerta como solía, y estando acostado: oyo roncar de vaxo de su cama, y preguntando a la Ordoñez, quien roncaua en su aposento, le dixo que era vn cordero, que hauia comprado para Pascua, y para prueua dello, le començo allamar, y el ha responder valando, mas, ni el valido, ni ronquido le parecieron a Don Martin naturales, y a si leuantando se con su espada desnuda, començo a punçar de vaxo su cama: el cordero, cabrito, o cabron, començo a hablar pidiendo perdon, y misericordia, hizo venir Don Martin a sus criados, con vna acha, y allaron vn reuerendo fray le vestido como seglar: hizieron lo des nudar, y despues de hauer le muy bien açotado, en compañia de la Ordoñez; aguardaron a que fuesse entrado el dia, y pusieron al pobre diablo en cueros en medio la calle, el qual como se vio desnudo, començo a correr por medio del lugar diziendo: dexen me pasar, que va sobre apuesta: siguieron le grande cantidad de mochachos: el se des cabullo de llos lo mejor que pudo, y se metio en vn montecillo que esta vna legua de la ciudad: jamas se ha sauido quien era, ni de que Religion. Por esta burla Don Martin tenia grande ojarioça a la Ordoñez, la pobre penso que este enojo se le hauia ya pasado, y que quería reconciliar se con ella, pero salio le al reues, porque la Abadesa queriendo la poner vn poco en pretina, no solo no lo queria sufrir, pero dezia le mil insolencias, lasquales fuera causa que la encerraron en vn aposento, y le han hecho ayunar toda la Quaresma a pan, y agua: dado le muy amenudo la diciplina, ella daua al diablo al muerto, y aun aquien lo lloraua, pero a mas no poder, paciencia, y barajar.

D. A.  Yo creo que ni ella podria sufrir la austeridad de aquellas buenas Religiosas, ni ellas su insolencia.

D. M.  Asi es, porque cada obexa con su pareja, ella se encontro con quien se las entendia, mas por no hechar la soga tras el caldero, sufrio la tanda, y me han dicho que vino a amar tanto a la Abadesa, que la hazia mil caricias.

D. M.  Manos besa hombre, que le querria veer cortada hizo muy bien en hazer de la necesidad virtud, lastima me haze la pobre doña Ysauel. Quien presto se determina, presto se arrepiente, no quiso escuchar a los que le aconsejauan su prouecho. Quien no cree a buena madre, creera a mala madrastra.

D. M.  Que le parece a v. m. de la locura de doña Antonia?

D. A.  Para entre nosotras no se de donde le viene tanto toldo, porque no ha seys meses que traya vna ropa de vurato, y ayer la vi en el sermon, con vna de raso morado aforrada de tafetan blanco, y vna vasquiña de tela de plata: no se puede negar, sino que tiene buen talle: con las dos manos le podian tomar la cintura: las cuchilladas de la ropa tomadas con presillas de oro: vn verdugado tan grande, que a penas podia entrar por la puerta de la Capilla.

D. M.  Tambien yo la vi, y me espante: porque bien sauemos qui en es ella, y quien su marido.

D. A.  Despues que el Duque del infantado entra en su casa, ha començado ha dezir le bien el naype.

D. M.  Alla se lo haya Marta, con sus pollos. Los cuidados del asno matan al Obispo: pues su marido gusta de llo yo tambien.

D. A.  La cadena que llebaba el otro dia la rifaron quatro Caualleros, y el que la gano se la dio: si el Duque lo saue no les arriendo la ganancia.

D. M.  Quien era por vida de v. m.?

D. A.  No querria dezir lo a nadie, aunque diziendo se lo a v. m. are cuenta que nenguno lo sabe. Don Iuan Vrtado se la dio.

D. M.  No me dize v. m. nada de nueuo: porque mas ha de quince dias que doña Catelina Mendez me conto la amistad de esta muger con ese cauallero.

D. A.  Yo se la conte a ella en secreto.

D. M.  Las mugeres no lo podemos guardar si nos lo encargan. A este proposito contare a v. m. lo que sucedio ocho dias ha en nuestra calle, si no la canso.

D. A.  No lo puede hazer v. m. antes receuire en ello gran merced.

D. M.  Fue pues el caso, que la hija del mercader del canton de Santiago estaba preñada, sin sauer lo sus padres, ni persona alguna de la ciudad: yendo pues a ganar el jubileo tomaron le los dolores del parto: la pobre moça no sauia que hazer, ni a quien descubrir se: llegando a mi calle, entro en casa de vna conocida suya, y echando se a sus pies le pidio con lagrimas, y grande encarecimiento la socoriesse, y guardasse su honrra, y la de sus padres: la mujer se lo prometio con muchas veras, y asi lo hizo: porque con gran secreto embio a buscar vna partera, y vna ama, y dio a criar la criatura. Mas despues de hauer parido: fue necesario dar a la parida vna yema de hueuo, y como ella no la tuuiesse, fue a pedir lo a su vezina, diziendo le con grande secreto, que le diesse vn hueuo, para la hija de aquel mercader, que hauia parido en su casa: encargando le el secreto: su vezina no se hallo con lo que le pedia, y asi fue a la otra vezina, haziendo le la mesma arenga, y como tan poco alli allase, paso de vna en vna todas las casas de la calle: en cargando a todas secreto: de manera que antes que voluiesse a su casa, toda la vezindad sauia el desastre de la pobre moça, y antes de la noche lo sauian todos los de la ciudad.

D. A.  Por eso dizen los hombres, que no hay que fiar en nosotras, y no se engañan mucho, aunque poco mas se puede confiar dellos, porque qual mas qual menos: toda la lana es pelos, y entre ruyn ganado poco ay que escoger.

D. M.  Como le ba a doña Luysa con su marido, que me hauian dicho tenian algunas diferencias.

D. A.  Al principio ella hazia la desdeñosa, y aora el le paga en la mesma moneda.

D. M.  Adonde las dan las toman. Penso yr por lana, y ha buelto trasquilada. Con licencia de v. m. que es tarde.

D. A.  Lo mas cierto es que yo no merezco mas tiempo goçar de la compañia de v. m.

D. M.  V. m. merece tanto, que por parecerme mi conuersacion indigna de ocupar su buen entendimiento me quiero yr, basta lo que la he cansado.

D. A.  La conuersacion de v. m. es tan buena, que puede entretener los mejores entendimientos del mundo.

D. M.  Veso las manos de v. m. por la que me haze, que aunque sean burlas, no dexo de conocer mi obligacion.

D. A.  V. m. saue bien, que no me burlo, pues conoce lo que merece.

D. M.  Sera por ser la mas humilde criada de v. m.

D. A.  Yo lo soy de v. m.

D. M.  Veso las manos de v. m. mil vezes.

D. A.  Yo las de v. m. cien mil.

D. M.  Yo tornare a subir si v. m. pasa adelante.

D. A.  Suplico a v. m. me permita yr hasta la puerta.

D. M.  No pasare de aqui si v. m. no se torna.

D. A.  Por obedecer a v. m.

Fin del tercer Dialogo».


Después de cuanto llevamos dicho en el particular, no se vaya a creer que todos estos 12 Diálogos son de Luna. Él mismo confiesa en su prólogo que los 7 últimos son obra de un caballero español avecindado en Londres, y cuyo nombre calla, los cuales ha retocado, haciendo desaparecer del texto más de quinientas faltas notables, y a los que ha aumentado 5 de su propia cosecha. En éstos se imita tan perfectamente el estilo y objeto de su original, lo que no hicieron sus continuadores Oudin, Franciosini y Sobrino, que todos ellos parecen parto de un mismo ingenio. Tal vez a esta circunstancia se deba el que, entre los pocos literatos que conocen esta preciosa obrita, pase por ser producción dr Juan de Luna.

Como quiera que sea, yo no sé que hayan visto la luz pública dichos 7 Diálogos primitivos hasta el año de 1599, en que John Minsheu imprimió el Diccionario español-inglés y viceversa, de Percivall, juntamente con una Gramática de nuestra lengua, entre cuyos aumentos fue uno el de aquellos Diálogos.

Esta obra, bajo el aspecto que la presentamos en este artículo, fue reproducida, también en París, el año de 1621, en la tienda de Samvel Thiboyst, un vol. 12.º, y seguida, igualmente que aquélla, de Los memorables Dichos y Sentencias de varios Filosophos y Oradores, etc., por I. Saulnier, con foliación propia, y ambas muy equivocadas, por cierto.

Últimamente ha sido reimpresa en el tomo I de El Refranero general español, empezado a publicar por mí en el año de 1874. ( V.)

DIÁLOGOS INGLESES Y ESPAÑOLES. Con muchos Proverbios, y las Explicaciones de divérsas Manéras de Hablár, propias à la Léngua Española. La Construcción del Univérso, y los Términos Principáles de los Ártes, y de las Sciencias. Dedícalos à su Señoría, the Right Honourable JOHN, Lord CARTERET, D. Félix Antonio de Alvarado, Naturál de la Ciudád de Sevilla en Espáña; más Tiempo ha Naturalizádo, en éste Réyno, Presbýtero de la Iglésia Anglicána, y Capellán de los Honorábles Senóres Ingléses Mercadéres, qué comercia nen (sic) España. Lóndres: A cósta de Guillérmo Hinchlíffe, en Dryden's-Head, debáxo de la Lónja. 1718.

Un vol. 12.º, 44 págs. prelims., 616 de texto, etc.

V. Dialogues (Pleasant and Delightfvl), etc.

DIÁLOGOS LITERARIOS por D. J. Coll y Vehí, Barcelona. Librería de Juan Bastinos e Hijo, editores. 1866.

Un vol. 8.º, 492 págs.

Cítanse en esta apreciable obra varios refranes en apoyo de la explicación dada por el autor a algunas figuras retóricas.

DIALOGOS MUY APAZIBLES, escritos en lengva Española, y traduzidos en Frances. Dialogves fort plaisans, escrits en langve espagnolle, et traduicts en François. Auez des Annotations Francaises ès lieux necessaires pour l'explication de quelques difficultez Espagnolles: Le tout fort vtile à ceux qui desirent entendre ladite langue. Par Cesar Ovdin, Secretaire Interpret du Roy, ès langues Germanique, Italienne & Espagnole, & Secretaire ordinaire de Monseigneur le Prince. A Paris, Chez Marc Orry, ruë saint Iaques, au Lyon Rampant. 1608.

Un vol., 8.º, port., 3 hoj. prelims., 167 págs.

Hízose otra edición en Bruselas, el año de 1611, por Rutger Velpius & Hubert Antoin, 12.º, port., 209 págs. de texto, 2 de índice, y una del Privilegio.

En 1675 la reprodujo Foppens en Bruselas, aumentada con un Dialogo octavo, entre dos amigos, el uno llamado Poligloto, y el otro Philoxeno, en el qual se trata de algunas cosas tocantes al caminar por España las quales podràn servir de aviso à los que quisieren ver aquel Reyno; un Nomenclator, y un Tratado de Ortografía española, en un vol., 12.º, de 276 págs.

Para la mejor inteligencia de la composición de esta obrita, véase nuestro artículo Dialogues (Pleasant and delightfvll), etc.

DIÁLOGOS NUEVOS EN ESPAÑOL Y FRANCÉS, con muchos refranes y las explicaciones de diversas maneras de hablar propias a la lengua española; &c. por Francisco Sobrino. Bruselas, Foppens, 1708.

Un vol., 8.º

-Ídem íd. 4.ª edición. 1737.

-Ídem íd. 5.ª edición. 1747.

-Ídem íd. 6.ª edición. 1754. 392 páginas.

V. Dialogues (Pleasant and Delightfvll), etc.

DIALOGVES fort recreatifs composez en espagnol, Et nouuellement mis en Italien, Alleman, & François, avec des observations pour l'accord & la proprieté des quatre Langues. Par Antoine Ovdin, Secretaire Interprete Du Roy treschrestien. In VenetiaM.DC.LXV. Presso Paolo Baglioni. Con licenza de Superiori, Et Priuilegio.

Un vol., 12.º, port., una hoj. preliminar 545 págs.

DIALOGUES (PLEASANT AND DELIGHTFVLL) IN SPANISH AND ENGLISH, profitable to the learner, and not vnpleasant to any other Reader. By John Minsheu Professor of Languages in London. -Virescit vulnere Virtus.- (Un escudo.) Imprinted at London, by Edm. Bollifant. 1599.

68 págs. en fol., que sirven de continuación al Diccionario español-inglés, y viceversa, de Percivall, que publicó en 1599, aumentado y corregido, el susodicho Minsheu, entre cuyos aumentos figuran los Diálogos en español e inglés que dan margen a este artículo, y una Gramática de nuestra lengua.

De estos Diálogos se han hecho infinitas ediciones, muchas de las cuales van insertas en el presente Catálogo aumentándose el número de siete que fueron primitivamente, ya con uno, con cinco o con siete diálogos más, poco diestramente, en mi concepto; a excepción de los cinco que compuso I. de Luna, pues parecen vaciados en el mismo o parecido molde.

Las ediciones que conozco, con más o menos número de Diálogos y con tal cual variante en el título general de la obra, voy a resumirlas, después de dispersas por este Catálogo, en la forma siguiente:

Ediciones de Juan de Luna, en castellano.

1619 -París. Miguel Daniel. Un vol., 12.º, 296 págs. (Foliación equivocada.)

1621 -París. Samuel Thiboust. 12.º, 464 págs. (Foliat. equivocada.)

Traducción al inglés, de D. Félix Antonio de Alvarado.

1718 -Londres. Un vol., 12.º, 44 págs. prelims., 616 de texto, etc.

Traducción de Franciosini, en italiano.

1638 -Roma. Nella Stamperia della Rev. Camera Apostolica. 4.º

1687 -Ginebra. L. Chouet. 1687. 8º.

1734 -Venecia. Baglioni. 4.º, port., 4 hoj. prelims., 526 págs.

Traducción de Antoine Oudin, en italiano, alemán y francés.

1665 -Venecia. Paolo Baglioni. Un vol., 12.º, port., una hoja prelim., 545 páginas.

Traducción de César Oudin, en francés.

1608 -París. Marc Orry. 8.º, port., 3 hoj. prelims., 167 págs.

1611 -Bruselas. Rutger Velpins & Hubert Antoin. 12.º, port., 209 págs. de texto, 2 de Recapitulación, una de Privilegio.

1675 -Bruselas. Foppens. 12.º, 276 páginas.

Traducción en francés, por Francisco Sobrino.

1708 -Bruselas. Foppens. 1 vol., S.º

1737 -Id., íd.

1754 -Id., íd.

Últimamente, en el tomo 1.º de El Refranero general español he reproducido yo estos Diálogos, según el texto de Luna, que, en mi concepto, es el más apreciable, como ya insinué arriba. Equivocáronse los traductores de Ticknor, Sres. Gayangos y Vedia, al decir (t. III, pág. 559) que dichos Diálogos fueron impresos en Londres el año de 1591, en un librito que lleva por título The Spanish Schoole-master, por G. Stepney, y que en el mismo año volvieron a incluirse en el Diccionario español-inglés de Percivall. El Spanish Schoole-master lleva, en efecto, siete Diálogos, que tanto tienen que ver con los que promueven este artículo, como con las nubes de antaño; y, por lo que respecta al Diccionario de Percivall (1591), no trae tales Diálogos, ni la Gramática, que es lo que constituyen los aumentos hechos por Minsheu al reimprimir dicho Diccionario en 1599, según queda indicado al principio de este artículo. Síguese, pues, que Minsheu no pudo reproducir tales Diálogos en su reimpresión del Diccionario de Percivall, como aseguran los expresados traductores de Ticknor, supuesto que no han sido producidos en la edición príncipe de aquel Diccionario; y síguese también que, mientras nuevas pruebas no vengan a acreditar lo contrario, son debidos dichos Diálogos a la pluma de John Minsheu, según lo asegura este mismo en la dedicatoria que precede a los Diálogos en cuestión.

DÍAS GENIALES O LÚDICROS, por el Dr. Rodrigo Caro.

En esta preciosa obra, que ha permanecido inédita hasta el año de 1884 en que la sacó a luz la Sociedad de Bibliófilos Andaluces, y de la cual existen varias copias, se hallan bastantes refranes, de algunos de los cuales se apunta el origen.

DICCIONARIO CASTELLANO con las voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana: su autor el P. Esteban de Terreros y Pando. -Madrid, 1786. En la Imprenta de la Viuda de Ibarra, Hijos y Compañía. Con licencia.

Cuatro tomos fol.

El 1.º A.-D. Portada. 19 hojas preliminares. 710 págs.

El 2.º (1787.) E.-O. Port. 734 págs.

El 3.º (1788.) P.-Z. Port. 857 págs.

El 4.º Los tres Alfabetos francés, latino e italiano con las voces de ciencias y artes que les corresponden en la lengua castellana. Tomo quarto y último del Diccionario del P. Estevan de Terreros y Pando. -Madrid. Año de 1793. En la Imprenta de Don Benito Cano. Con licencia. Portada, seis hojas prelims., 260 págs. el Alfabeto italiano; 394 el francés; y 334 el latino.

Los refranes, de que abunda esta obra, se hallan en los tres primeros tomos, ocupando cada cual su lugar respectivo en el vocablo dominante.

DICCIONARIO CASTELLANO-CATALÁN-LATINO-FRANCÉS-ITALIANO, por Martí, Bordas y Cortada. Tomo primero. -Barcelona, Imprenta de A. Brusi, 1842.

Tres vols. 4.º

El 1.º (1842.) A-D.-992 páginas.

El 2.º (1845.) E-O.-841 páginas.

El 3.º (1848.) P-Z.-890 páginas.

Es obra abundante en refranes.

DICCIONARIO CATALÁN-CASTELLANO-LATINO por Don Joaquín Esteve, y Don Joseph Belvitges Presbíteros, Doctores en Sagrada Teología, Ex-catedráticos de Retórica y Poesía del Seminario Obispal de Barcelona, y Don Antonio Juglá y Font doctor en ambos Derechos, Abogado de los Reales Consejos, y de la Real Audiencia de Cataluña, Juez de Provincia, y Alcalde interino que fue del Quartel quarto de esta Ciudad, &c. Tomo 1.º Con licencia. -Barcelona: En la oficina de Tecla Pla, viuda administrada por Vicente Verdaguer, 1803.

Dos vols., fol. El 1.º, antep., port., dos hoj. prelims., 419 págs.; el 2.º, anteporta, port., 429 págs.

Se encuentran en esta obra algunos refranes que se corresponden en los idiomas indicados en la portada.

DICCIONARIO CATALÁN-CASTELLANO por F. M. F. P. y M. M. -Barcelona: imprenta y librería de Pablo Riera, 1839.

Un vol. 8.º, port., 7 hoj. prelims., 665 págs. de texto, 4 de erratas, y 3 de Advertencia.

Contiene este Diccionario, desde la pág. 639 hasta la 665, una Colección de Refranes catalanes-castellanos, por orden alfabético.

El tomo castellano-catalán que publicó este autor anónimo en 1836 (Reus, Pablo Riera), carece de dicha Colección.

DICCIONARIO CITADOR DE MÁXIMAS, PROVERBIOS, FRASES Y SENTENCIAS ESCOGIDAS DE LOS AUTORES CLÁSICOS LATINOS, FRANCESES, INGLESES E ITALIANOS. Obra utilísima copilada y traducida del inglés por D. José Borrás, cónsul de los E. U. de A. en Barcelona. Con licencia. Barcelona: imprenta de Indar, calle de Escudellers. 1830.

Un vol 4.º, 399 págs.

Es libro redactado con poco conocimiento de los refranes de nuestra lengua, que, debiendo ponerse por equivalentes de algunos de los de otros idiomas allí estampados, se han omitido, dándose por satisfecho el traductor con verterlos al pie de la letra, y, cuando más, añadirle un sucinto comento relativo a su significación. Semejante falta se echa de ver desde el primer adagio, donde dice:

«A barbe de fol on apprend à raire. Fr. -Los hombres aprenden a afeitarse en la barba de los tontos. -Siempre se quieren hacer experimentos a expensas ajenas».


En la misma página primera se lee también: «A bon chat, bon rat. -A buen gato, buen ratón».

En la 38: «Better bow than break. Ing. -Es mejor doblar una cosa, que romperla».

En la 49: «Cent'ore di maliconia non pagano un quattrino di debito. Ital. prov. -Cien horas de vejación no pagan un cuarto de deuda».

Allí mismo: «Ce qui vient par la flûte, s'en va par le tambour. Prov. fr. Lo que viene por la flauta, se va por el tamborín».

En la 113: «Fervet olla, vivit amicitia. Prov. lat. Mientras hierva el puchero, durará la amistad».

En la 281: «Point d'argent, point de suisse. Prov. fr. Sin dinero no habrá suizos», etc.

Ahora bien; ¿ignoraba el Sr. Borrás la existencia en castellano, y su respectiva aplicación a los casos indicados, de los refranes A barba de necio aprenden todos a rapar; Donde las dan, las toman; Más vale doblar que quebrar; No ojos que lloran, sino manos que laboran; Los dineros del sacristán, cantando se vienen y cantando se van; Comida hecha, compañía deshecha, y Por dinero baila el perro?... Parece lo más probable.

Por otra parte, no comprendemos con qué derecho se ha dado cabida en esta obra a artículos tales como:

«Canaille. Fr. -La canalla; la plebe; la multitud»,


los cuales nada tienen que ver, no ya con el elemento sentencioso, pero ni siquiera con el fraseológico o con el idiótico.

DICCIONARIO DE ANDALUCISMOS, en el que se intercalan algunas curiosidades comunes a la lengua española, por D. José María Sbarbi.

Ms. comprensivo de unos 5 a 6.000 artículos redactados en sendas papeletas, en expectativa de ser publicado.

DICCIONARIO DE ETIMOLOGÍAS DE LA LENGUA CASTELLANA. Obra póstuma de D. Ramón Cabrera, Prior de Arroniz, Consejero de Estado y Director que fue de la Real Academia Española, individuo de la de la Historia, y de Honor de la de San Fernando, &. Publicada por D. Juan Pedro Ayegui. Tomo I (y II). -Madrid, imprenta de D. Marcelino Calero, 1837.

Dos vols., 4.º; el 1.º, retrato (pintado por Goya y litografiado por Otón), 314 páginas y una hoja de fe de erratas; y el 2.º, port., una hoja de explicación de las abreviaturas y 837 págs.

Algunos artículos de este Diccionario van ejemplificados con refranes de nuestra lengua. ¡Lástima que no hubiera andado en la coordinación de los apuntes manuscritos y corrección de pruebas una mano experta!, y no hubiera resultado lo que salta a la vista del menos perspicaz, a saber: que se hubo de componer los moldes conforme salía cada cuartilla o tira de papel de aquel totum revolutum en que, a juzgar por el resultado, se llevarían a la imprenta, especialmente por lo que toca al tomo I.

DICCIONARIO DE GALICISMOS, o sea de las voces, locuciones y frases de la lengua francesa que se han introducido en el habla castellana moderna, con el juicio crítico de las que deben adoptarse y la equivalencia castiza de las que no se hallan en este caso. Por D. Rafael María Baralt, con un prólogo de D. Juan Eugenio Hartzenbusch. (Escudo real de España.) -Madrid. Imprenta nacional. 1855.

8.º mayor, XXIII-710 págs., más una hoja para las erratas.

El autor de este importante trabajo autoriza en ocasiones sus artículos mediante el testimonio de algún refrán.

-En el año de 1890 se hizo la segunda edición de esta obra, igualmente en Madrid y en 8.º mayor, por la casa de Rivadeneyra, XXI-627 páginas y una hoja en blanco.

DICCIONARIO DE LA LENGUA CASTELLANA. Por el Dr. Francisco del Rosal, Médico, natural de la ciudad de Córdoba, &c.

Dos vols., folio. El 1.º, 27 hoj. prels., una de las cuales está en blanco, 935 páginas; el 2.º (sin foliar) 247 hojas, alguna que otra en blanco también.

Para este curioso M. S. en la Academia de la Historia (A. 26. 27), el cual es copia de otra existente en la Biblioteca Nacional (T. 127.) en un vol., fol., pasta.

El original de esta obra existía entre los papeles del Ex-Vicario general de Agustinos recoletos, P. F. Francisco de Nuestra Señora de Guadalupe (que falleció en su convento de Madrid el 21 de Abril de 1756), y fue destinado a la biblioteca de la casa. En 1758 fue nombrado bibliotecario el P. Zorita, quien al formar el índice y registrar con tal motivo los libros y manuscritos, vio el del doctor Rosal, y encontrándolo útil y curioso, se propuso copiarlo y ponerlo en claro, como lo hizo en efecto. Después de la supresión de los conventos en 1835, no es asunto fácil averiguar hoy en día a dónde habrá ido a parar el original de la obra que da margen a este artículo, la cual consistía en un tomo, fol., de unas 315 hojas, encuadernado en pergamino antiguo, con su tapa y ataderos a modo de libro de caja o cuentas.

La licencia expedida por el rey para ser impresa esta obra, que no llegó a ver la luz pública, está fechada en Caravajales a 26 de Octubre de 1601.

Dividida en 4 Alfabetos, el 3.º se ocupa en dar la Razón y declaración de algunos Refranes y Fórmulas castellanas que dicen Hispanismos.

DICCIONARIO DE LA LENGUA CASTELLANA, por la Real Academia Española.

Primera edición, 6 vols. folio. Madrid. Francisco del Hierro, 1726 a 39. De esta edición, conocida comúnmente entre los bibliófilos con el nombre de Diccionario de las Autoridades, sólo se reimprimió el tomo I en el año de 1770, por D. Joaquín Ibarra, si bien se redujo el año de 1780 a un solo volumen.

Segunda. Un vol. folio. Ibarra, 1783.

Tercera. Ídem. Ibarra, 1791.

Cuarta. Ídem. Ibarra, 1803.

Quinta. Ídem. Imprenta Real, 1817.

Sexta. Ídem. Imprenta Nacional, 1822.

Séptima. Ídem. Imprenta Real, 1832.

Octava. Ídem. Imprenta Nacional, 1837.

Novena. Ídem. D. Francisco María Fernández, 1843.

Décima. Ídem. Imprenta Nacional, 1852.

Undécima. Ídem. Rivadeneyra, 1869.

Duodécima. Ídem. D. Gregorio Hernando 1884.

DICCIONARIO DE LA LLENGUA CATALANA ab la correspondencia castellana y llatina, per Pere Labernia, professor aprobat de llatinitat y humanitats, individuo de la Academia de Bonas Lletras de Barcelona, á la que va dedicat, y baix los auspicios de la qual se publica. Barcelona. En Estampa dels Hereus de la V. Pla, carrer dels Cotoners, 1839.

Dos vols. 4.º. El 1.º (A.-G.) Portada, tres hoj. prelims., 988 págs. El 2.º (H.-Z.) 1.040 págs. con inclusión de la portada, y cuatro hojas más de un tratadito de Ortografía.

Es bastante rico en refranes, los cuales, a semejanza de las dicciones, tienen su respectiva correspondencia en las lenguas que se expresan en la portada.

DICCIONARIO DE LAS METÁFORAS Y REFRANES de la lengua castellana, por D. José Musso y Fontes. Barcelona. Establecimiento tipográfico de N. Ramírez y Compañía, pasaje Escudillers, número 4, 1876.

Un vol. 4.º, 250 págs.

Obra plagada de errores tipográficos, y en la que resaltan por su impropiedad algunas definiciones.

DICCIONARIO DE MODISMOS, VOCES POPULARES Y FRASES HECHAS, puramente castellanas (consta de más de 25.000 acepciones). Primero y único de su género en España. Coleccionado y explicado por Ramón Caballero Rubio. Tomo I. Entrega 1.ª (páginas 1 a 24). Madrid. Imprenta de F. García Herrero. 1891.

Cuarto mayor, a dos columnas.

Empieza a publicarse en ocasión de hallarnos extendiendo estos apuntes. (Febrero de 1891.)

DICCIONARIO DE REFRANES, ADAGIOS Y LOCUCIONES PROVERBIALES con su exacta o más aproximada correspondencia en francés y vice-versa, por D. José María Sbarbi, &c.

Conservo este trabajo, fruto de algunos años y no pocas vigilias, escrito de mi puño y letra en papeletas o cedulitas, por las cuales se cuenta fácilmente que el número de los Refranes que he recogido en ambos idiomas mutuamente correspondidos, pasa de cinco mil.

Las causas que me han estimulado a escribir esta obra y el modo con que he procedido para llevarla a cabo, son como siguen: Disgustado yo al registrar la Colección de César Oudin, por las razones que alegaré adelante, empecé a leer artículo por artículo los Diccionarios de nuestra Academia, Terreros, Chao, Domínguez y los de la Academia Francesa con su voluminoso Complemento, Bescherelle y Littré; los Diccionarios mixtos de Capmany, Taboada y Domínguez, y varias colecciones hechas ya en una ya en otra lengua, con el objeto de atesorar en mi mente el mayor caudal posible de refranes en ambos idiomas, junto con su significación, uso oportuno y origen, cuando fuese dable, a fin de rastrear después su mutua correspondencia mediante el análisis más prolijo.

Antes de acometer semejante empresa, lo confieso, creí que era escasa la lengua francesa en proverbios, y a esta creencia me indujo en parte el ver que las gramáticas y los diccionarios hispano-franceses y vice-versa, apuntaban en sus páginas un número bastante reducido de ellos, y por otro lado el tener a la vista desde mis primeros años los «Refranes o Proverbios castellanos traduzidos en lengua francesa, por César Oudin», cuyo trabajo se reduce a trasladar literalmente a aquel idioma el adagio español, y para eso de un modo tan servil e inadecuado a veces, que hace decir a la versión lo que el original nunca soñó. Prueba latiente de ello es la traducción que da, entre otros, a nuestros refranes:

Consejo de quien bien te quiere, aunque te parezca mal, escríbele;

Criado de abuelo, nunca bueno;

La mujer quinceta, y el hombre de treinta;


diciendo sin ton ni son:

Le conseil de qui te veut bien, encore qu'il te semble mauvais, écris-le;


Valet de grand-père, n'est jamais bon;

La femme quinzette, et l'homme de trente.


Otra causa, en honor a la verdad sea dicho, me indujo a creer en la indigencia de la lengua francesa considerada en el terreno gnómico, y fue el ver cuando leí dos traducciones del Quijote hechas a dicho idioma, una por Viardot, y otra por Hinard, que ambos, con leves excepciones, vierten también al pie de la letra los refranes de que abunda la mencionada obra, y que, dicho sea de paso, constituyen una de sus más preciadas galas, cuando, si no de todos, de la casi totalidad poseen nuestros vecinos de allende los Pirineos equivalentes expresados con distintas palabras, pudiendo emplear a falta de éstos, aproximaciones que son preferibles a hispanismos que, no significando absolutamente nada en la lengua traducida, y dejando por tanto al lector en ayunas, privan a la obra de todo su nervio, donosura y expresión. Pues qué, ¿no es insulso, lánguido y hasta ridículo, traducir, v. gr.:

Por el hilo se saca el ovillo;

En otras casas cuecen habas y en la mía a calderadas, &c.


por

Par le fil on tire le peloton;

Si l'on fait cuire des fèves chez les autres, chez moi c'est à pleine marmite, &c.


como lo ha hecho Hinard44, cuando hubiera cumplido con su deber de traductor sacando los equivalentes del repertorio de su lengua, y diciendo, por ejemplo,

A l'ongle on connaît le lion;

Chacun se plaint que son grenier n'est pas plein? &c.


Todavía se hará más patente esta verdad para nosotros si invertimos los términos: quiero decir, si ejemplificamos con la traducción literal del francés al castellano. Valgámonos para este efecto del Sermon en proverbes que copiamos al fin de nuestra Disertación (Apéndice), y vertamos aquí literalmente a nuestro idioma sus primeras líneas:

«Esta verdad debería hacer temblar a todos los pecadores; porque, al fin Dios es bueno, pero también quien ama bien castiga bien. No basta decir: yo me convertiré; éstas son palabras al aire; otro tanto se lleva el viento. Un buen toma, vale más que dos tendrás; es preciso afinar sus flautas y no dormirse sobre el asado; se sabe bien dónde se está y no adónde se va, y algunas veces se cae de fiebre en mal ardiente, y se cambia su caballo tuerto por uno ciego».


Ahora bien, ¿qué jugo sacarían nuestros compatricios de semejante informe versión? El mismo que destila de sí un trozo de mármol. Con tales y tan elocuentes ejemplos, creo se puede haber formado el discreto lector un juicio exacto del interés que encierra este mi trabajo, y de la utilidad que podrá proporcionar el día en que llegue a ver la luz pública.

De este trabajo presenté las primicias al Sermo. Sr. Infante Duque de Montpensier en un tomo en 4.º escrito de mi puño y letra y decentemente encuadernado, en el año de 1851, cuando apenas contaba yo 17 de edad, mereciendo recibir en premio de mi obsequio, y, seguramente, como estímulo a mis estudios, las reales gracias. Debe de existir en la Biblioteca del Palacio de San Telmo de Sevilla, pues desde que hice la tal donación, no he sabido más del paradero de dicho MS., ni vuéltome a acordar de él.

DICCIONARIO DE REFRANES CATALANES, Y CASTELLANOS, recopilados y publicados por D. J. A. X. y F. -Barcelona, Imprenta de Saurí y Compañía, 1831.

Un vol., 16.º de 125 págs.

Esta colección, que se compone de 544 refranes en catalán con su correspondencia en castellano a la página de enfrente, empieza así:

CATALÁN CASTELLANO
1. Altre vindrá, que m'abonará. 1. Malo vendrá, que bueno me hará.

Y acaba:

544. De tot hi ha á la vinya del Senyor. 544. De todo tiene la viña, uvas, pámpanos y agraz.

Lo reproduje al final del tomo IX de El Refranero general español.

DICCIONARIO DE VOCES ARAGONESAS, precedido de una Introducción filológico-histórica, por D. Gerónimo Borao, catedrático de Literatura en la Universidad de Zaragoza. -Zaragoza, Imprenta y Librería de D. Calisto Ariño, 1859.

4.º, 268 págs.

-Reimprimióse, corregido y aumentado, en la sección literaria de la Biblioteca de escritores aragoneses, Zaragoza, Hospicio Provincial, 1884, en un vol. 8.º mayor, CLX-382 págs.

DICCIONARIO DE VOCES GADITANAS.

V. Nombres antiguos de las calles y plazas de Cádiz, &c.

DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas españolas, en el lenguaje común antiguo y moderno; Jas de ciencias, artes y oficios; las notables de historia, biografía, mitolojía y geografía universal, y todas las particulares de las provincias españolas y americanas, por una sociedad de personas especiales en las letras, las ciencias y las artes, los señores don Augusto Ulloa &c. y revisado por don Domingo Fontan &c. y por Eduardo Chao, director de la Biblioteca Ilustrada. -Madrid. Gaspar y Roig, 187045.

Dos tomos, folio. El 1.º (A.-F.), 1058 págs. El 2.º (G.-Z.), 1393 págs., más 21 de Suplemento.

Es obra en que sus redactores se han permitido algunas licencias acerca de la ortografía adoptada en aquel entonces por la Academia de la Lengua; por lo demás, no carece de mérito en lo general, así en cuanto a la riqueza de vocablos como tocante a la propiedad y precisión en las definiciones, y a la abundancia de refranes y frases proverbiales.

DICCIONARIO ESPAÑOL É INGLÉS, É INGLÉS Y ESPAÑÓL, que contiéne la significacion de las voces, su etymologia, sus varios sentidos y accepciónes próprias y methaphóricas; los términos de las artes, ciéncias, y del comercio; las construcciónes y modos de hablár, de ambos idiómas, milláres de palábras mas que en otro Diccionario algúno; con su significacion própria, figurada, burlesca, y Germanesca. Todas las voces Castellánas accentuádas y correctamente escrítas, según las observaciónes modernas de la Réal Académia Españóla de Madrid. Por H.to S.an Joseph Girál del Pino, Maestro de la Lengua Españóla en la Corte de Londrés.=... En los modos de hablár, con que se explican las cosas, no se debe buscár tanto la razón, como el uso, que, según el sentir de Horácio, es árbitro legítimo de los aciertos de la lengua, y pone o quita como quiere, aquella congruéncia que halla el oído, entre las voces y lo que significan. -Solís, Conquista de la Nueva España, lib. I, cap. 7. = Londres, Impresso por A. Millar, J. Nourse, y P. Vaillant, MDCCLXIII.

Un vol. fol., sin paginar. La parte anglo-hispana lleva portada especial y signatura independiente, pues tampoco está foliada, y, aunque ambas constituyen tomo aparte, suelen ir encuadernadas en un volumen.

DICCIONARIO ESPAÑOL LATINO-ARÁBIGO en que siguiendo el Diccionario abreviado de la Academia se ponen las correspondencias latinas y árabes, para facilitar el estudio de la lengua arábiga a los misioneros, y a los que viajaren o contratan en África y Levante. Compuesto por el P. Fr. Francisco Cañes religioso francisco-descalzo de la Provincia de S. Juan Bautista, su exdifinidor, misionero y lector que fue de Árabe en el colegio de Damasso, individuo de la Academia de la Historia. Dedicado al Rey nuestro Señor. Tomo primero. A-D. Madrid, MDCCLXXXVII. En la imprenta de Don Antonio Sancha.

Tres vols. fol. El 1.º (A-D), antep., port., 2 hoj. de Dedicatoria al Rey, 40 págs. de Prólogo, etc., y 593 de texto46; el 2.º (E-O), antp., port., 554 páginas de texto, y una de erratas; el 3.º (P-Z), antep., port., una hoja de Advertencia, 632 págs. de texto, y una de erratas.

Bien corto es el número de Refranes a que se ha dado cabida en esta obra, lujosamente impresa con bonitos grabados y letras iniciales en cobre, y de la cual se tiraron algunos ejemplares en papel grande.

DICCIONARIO FILOLÓGICO-COMPARADO de la lengua castellana que contiene: 1. La clasificación gramatical de las palabras; 2. Su etimología, comparándose no solamente los elementos de las palabras castellanas con las raíces de las demás lenguas indo-europeas, sino también las palabras mismas con las de las lenguas neo-latinas que tienen el mismo orígen; 3. El estudio de todas las palabras que derivan del árabe y demás lenguas semíticas; 4. La explicación de los vocablos vascuences y americanos aceptados en la lengua castellana; 5. El significado de las palabras y sus diferentes acepciones, corroboradas con ejemplos de autores clásicos españoles; 6. La colección de las frases y refranes usados con más frecuencia en castellano; 7. Los principales sinónimos, con sus correspondientes ejemplos y explicaciones: por M. Calandrelli (Catedrático de Filología clásica en la Universidad de Buenos Aires, Académico de número de la Facultad de Humanidades y Filosofía, etc.) Tomo primero precedido de una Introducción del Dr. D. Vicente F. López. A-ALL (t. II, AM-AZ; t. III, BA-BUZ; t. IV, CA-CEUTI; y t. V, CÍA-CORDELL). Buenos Aires. Imprenta de «Obras clásicas», Solís, 315. 1880.

Suspendida la impresión de esta obra magna a la altura que acabamos de indicar (y cuyos cinco tomos forman en conjunto un volumen en 4.º mayor de XL-1.536 páginas, de temer es que se detenga aquí el curso de tan útil publicación. Lo cierto es que, la de obras como ésta, o no debiera empezar, para sólo brindar al aficionado con una dedada de miel, o una vez visto la luz del día, continuar hasta tocar a su conclusión, satisfaciendo así el hambre y la sed de los verdaderos amantes de la Filología.

DICCIONARIO FRASEOLÓGICO ESPAÑOL-FRANCÉS Y FRANCÉS-ESPAÑOL, por D. Antonio Rotondo, individuo de varias sociedades científicas y literarias, españolas y estrangeras. Parte primera. Madrid: 1841. Imp. de D. G. del Valle. Calle Angosta de S. Bernardo, núm. 22. La 2.ª portada, que corresponde a la pág. 199, dice así: Diccionario fraseológico. Segunda Parte.

Un vol. 4.º de 426 págs., más 2 hojas de erratas.

En honor a la verdad, mejores servicios puede prestar esta obra que la de César Oudin, (V.), pues como allí apuntamos, no hizo éste más que compilar un número considerable de refranes castellanos que vertió literalmente al francés, y para eso incurriendo no pocas veces en inexactitudes de gran bulto, según demostramos en el lugar citado. Sin embargo, la obra en que ahora nos ocupamos es bastante incompleta, pues intitulándose Diccionario fraseológico, no sólo carece de muchos refranes a los cuales hemos encontrado nosotros al trabajar nuestro Diccionario de Refranes, equivalencia o aproximación correspondiente, sino de una infinidad de modismos y expresiones de uso común.

En prueba de nuestro aserto, búsquese en la l.ª parte las siguientes frases tan usuales:

¿Quién le ha dado a Vd. vela en este entierro?;

Estar curado de espanto;

Hacerse un agua la boca; etc.


y no se hallarán; como tampoco en la 2.ª,

Je l'ai vu poirier;

Péché caché est à demi pardonné;


y otras infinitas.

Además, en varias ocasiones apunta el refrán, ya sea castellano, ya francés, y sin adjuntarle su equivalente, téngalo o carezca de él, no hace más que definirlo en la otra lengua.

Testigos de esta verdad son en la parte 1.ª:

Llegar y besar el santo;

¿En qué bodegón hemos comido juntos?;

Perdonar el bollo por el coscorrón;

Echar margaritas a puercos, etc.


Y en la 2.ª:

Vivre comme dans un pays de conquête;

Les os lui percent la peau;

Se battre de l'épée qui est chez le fourbisseur;

Boire rubis sur l'ongle, etc.


Finalmente, no carece alguna que otra vez de impropiedades en cuanto a la equivalencia que asigna al refrán o a la frase, como se puede ver en los casos siguientes:

Pour un moine l'abbaye ne faut pas;

De femmes et de chevaux il n'en est point sans défauts;

Ventre affamé n'a point d'oreilles;

C'est un mariage d'épervier, la femelle vaut mieux que le mâle, etc.


A pesar de éstos y algunos otros lunares, lo repetimos, tiene esta obra mucha mayor significación e importancia que la de César Oudin, y nosotros la hemos consultado con gusto y deferencia en más de una ocasión al emprender nuestro susodicho Diccionario de Refranes.

DICCIONARIO GENERAL DE LA LENGUA CASTELLANA, con todas las voces, frases y locuciones de uso común en España y en las Américas españolas, el más manejable y completo, el más inteligible y sucinto en sus definiciones, y el más uniforme en ortografía, siguiendo la última publicada por la Academia Española. Contiene todas las voces y palabras familiares, las de ciencias, artes y oficios, Comercio, Historia, Geografía y Mitología, las principales americanas, el Dialecto de los gitanos, la nomenclatura de todas las ciudades, villas, aldeas y baños de España, con las distancias de la capital de su Provincia, y un Nomenclator general de los partidos judiciales, con expresión de los pueblos que forman cada uno. Compuesto por una Sociedad de literatos, bajo la dirección de D. José Caballero. Novísima edición, corregida y aumentada. Tomo I. Madrid, Librería de D. Leocadio López, editor, calle del Carmen, número 13. 1865.

Dos tomos en folio menor, generalmente encuadernados en un vol. por ser seguida la foliación, XVI-705 páginas el tomo I; anteporta y portada sin numerar, 705-1.466, y 82 de Suplemento el tomo II.

Tiene bastantes refranes en el cuerpo de la obra.

Hay otro Diccionario de la Lengua castellana, de D. E. Marty Caballero, y un Vocabulario de todas las voces que faltan a los Diccionarios de la lengua castellana, escrito por D. Luis Marty Caballero, que no deben ser confundidos con la Obra que promueve este artículo, y los cuales no dan cabida a los refranes en sus columnas.

DICCIONARIO GENERAL DE LAS DOS LENGUAS ESPAÑOLA Y FRANCESA. Esta primera parte será de español en francés, y la segunda de francés en español. Es diferente en el méthodo de todos los que hasta aora se han dado al público. Dalo a luz don Nicolás González de Mendoza, vecino de esta Corte. Lo dedica al Señor D. Juan Miguel de Ustariz. Y ofrece completa satisfacción en la segunda parte, donde se harán patentes todas las voces que tiene la Lengua Francesa de que carece la Española, assí como en ésta las que tiene la Española, de que carece la Francesa; y será más estensa la esplicación de sus sentidos, y significaciones. Con licencia. En Madrid, por Andrés Ortega, calle de las Infantas. Año de 1761. Se hallará en la Librería de Hipólito Rodríguez, calle de las Carretas, y en la de la Montera, en casa de don Gregorio de Rivera, Mercader, frente de Geniani.

Tres vols., 4.º En la parte y volumen cuya portada acabamos de transcribir, existe una hoja (folios 355 y 356) de Adagios, Proverbios, o Refranes igualmente Franceses que Españoles, constando de antep., port., 6 hojas preliminares y 368 páginas.

DICCIONARIO MANUAL DE HECHOS Y DICHOS MEMORABLES DE LA HISTORIA ANTIGUA. Trasladado al castellano por el Teniente coronel D. Bernardo María de Calzada. (Escudo de armas de España.) -Madrid. Imprenta Real. 1794.

Tres vols., 8.º mayor.

DICCIONARIO NACIONAL, o gran Diccionario clásico de la Lengua española. El más completo de los Léxicos publicados hasta el día. Por D. Ramón Joaquín Domínguez. Décima edición, con un nuevo Suplemento, en que se han añadido más de doce mil voces, entre ellas muchas hispano-americanas. Tomo I (y II) 1865. Imprenta del Banco industrial y mercantil. A Cargo de D. Joaquín Bernat, Costanilla de Santa Teresa, núm. 3, Madrid.

Dos vols. folio. El 1.º de 1019 páginas. El 2.º, después de su portada idéntica a la del 1.º, continúa la foliación hasta la página 1793. Síguese el Suplemento con nueva paginación desde 1 a 302.

Abunda en refranes, y también en desaciertos e incorrecciones, al propio tiempo que estalla a cada paso en invectivas acres y destempladas contra la Real Academia Española. Lástima es que el autor de este Diccionario, obra, por otra parte, de suma laboriosidad y desvelo, no haya tenido en cuenta, antes de tomar la pluma, aquel proverbio que dice: Vemos la paja en el ojo ajeno, etc.

DICCIONARIO NUEVO DE LAS DOS LENGUAS ESPAÑOLA E INGLESA, EN CUATRO TOMOS. Esta parte tiene el castellano antes del inglés, y considerablemente aumentado con los diversos significados y usos de sus voces; los términos de artes, ciencias y oficios; la náutica, las expresiones metafóricas, idiomas, proverbios y frases que se usan en las dos lenguas, todo extractado de los mejores autores y enciclopedias. Compuesto por los RR. PP. MM. Fr. Tomás Connelly, religioso Dominico, y Confesor de Familia de Su Magestad Católica; y Fray Tomás Higgins, Carmelita calzado, y Confesor de Familia y de Extrangeros en el Real Sitio de San Ildefonso. De orden superior. Madrid. En la Imprenta Real. Por D. Pedro Julián Pereyra, impresor de Cámara de S. M. Año de 1798.

Cuatro vols. fol. menor

Es obra que abunda en refranes.

DICCIONARIO NUEVO DE LAS LENGUAS ESPAÑOLA Y FRANCESA; el más amplio y el mejor que ha salido a luz hasta aora, en que se contiene la explicación del Español en Francés, y del Francés en Español, en dos partes, con las Phrases y modos de hablar particulares, sacadas de diferentes Autores Españoles, principalmente de Covarrubias, Saavedra, Quevedo, Gracián, Solís y del Diccionario de la Academia Real Española, y los nombres de los Reynos, Provincias, Comarcas, Ciudades, Villas y Ríos del Mundo; los nombres proprios de Hombres y Mugeres, y los de las Naciones; las Explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura, muchos refranes, y otras cosas muy curiosas de las Historias antiguas. Por Francisco Sobrino, que fue Maestro de la Lengua Española en la Corte de Brusselas. Tercera edicion corregida, y considerablemente augmentada. Tomo primero. En Brusselas, en Casa de Pedro Foppens, Mercader de Libros. M.DCC.XXXIV.

Dos vols. fol. menor. El 1.º, que contiene la parte española-francesa, anteport. primorosamente grabada al agua fuerte, port., 2 hoj. prelims., 601 págs. de texto. El 2.º, que abraza la francesa-española, port., una hoja de prólogo, 604 págs.

Aun cuando la portada dice contener esta obra muchos refranes, son, a la verdad, muy pocos los que consigna.

Conozco, además, la 6.ª edición de este Diccionario, hecha igualmente en Bruselas, pero por Henrique Alberto Gosse, año de 1760.

Es obra hoy completamente caída en desuso, y de escaso valor.

DICCIONARIO PROVINCIAL CASI RAZONADO DE VOZES CUBANAS, por el Auditor hon.º de Marina don Esteban Pichardo. Tercera edición, notablemente aumentada y corregida. Habana. Imprenta del Gobierno, Capitanía general y Real Hacienda por S. M. 1861.

Un vol. 4.º Port., 9 hoj. prelim., 281 páginas de texto.

Aunque son pocas las frases proverbiales que incluye en sus columnas este curioso Diccionario, no debe ser desatendida su lectura por el aficionado a la Paremiología española.

Las dos ediciones anteriores (1836, en 8.º; 1849, en 4.º), y con particularidad la primera, son todavía mucho más escasas que la 3.ª en el terreno especial que venimos labrando en esta BIBLIOGRAFÍA.

Después de escrito este articulo, salió a luz (1875) la 4.ª edición.

DICCIONARIO TRILINGÜE DEL CASTELLANO, BASCUENCE Y LATÍN. Tomo I. Su autor el Padre Manuel de Larramendi, de la Compañía de Jesvs. Dedicado a la mui noble, y mui leal provincia de Guipúzcoa. Año 1745. Con privilegio en San Sebastián: Por Bartholomé Riesgo y Montero, Impressor de dicha M. N. y M. L. Provincia, Ciudad de San Sebastián, su Consulado, y de la Real Compañía Guipuzcoana de Caracas.

Dos vols. fol. El 1.º (A-H) port., 8 hoj. prelims., 229 págs. de Prólogo y 436 de Diccionario. El 2.º (I-Z), port., 392 páginas, 6 hoj. de Suplemento y erratas. Trae algunos refranes castellanos con sus respectivos correspondientes en vascuence y latín.

Hízose segunda edición, también en San Sebastián, por D. Pío de Zuazua, 1853, en 2 vols. en folio. El 1.º (A-F) antep., port., 16 hoj. prelims., 205 páginas de Prólogo, 444 de Diccionario y 5 hojas de suplemento, etc.; el 2.º (G-Z) antep., port., una hoja de dedicatoria, 510 páginas, una hoja en blanco, 6 págs. de suplemento.

DICCIONARIO UNIVERSAL FRANCÉS-ESPAÑOL (Y ESPAÑOL-FRANCÉS), por una sociedad de profesores de ambas lenguas, bajo la dirección de D. Ramón Joaquín Domínguez., &c. Madrid.Viuda de Jordán e Hijos. 1845.

Seis vols. 4.º Los tres primeros comprenden la parte francesa-española, y los tres restantes la española-francesa.

Reimprimióse en 4 vols. en 4.º por Mellado, Madrid, 1853.

No escasea de refranes.

DICCIONARIO UNIVERSAL, FRANCÉS Y ESPAÑOL, Más copioso que quantos hasta ahora se han visto, el qual contiene todos los términos usados en la Lengua Francesa, con las frasses, y locuciones proprias, y figuradas de todos estilos, y refranes, y todo lo necessario para la perfecta inteligencia de dicho Idioma. Compuesto por el doctor Don Antonio María Herrero. Tomo I. Con privilegio. En Madrid: En la imprenta del Reyno, calle de Sylva. Véndese en casa de Mr. Symond, frente de los Peyneros, Puerta del Sol, y en casa de Juan de Buytrago, a la entrada de la calle de la Montera.

Un tomo en 3 vols., 4.º; el 1.º, port., 5 hoj. prelims., págs. 1 a 390; el 2.º, port., págs. 391 a 695, y el 3.º, port., págs. 699 a 977. La port. del vol. 1.º carece de año; en la 2.ª y 3.ª aparece el de 1743.

DICCIONARIO VALENCIANO-CASTELLANO de D. José Escrig y Martínez, y un ensayo de Ortografía lemosino-valenciana, por una Sociedad de literatos bajo la dirección de D. Constantino de Llombart. Valencia. 1891.

En 4.º

Impreso hasta el cuaderno 20 (800 páginas) en el día que esto escribimos (Marzo de 1891), continúa en publicación.

DICCIONARIO (GRAN) DE LA LENGUA ESPAÑOLA, ordenado por Adolfo de Castro, individuo de la Real Academia de la Historia, de la española de Arqueología, de la sevillana de Buenas Letras, de la general de Ciencias, Bellas Letras y Artes de Córdoba, de la provincial de Bellas Artes de Cádiz, &c. &c. Contiene las voces admitidas en el trato común, las anticuadas, las más usuales en todas las ciencias, en todas las artes y en todos los oficios, todas las marítimas, las de las Américas españolas, las de Filipinas, los proverbios, las noticias de personajes proverbiales, y las maneras de decir más elegantes de nuestros buenos escritores, así en el género culto como en el picaresco, todo comprobado con las autoridades correspondientes en prosa y verso. Tomo I. Madrid, oficinas y establecimiento tipográfico del Semanario Pintoresco y de la Ilustración, a cargo de D. G. Alhambra. 1852.

Esta obra, en folio menor, que prometía ser de algún interés, a juzgar por lo que de ella vio la luz pública, quedó interrumpida a los pocos pliegos47, sin que tengamos noticia de que se haya continuado su suscripción.

DICCIONARIO FRASEOLÓGICO (MATERIALES PREPARATORIOS PARA UN), de D. Antonio Capmany.

M. S. en 4.º, inédito, y probablemente autógrafo de tan valioso humanista. Comprende más de 10.000 locuciones francesas con su equivalencia castellana, en su mayor parte proverbiales, dispuestas por orden alfabético y de un modo análogo al que empleó en su Arte de traducir. (V.)

Para en mi biblioteca.

DICCIONARIO DE LA LENGUA CASTELLANA (MUESTRA DE UN).

Folleto en 4.º mayor de 2 hojas preliminares y 31 páginas, impreso en buen papel y claros tipos, por Echevarría Hermanos, en Bogotá, año de 1871.

A juzgar por la muestra, puede asegurarse que la pieza será de exquisito valor, mayormente si se atiende a ser buenos maestros los fabricantes de ella, Sres. D. Venancio G. Manrique y D. Rufino J. Cuervo. ¡Lástima que no haya salido todavía del taller...!

DICCIONARIO (NOVÍSIMO) DE LA LENGUA CASTELLANA CON LA CORRESPONDENCIA CATALANA, el más completo de cuantos han salido a luz. Comprende todos los términos, frases, locuciones y Refranes usados en España y Américas españolas en el lenguaje común, antiguo y moderno y las voces propias de ciencias, artes y oficios. Redactado con presencia del de D. Pedro Labernia, doctor en letras, profesor aprobado de Latinidad y Humanidades, individuo de la Academia de Buenas Letras de Barcelona. Corregido en muchas definiciones de ciencias y artes según los últimos adelantos, y consultado con los más modernos y exactos, entre otros, los de la Academia, Salvá, Domínguez, Caballero, Saint-Hilaire Blanc, Roque Barcia, el de varios autores publicado por Gaspar y Roig, el de Marty Caballero, etc., etc. Por una Sociedad literaria. Tomo I. Barcelona. Espasa Hermanos, editores. Calle de Robador, número 39.

Dos vols. 4.º, 1.142 y 1.002 páginas respectivamente.

A la vuelta de la portada, se lee:

Imprenta de Jaime Jepus, Petrixol, número 14, principal. 1866. (El tomo II, 1867.)

DICCIONARIO (NOVÍSIMO) DE LA LENGUA CASTELLANA, &c., por una sociedad de literatos, &c. Aumentado con el Diccionario de Sinónimos de Olive, y el de la Rima por Peñalver. París. Garnier. 1875.

Un vol. fol.

Viene a ser una reproducción del Nuevo Diccionario de la Lengua castellana, por D. Vicente Salvá. (V.)

DICCIONARIO (NOVÍSIMO) FRANCÉS-ESPAÑOL Y ESPAÑOL-FRANCÉS, con la pronunciación figurada en ambas lenguas, conforme con los mejores diccionarios, y más exacto, correcto y completo que todos los publicados hasta el día en dos y en seis tomos en octavo. Por Saint-Hilaire Blanc, autor de muchos diccionarios y de algunas gramáticas. Revista y corregida la parte española por D. A. Jover, Licenciado de la Universidad de Valladolid. París. Se vende en las principales librerías. Lyon. En casa del autor, calle de la Reina, 2. 1860. (Imprimerie de Ferlay, à Roanne.)

Dos vols. 4.º La parte franc.-esp., 3 hoj. prelims. y 1.158 págs. de texto; la esp.-franc., 3; y 1.286, respective.

Es obra muy abundante en refranes.

DICCIONARIO (NUEVO) DE LA LENGUA CASTELLANA, que comprende la última edición del de la Academia Española, aumentado con cerca de 100.000 voces pertenecientes a las ciencias, artes y oficios, entre las cuales se hallan las más usuales en América, y además con muchas locuciones y frases sacadas de los mejores diccionarios modernos. Con un Suplemento que contiene el Diccionario de la Rima y el de Sinónimos, por una sociedad literaria. 4.ª edición. París. Rosa y Bouret. 1868.

Un vol. fol., anteport., port., 1.225 páginas a 4 columnas, el Diccionario de la lengua; los de la Rima y Sinónimos tienen foliación aparte.

Estando estereotipada esta obra, la edición es cuestión de nombre, pues sólo varía la portada.

Viene a ser una reproducción del Diccionario Nacional de Domínguez. (V.)

DICCIONARIO (NUEVO) DE LA LENGUA CASTELLANA, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada, del publicado por la Academia española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas, añadidas por don Vicente Salvá. París. Vicente Salvá. 1846.

Un vol. fol. menor. Anteport., port., 20 hoj. prelims., 1140 págs.

No escasea de refranes.

Como obra estereotipada, la diversidad de ediciones que figura en las portadas es una ficción muy a propósito para el comercio, pero no para los fines ulteriores de la Literatura y de la Bibliografía.

DICCIONARIO (NUEVO) ESPAÑOL E INGLÉS E INGLÉS Y ESPAÑOL. Que contiene la Etimología, de la Propria, y Metaphórica significación de las palabras, términos de Artes y Sciencias; nombres de hombres, familias, lugares, y de las principales plantas, tanto en España, como en las Indias-Occidentales. Junto con Las Palabras Arábigas y Moriscas recebidas en la Lengua española. Con la explicación de las Palabras difíciles, Proverbios, y Frases En Don Quixote, y en los Otros graves Autores de dicha Lengua. Corregiendo los Errores, que en los antecedentes Diccionarios avía, añadiendo seis mil Palabras en el Español, y doze mil en el Inglés. Muy necessario, y provechoso, para leer, y entender, los Lenguages Español, e Inglés. Por Pedro Pineda, Autor de la Gramática Española, y Maestro de dicha Lengua en la Ciudad de Londres. En Londres: Por F. Gyles, F. Woodward, F. Cox, J. Clarke, A. Millar, y P. Vaillant. MDCCXL.

Un vol. fol. mayor, sin foliar. La port. transcripta ocupa la plana par, hallándose a la impar siguiente otra en inglés.

Es obra que abunda en refranes.

DICCIONARIO (NUEVO) FRANCÉS-ESPAÑOL. En este van enmendados, corregidos, mejorados, y enriquecidos considerablemente los de Gattel, y Cormon. Por D. Antonio de Capmany. Segunda edición. Con privilegio real. Madrid. Imprenta de Sancha. Año de M.DCCC.XVII.

Un vol. 4.º, port., XXIV -886- 42 págs.

Las tres páginas últimas (o séase las 40, 41 y 42) están ocupadas, en dos columnas cada carilla, por una colección de 268 refranes, y frases proverbiales y familiares, cuya mayor parte no registra ningún Refranero ni Diccionario, empezando por el de nuestra Academia, y no pocos de los cuales pertenecen al territorio andaluz, donde probablemente los colegiría Capmany durante su estancia en aquella región, cuando la guerra de la Independencia. Tal es, evidentemente, la causa de que dichas locuciones no figuren en la primera edición de este Diccionario, publicada en el año de 1805, también por Sancha (4. º, antep., port., XXIV - 794-54 páginas).

DICCIONARIO (PRIMER) GENERAL ETIMOLÓGICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, por don Roque Barcia. Madrid. Imprenta de Álvarez hermanos. 1880-83.

Cinco vols., 4.º mayor, de unas 1.000 páginas, poco más o menos, cada uno. Cada plana consta de tres columnas.

DICTIONARIO DE VOCABLOS CASTELLANOS, APLICADOS A LA PROPRIEDAD LATINA. En el qual se declara gran copia de Refranes vulgares, reduzidos á Latinos: y muchas phrases Castellanas, con las que en Latin les corresponden, sacadas dc Ciceron y Terencio, y otros graues autores. Con un Indice copioso de los Adagios Latinos, a los quales responden los Castellanos, que van puestos en el libro por orden del A. B. C. Van tambien los nombres de los Autores, de los quales se sacaron los dichos Adagios Latinos. Compuesto por el Licenciado Alonso Sanchez de la Ballesta. Con privilegio. -En Salamanca. En casa de Iuan y Andres Renaut, Impressores, 1587.

Un vol. 4.º, portada, 5 hoj. prelims., 688 págs. del Diccionario, 20 hojas al fin, sin foliar, del Índice de los Adagios, en latín, cuya correspondencia castellana está repartida por el cuerpo de la obra.

En honor a la verdad es preciso decir que se debe leer estos refranes con un poco de prevención, porque a algunos de ellos les acompaña una correspondencia algo violenta en latín.

DICTIONARY (A) OF SPANISH PROVERBS, compiled from the best autorities in the Spanish language, translated into English; with explanatory illustrations from the Latin, Spanish and English authors. By John Collins. London. Printed by S. Brooke, 35, Paternoster-Row, and sold by G. and W. B. Whitaker, Ave-Maria Lane, Luggate Street. 1823.

Esta obra es un Diccionario de Refranes en castellano con su traducción literal en inglés, si bien aprovecha el compilador la circunstancia de consignar el proverbio equivalente en su idioma, así como en el latino, cuando lo encuentra. El refrán que necesita de explicación para su inteligencia, la recibe muy luminosa, y a veces va ejemplificada, como sucede, v. gr., en el artículo

«Zapatero, a tu zapato». -«Shoe maker, mind thy shoe». -Alluding to persons, who with only a tincture of learning, think themselves capable of judging of the several branches of Literature. -The sentence of Apelles, is very applicable to them.

Ne sutor ultra crepidam.



Ante los ojos del concurso griego
Puso Apeles un rasgo de su mano:
Era la copia del Pastor troyano
Causa fatal del memorable fuego.

Consultaba el Pintor, con blando ruego,
Los votos de uno y otro ciudadano;
Censura la sandalia un artesano,
Y el divino pincel la enmienda luego.

Entonces lleno de soberbia el necio
Pretende hacer ridículo aparato
De todo su saber, y en tono recio

Censuró lo más bello del retrato;
Pero Apeles, volviendo con desprecio,
Le dice: -«Zapatero, a tu zapato».


Decía cierto chusco, que en el día del Juicio final, entre otras cosas notables, se han de ver muchos hijos entregados a sus legítimos padres, y no pocas obras devueltas a sus verdaderos autores. Si todos cuantos enristran la péñola pensaran en el particular como el que traza estos mal pergeñados renglones, no habría necesidad de esperar a tan tarde, pues siempre que se le presenta la ocasión, y ya lo verifica así en varios lugares de esta obra, cumple con el oficio de la justicia dando a cada uno lo que es suyo, por más que, dicho sea de paso, no sea ésta la moneda más corriente en los tiempos que alcanzamos. El bello soneto que acabamos de leer, y cuyo autor calla el compilador inglés, es debido, pues, a la elegante pluma de nuestro célebre Arriaza.

DICTIONARY (A NEW SPANISH AND ENGLISH) collected from the best Spanish Authors, both ancient and modern. Containing several thousand words more than any other Dictionary; with their etimology; their proper, figurative burlesque and cant significations; the common terms of arts and sciences; the proper names of men; the surnames of families, and an account of them; the titles of the nobility of Spain; toghether with its Geography, and that of the West Indies; with the names of such Provinces, towns and rivers in other parts which differ in Spanish from the English. Also above two thousand Proverbs literally translated with their equivalents, where any could be found; and many thousands of phrases and difficult expressions explain'd. All the words throghout the Dictionary accented, for the ascertaining of the pronunciation To which is added a copious English and Spanish Dictionary. Likewise a Spanish Grammar, more complete and easy than any hitherto extant: wherein the Spanish Dialogues that have been published are put into proper English. The whole by Captain John Stevens. London. Printed for George Sawbridge, at the Three Flower-de-Luces in Little Britain. 1706.

Un vol. fol. La portada de la Parte Inglesa-Española está fechada en 1705, y la de la Gramática, en 1706. Ésta tiene foliación 3 a 70; no así los Diccionarios, que sólo llevan reclamos y signaturas. Los Diálogos con que termina la Gramática, son seis entresacados de los de Luna. (V.)

Como aparece en el frontis que hemos copiado arriba, el total de los Refranes castellanos recogidos en esta obra pasa de 2.000.

Existe otra edición hecha también en Londres, año de 1726.

DICTIONNAIRE OÙ L'ON TROUVE TOUTE FAÇON DE PARLER, À SÇAVOIR ESPAGNOL ET FRANÇOIS, par Oudin.

En 16.º

En nota tomada de la Bibliographie parémiographique de Hécart, pág. 49, por Duplessis, núm. 260, se dice lo que traduzco a contiauación:

«Es una coleccioncita de refranes o locuciones familiares en francés con su traducción castellana. Ignoro cuál pueda ser la fecha y el lugar de impresión de este libro, que consta de 108 páginas, por carecer mi ejemplar de portada».


DICTIONNAIRE (NOUVEAU) ESPAGNOL ET FRANÇOIS, FRANÇOIS ET ESPAGNOL, AVEC L'INTERPRÉTATION LATINE DE CHAQUE MOT. &C. Par M. l'abbé Gattel. Lyon, Bruyset Frères, 1790.

Cuatro vols., 4.º

Obra completamente caída en desuso hoy en día, y que hace muy poco a nuestro propósito por ser escaso el número de los refranes y frases proverbiales que apunta.

DICTONS ET PROVERBES ESPAGNOLS. Vox populi. Paris. Michel Lévy frères, éditeurs, rue Auber, 3, et boulevard des Italiens, 15, à la Librairie Nouvelle. 1874. Droits de reproduction et de traduction réservés.

Comienza la portada anterior con el nombre del autor, que lo es el Barón de Nervo.

Un vol. 8.º mayor, anteporta, portada, 115 páginas.

El lujo que en el papel y en la impresión ostenta esta obra, queda infinitamente rebajado por las innumerables erratas, tanto ortográficas cuanto de sentido, que en ella saltan por doquiera a la vista.

DICHOS BURLESCOS Y COMUNES. ADAGIOS.

Con estos dos títulos por separado se halla una coleccioncita en un cuaderno M. S. de 4 hojas llenas y 5 en blanco, existente en la Biblioteca Nacional de esta Corte, dentro de una carpeta, guardada en el depósito provisional por no estar aún catalogados y distribuidos los papeles que comprende, los cuales pertenecieron a D. Juan de Dios Gil de Lara, erudito sevillano.

Entresaco de esta colección, como más notables, o menos comunes, los siguientes:

Pasteles en la pastelería, y ciencia media en la Compañía.

Si te quisiere matar algún enemigo fiero, madruga y mata primero.

¿Para qué quiere el pastor sombrerito para el sol?

Si dos te dicen cabra, bala.


DICHOS DE BÍAS.

Entre los Apéndices que puso el Excelentísimo Sr. D. Eduardo Saavedra a su Discurso de recepción en la Real Academia Española, figura el siguiente:

«LXIV. -Bib. Nac. de París. S. Ar. N.º 263. Prières. 188 hojas.

Manuscrit en caractères arabes, en espagnol. Le volume faisant partie de la Collection des manuscrits espagnols de Llorente, et qui était inscrit sous le N.º 19, il aurait appartenu a un maure d'Espagne appelé Rodrigo le Rubio originaire des environs d'Albeta, en Aragón, qui fut pour ce seul fait traduit devant l'Inquisition en 1567. Voyez la notice détaillée de ce volume placée dans le fonds Llorente, avec un calame ou roseau encore teint d'encre, lequel dut servir de pièce d'appui.

Signé, REINAUD.

1.º Azora, XCIX del alcorán.

2.º Aquesta es l'alfadila del dia de axora. f. 2

3.º Aquesta es l'alfadila del dia del alchomúa. f. 5 v.to

4.º A siete de marzo fué la vintisetena noche del mes de romadan. f. 10 v.to

5.º L'alhadiz del anabí, cuando puyó á los cielos. f. 12.

6.º Estos son los dichos de Bías, los cuales son los siguientes, y para ser bien entendidos, piense el leytor que cada sabio habla con él. f. 61.


   Mírate todos los días
que vivieres al espejo;
toma de mí este consejo.
    Si juzgas qu'estas hermoso
sin hallar en ti çoçobras,
pareçcan á ti tus obras.
    Si vieres tu gesto feo
trabaja como la lumbre
con nobleza de costumbres.

7.º Acabáronse los dichos de escribir el çaguero de marzo del año de mil quinientos y sesenta tres años. f. 80 v.to

8.º Capítulo de como se a de tratar con cualquiera presona de edad que está á la muerte, sea onbre ó muger el que está doliente. f. 82.

9.º Año de mil y quinientos y sesenta y seis, á diez días de setiembre, tomé el huerto de Lope Jimel, izo la carta Pellares el d'alberite y en sus notas está y allí lo hallarán toda vía que fuese menester. f. 83 v.to

10.º Alhotba primera de Pascua. f. 91.

11.º Memoria del regimiento de como se face el açala. f. 93.

12.º Alhotba segunda de Pascua. f. 110.

13.º Dixo Allah en su alcorán, ize probó á Ibrehim. f. 114.

14.º Capítulo de quien alexa ó abrá lexado l'açala por torpeza, despues se rrepentiria. f. 120.

15.º Capítulo de lo que debe fazer el muslim ó la moslima cuando se le muere padre ó madre. f. 132.

16.º La peticion que onbre debe fazer ad Allah. f. 136.

17.º Remembrança de los dias aquellos que puso Allah en ellos nozimiento sobre los de Beni-lsrail. f. 138.

18.º De los escogidos dias de la luna. f. 139.

19.º Fué rrecontado por Atrima ibno Abén. f. 140.

20.º Estos son los meses del año, con las alfadilas. f. 158.

21.º Predicar muy onrado para el mes de Xaben. f. 171.

Nota suministrada por D. Pascual de Gayangos».


DICHOS Y HECHOS DEL SEÑOR REY DON FELIPE SEGUNDO EL PRUDENTE &c. Por el licenciado Baltasar Porreño. Madrid, Melchor Sanchez. 1663.

8.º, 4 hoj. prelims., 155 foliadas y una en blanco.

-Otra edición, en Bruselas, por Foppens, 1666. 12.º, 4 hoj. prelims., 352 páginas, 82 más de la Breve descripción del Pays Baxo, y una hoja de tabla.

-Otra, en Madrid, en la imprenta del Convento de la Merced, l748, 8.º, una hoja blanca, 7 de preliminares, y 334 págs.

De todas estas ediciones, la de Bruselas es la preferible, tanto por la impresión y el papel, cuanto por el aumento que lleva de la Breve descripción susodicha. Nicolás Antonio menciona una edición de Sevilla en 1639, 8.º, hecha por Pedro Gómez de Pastrana, y Salvá sospecha que ha de haber otra anterior a ésta, quizás de 1827, y tal vez otra, hecha en Madrid en el mismo año de 1639.

A pesar de tantas ediciones, no es libro que abunda.

DICHOS Y HECHOS NOTABLES, GRACIOSOS Y ELEGANTES, DEL SABIO REY DON ALONSO DE ARAGÓN, Y DE NAPOLES. Adicionados por Eneas Siluio, Obispo de Sena, otraméte dicho Papa Pio, aora nueuamente traduzidos y recopilados en lengua castellana. Dirigidos al Illustre Señor don Alonso Fernandes de Cordoua y Figueroa. (Escudo de armas.) En Anvers, En casa de Iuan Steelsio. Añ. M.D.LIIII. Con Priuilegio Imperial.

8.º, 8 hojas prelims., y 128 foliadas.

Al fin:

Fve impresso en casa de Iuan Lacio. Año M.D.LIIII.


Esta obra, compuesta en latín por Antonio Panormitano y vertida ahora a nuestro romance por Antonio Rodríguez Dávalos, es la misma que tradujo algunos años antes el bachiller Juan de Molina, natural de Ciudad Real. Entiendo sea ésta la primera edición del dicho Rodríguez, e ignoro si se hizo alguna otra más con posterioridad a la acabada de describir.

DICHOS Y SENTENCIAS CÉLEBRES DE LOS PRINCIPALES FILÓSOFOS, EMPERADORES, ORADORES, POETAS, PRÍNCIPES, DOCTORES, PADRES DE LA IGLESIA, REYES, ETC. Colegidas en otro tiempo por Erasmo, después colocadas alfabéticamente y aumentadas por Conrado Licóstenes en una edición latina publicada en el año de 1622; y ahora traducidas al español con adición de otras muchas modernas. Por Francisco Mirás. Madi-id. 1861. Librería de D. León Pablo Villaverde. (Imp. de Santa Coloma.)

16.º, 2 hoj. prelims., 188 págs.

Poca utilidad presta a nuestro objeto.

DICHOS (ESTOS SON LOS) DEL PPHA SED Y SUS CASTIGOS. E el fue el primero por quien fue rescebida la ley y la sabencia.

Con este título, escrito de letra encarnada, ocupa más de la segunda mitad de un vol., folio menor, que existe en la Biblioteca Nacional de esta Corte (x. 137) una colección de sentencias pertenecientes no sólo a dicho autor, sino a Hermes, Gelon, Tesileo y varios otros filósofos de la antigüedad, tan poco conocidos como éstos, por lo cual sube de punto el interés del presente libro, y, a mayor abundamiento, por preceder a los Dichos de cada sabio una breve noticia acerca de su vida.

La letra de este M. S. en papel, parece ser del siglo XVI.

En la misma Biblioteca se halla otro ejemplar, de letra algo anterior, al parecer, también en folio menor y en papel, con rica encuadernación en tafilete verde y molduras doradas. (L. 132.)

DICHOS (LOS) Ó SENTENCIAS DE LOS SIETE SABIOS DE GRECIA, hechos en metros por el bachiller Hernán López de Vanguas. Çaragoça. 1549.

Un vol. 8.º menor de 16 hoj., la última en blanco. V. Gallardo, tomo III, columnas 523-25 de su Ensayo.48

DICHOS (LOS CELEBRADOS) Y APLAUDIDAS SENTENCIAS DE LOS SIETE SABIOS DE GRECIA, que se deduxeron de unos dísticos latinos de Elio Antonio Cala de Lebrija, y de el primero de los diez libros de la vida, y costumbres de los Philosophos, que escrivió Diógenes Laercio, y de otros Autores. Y se ataron en diferentes metros castellanos a las estrechas prescripciones de la medida, y consonancia, por Don Juan Pérez de Salas. Dedícanse al Señor Don Miguel Herrero de Ezpeleta, del Consejo de S. M. &c. Por Joseph Mathías Escrivano, Mercader de Libros, quien los saca a luz a su costa: Véndense en su casa, calle Mayor, a la entrada del Portal de Manguiteros. Con licencia: En Madrid. Año de 1746.

Un foll. 8.º, port., 13 hoj. prelims., 52 págs.

La quinta esencia de esta obrita se halla en la conclusión de la misma, la cual dice así:

OCTAVA,

en que se refiere el singular Dicho, o Sentencia de cada uno de los Siete Sabios, con el nombre del que la expressó:

Cleobulo: Nunca la mensura alteres.

Chilon: Hombre, conócete a ti mismo.

Periandro: La cólera moderes.

Pitaco: De lo nimio huye el Abysmo.

Solón: En el Mortal el fin esperes.

Biante: De necios, largo es el guarismo.

Thales: Verás tu daño sin tardanzas,

Si no evitas promesas y fianzas.

Laus Deo.


DICHOS (LOS MEMORABLES) Y SENTENCIAS DE VARIOS FILOSOPHOS Y ORADORES, Mayormente del Poeta Pedro Altamonte: Con algunas Canciones de enamorados Cortesanos y Cortesanas. Por I. SAVLNIER, Sec. Intérprete del señor Príncipe. En París. En casa de Miguel Daniel, en la Isla del Palacio, al Rey Dauid. 1619.

Un vol. 12.º de 119 páginas (foliación equivocada).

Empiezan los Dichos y Sentencias:

«Prosperidad es poder todo lo que se quiere, y grandeza querer todo lo que se puede.

Natural es más de príncipes hacer ricos a otros que a sí.

Dar principio a honra que nunca tuvimos, es mejor que dar cabo a la que heredamos».


Y acaban:

«Nunca hubo muerte de que no hubiese queja.

Mujer que toma se vende, y se desempara la que da.

Solamente sabe mucho el que sabe lo que basta para vencer».


Siguen a estas Sentencias las Canciones de que habla la portada, que son por todas 20, de las cuales nos desentendemos aquí, a pesar de lo lindas que son algunas de ellas, como no pertinentes a nuestro asunto.

Es libro raro.

DIEZ (LOS) LIBROS DE DIÓGENES LAERCIO SOBRE LAS VIDAS, opiniones y sentencias de los filósofos más ilustres. Traducidos de la lengua griega e ilustrados con algunas notas por D. Josef Ortiz y Sanz. Tomo I (y II). (Escudo de armas de España.) Con licencia: En Madrid en la Imprenta Real. 1792.

Dos vols., 4.º El tomo I, VIII páginas, una hoja de dedicatoria, xx-320 páginas; el II anteporta, portada, una hoja de índice y erratas y 388 páginas.

DIEZ MINUTOS DE LECTURA ÚTIL A LOS PATRIOTAS ESPAÑOLES. Por I. M. A. M. Palma: Imprenta de Domingo, 1811.

Un foll., 12.º, 24 páginas.

Casi no debía figurar esta obra en nuestra colección, y sólo por si pudiera prestar algún servicio al paremiólogo, aunque sumamente escaso, es por lo que en ella le damos cabida.

DIRECTOR (EL) DE LA NIÑEZ: Lecciones escogidas sobre la Historia sagrada, la Ley natural y la Religión; fábulas y poesías religiosas; anécdotas y máximas morales para su educación cristiana y recreo. Recopiladas por D. Alejandro Gómez Ranera. Madrid: 1859. (Imp. de D. Alejandro Gómez Fuentenebro.)

8.º, 136 páginas.

Las Máximas a que se refiere la portada son 172, entresacadas de las 200 que, con el título de Avisos de amigo, compuso D. Joaquín Setanti. (V.)

DISCVRSO SERIO-IOCOSO, SOBRE LA NVEUA INVENCION DEL AGVA DE LA VIDA, Y SUS APOLOGIAS.

Foll. en 4.º

Es una crítica saladísima a este pretenso remedio universal, cacareado por su inventor D. Luis Aldrete, en el último tercio del siglo XVII, hecha por D. Pedro de Godoy, y cuyo trabajo hubo de ser tan bien recibido del público en su tiempo, que mereció los honores de la reimpresión más de una vez, y en distintos puntos, en el propio año en que salió a luz, que lo fue el de 1682.

Contestado acremente Godoy por Aldrete, replicóle aquél a éste en un segundo DISCURSO, en formas templadas y valiéndose de argumentos contundentes, como la vez primera, a fuer de ser éstos los únicos medios que debe emplearse en este linaje de lides, si de lo que se trata es de poner en claro la verdad, al defender cada cual sus pretensos derechos, y en manera alguna de declararse patrocinador de sofismas, o, cuando menos, de abogar por su amor propio lesionado.

Lo cierto es que Godoy trituró con su estilo, entre chancero y formal, a Aldrete, valiéndose de cuentos y refranes que siembra con gran oportunidad y donosura en dichos sus trabajos de polémica literaria: razón por la cual les damos cabida en este lugar.

Del DISCURSO 1.º conocemos tres ediciones: todas de 1682, dos de ellas hechas en Madrid, y una en Zaragoza. Del 2.º sólo tenemos noticia de dos, una de las cuales manifiesta estar impresa en Madrid, y la otra, aunque no lo expresa, lo indica harto probablemente, consignándose en todas ellas la misma fecha de 1682.

DISCVRSOS DEL PAN Y DEL VINO DEL NIÑO IESVS. Para que los labradores den la sazon que conuiene a la tierra, y el pan nazca dentro de tres dias a todo lo largo: y se entienda como se ha de dar la labor a las viñas, para que se coja la tercera parte mas de vuas que se cogen ordinariamente, y se conseruen mas tiempo las viñas, y sea mejor el vino, y no se pierda: y otras curiosidades y auisos tocantes a la Agricoltura: y para que se augmente y componga la Republica. Compvesto por Diego Gvtierrez Salinas, vezino de la villa de Brihuega. Dirigido al Niño Iesvs (Monograma II-IS.) Con privilegio. En Alcala, Por Iusto Sanchez Crespo. Año M.DC.

4.º, 16-28, 148 hojas.

El capítulo X del libro segundo, trata «de los provechos que vienen de arar con bueyes, y algunas razones tocantes a ellos, y las chanzonetas que, acerca de los bueyes, dice Arrieta que se cantaban en España».

Semejantes chanzonetas (cantares) y unos cuantos refranes, en que se da la preferencia al ganado boyal sobre el mular en punto a la labranza de las tierras, ocupa en este libro las hojas 70 y 71.

DISCURSOS LEÍDOS ANTE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, en la recepción pública del Sr. D. Antonio García Gutiérrez, el día 11 de Mayo de 1862. Madrid, Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra, calle de la Madera baja, Núm. 8. 1862.

Folleto en 4.º prolongado, de 68 páginas, de las cuales 46 pertenecen al Discurso de recepción, y las restantes al de contestación al precedente por D. Antonio Ferrer del Río.

Ambos trabajos, trazados de mano maestra, se proponen por objeto, y lo consiguen en los términos que permiten escritos de esta naturaleza, poner de relieve la índole poética del pueblo español, o, más bien, la misma Poesía vulgar castellana sintetizada en los refranes y en los cantares del pueblo, valiéndose para ello de repetidos y oportunos ejemplos. En tanto que el trabajo del recién agraciado se ocupa más directamente de los cantares del pueblo, el del paraninfo tiende más visiblemente al de los refranes. Es sumamente ingenioso el ejemplo que ha presentado el Sr. García Gutiérrez por conclusión de su Discurso, sobre María y su amante, cuyo fondo lo constituyen distintas coplas del pueblo que, tomadas de aquí y de allí, ha sabido entrelazar con la mayor habilidad y gallardía para formar un tiernísimo episodio entre aquellos dos cuerpos con una sola alma. A imitación suya ha bosquejado, al final también, el señor Ferrer del Río, un expresivo cuadro de costumbres en el terreno filial, pero mojando su pincel en las sentencias populares.

Lo indicado acerca de dichas dos particulares tendencias en estos trabajos académicos, acaba de ponerse de relieve al leer la conclusión del 1.º, que dice:


   Cuando servir se quiere
Con vida y alma,
La intención generosa
Dicen que basta;


y la del 2.º:


   Dejemos los padres y abuelos,
por nosotros seamos buenos.


DISCURSOS LEÍDOS EN LA REAL ACADEMIA DE MEDICINA para la recepción pública del académico electo don Francisco Javier Santero Van-Baumberghen, el día 15 de junio de 1884. Madrid, Manuel Tello, 1884.

4.º mayor, 56 págs. Comprende hasta la pág. 37 el discurso del nuevo Académico; las restantes las ocupa el de contestación al anterior, dada por el Excmo. Sr. D. Mariano Benavente.

Versa la tesis de estas doctas producciones sobre la Higiene del vulgo, o séase explicada por medio de refranes de nuestro suelo.

DISCURSOS POLÍTICOS Y MORALES SOBRE ADAGIOS CASTELLANOS, OBRA PERIÓDICA. Compuesta por Don Manuel Santos Rubin de Coelis, residente en esta Corte, Con licencia; En Madrid, en la Imprenta de Don Antonio Muñoz del Valle, Calle del Carmen. Año de 1767. Se hallarán en la Librería de Luis Gutiérrez, Calle de la Montera; y en Sevilla, frente de la Cárcel Real, en el Estanco del Papel sellado.

Un vol. 8.º, compuesto de 11 cuadernos.

Raro.

DÍSTHICOS (LOS) DE CATÓN CON ESCOLIOS DE ERASMO; traducidos y ampliados por D. León de Arroyal. -Nemo Philosophorum se esse dicere audeat nisi aliquid de Philosophia scripserit. Cicer. offitior. -Madrid: en la oficina de D. Gerónimo Ortega. Año de 1797.

Un vol. 8.º, port., 7 hoj. prelims., 272 páginas, más una hoja en blanco para los 4 libros primeros; y media portada, 3 hoj. prelims. y 87 págs. para el Libro quinto, adicional a los Dísthicos de Catón de Don León de Arroyal, cuyo es este aumento.

Bonito libro, bien impreso y con dos lindas cabeceras primorosamente grabadas al agua fuerte por D. Tomás López Enguídanos, dedicado a formar el corazón y las costumbres de los jóvenes de uno y otro sexo, en cuyas páginas resalta multitud de proverbios.

DISTICHOS DE CATON Y OTRAS SENTENCIAS.

Hallo citada esta traducción de Martín Godoy de Loaisa, Lyon, Miguel Silvio, 1556, 8.º, en la Biblioteca Nova de Nicolás Antonio; y no conociéndola, la apunto aquí por si entra en el plan de la presente Bibliografía.

DÍSTICOS (LOS) DEL JUEGO DE LA FORTUNA.

Con este título obran los siguientes proverbios al final del librito titulado «Refranes o Proverbios castellanos, traduzidos en lengua francesa por César Oudin». (V.)

Sus cortos límites, el interés que encierran y lo difícil que se ha hecho la adquisición de aquella obra, nos estimulan a transcribirlos aquí por completo.




I


   No puede el hijo de Adán
Sin trabajo comer pan.




II


    A los pies mira razón,
Y a la rueda la opinión.




III


   Nunca se siente el trabajo
Sino cuando el premio es bajo.




IV


    Frutos del trabajo justo
Son honra, provecho y gusto.




V


   Del ocio nace pobreza,
Y del trabajo riqueza.




VI


   No es grande trabajo aquél
Que basta a sacarnos dél.




VII


   Al fin se rinde fortuna
Si el trabajo la importuna.




VIII


   El fruto de la esperanza
Por el trabajo se alcanza.




IX


    Trabajo es no le tener
El que dél ha de comer.




X


    Aunque fortuna es mudable,
Al trabajo es favorable.




XI


   El trabajo gana palma
Y quita el orín del alma.




XII


    Ninguna esperanza es buena
Que está en voluntad ajena.




XIII


   No pidas la mano ajena
Si la tuya no va llena.




XIV


    El ingrato echa en olvido
Cuanto bien ha recibido.




XV


    El que sirve al qué dirán
Tome el pago que le dan.




XVI


    Si no hay dicha en negociar,
La suerte se vuelve azar.




XVII


    Dando gracias por agravios
Negocian los hombres sabios.




XVIII


   El pródigo tiene amigos
Cuando come con testigos.




XIX


    Quien limita su esperanza
Sufra el golpe de mudanza.




XX


   Muestra fina y paño falso
Vende adulación y engaño.




XXI


   El hombre que en hombre fía
Queda cual ciego sin guía.




XXII


   Todo está a disposición
De fortuna y permisión.




XXIII


    Del pensé que huye ventura,
Y la que tiene no dura.




XXIV


   Cuanto trabaja y procura
El mundo, todo es basura.




XXV


   Pobreza seca el humor
De la raíz del favor.




XXVI


    En la casa do hay pobreza
Cualquier suerte es de tristeza.




XXVII


   Cuando tengas más fortuna,
Mira que es como la luna.




XXVIII


   Nunca subirá gran cuesta
Quien mirare lo que cuesta.




XXIX


   Quien pretende ha de sufrir,
Como quien nace morir.




XXX


   No sería fortuna
Si fuese siempre una.


DÍSTICOS HIGIÉNICOS.

Título con que se encabeza una colección de 58 adagios relativos a este particular, la cual se publicó en La Revista Social, semanario de Barcelona, 14 de Enero de 1876.

Empieza:


Por lo común la enfermedad proviene
De no observar las reglas de la Higiene.


Y acaba:


Es de mil cosas provechoso el uso,
Pero en todas dañoso es el abuso.


Léese al pie: Clamor del Magisterio, con lo que se evidencia que están copiados estos Dísticos de dicha publicación.

DISTRACCIONES DE UN HAMBRIENTO. Colección de renglones desiguales por M. F. El Flaco. Madrid. 1864. Imprenta de don Manuel Álvarez, calle de San Pedro, núm. 16.

Un folleto, 8.º, 62 páginas.

En este opúsculo se halla a la página 56 hasta la 60, con el título de Puré de vulgaridades, una colección regular de refranes y frases proverbiales enlazadas entre sí y formando sentido, a la manera de las Cartas en refranes, de Blasco de Garay, o del Cuento de cuentos, de Quevedo.

DOCTRINA DE SALOMÓN. Máximas morales para uso de los Niños. Puestas en verso por D. Jerónimo Morán. Valladolid: Imprenta de D. José María Lezcano y Roldán, 1849.

Un folleto en 12.º, de 12 hojas, en esta forma: portada, una hoja de advertencia, 9 de texto y la última con otra advertencia referente a los objetos que se hallan venales, donde lo está este cuadernito.

Empieza así:



   «Teme al que todo lo cría
y así en estado perfecto
irás al camino recto
de la alta sabiduría.

   Oye con afán prolijo
las doctrinas de tu padre;
y las leves de tu madre
sigue siempre, cual buen hijo».


Y acaba:



«En el mundo hay cuatro cosas,
muy pequeñas en verdad,
pero, que a los mismos sabios
lecciones de saber dan.

   Las hormigas, pueblo débil,
mas previsor y sagaz,
a quien nunca coge el hambre
sin buen acopio de pan.

   Las liebres, que desprovistas
de fuerza con que luchar,
en los huecos de las piedras
buscan su seguridad.

    Las langostas, que sin rey
que las ordene en su plan,
se forman en escuadrones
para invadir y marchar.

    Y la simple lagartija
que, aunque arrastrándose va,
suele en los ricos palacios
su habitación encontrar».


El plan y objeto que ha presidido a la redacción de este opúsculo, se deduce de su

«ADVERTENCIA.

»Llamamos doctrina de Salomón a este breve epítome, porque todo lo que contiene es un extracto de cuanto en el sublime libro de los Proverbios de aquel rey sabio, se encuentra aplicable a la primera juventud. Este trabajo no tiene otra novedad que la de haber sido puesto en metros castellanos, con la idea de que las profundas sentencias que encierra, se graben con más facilidad en la memoria.

»La moral explicada a los niños no debe ser un tratado científico, porque la ciencia se dirige al entendimiento, y antes que el discurso, debe formarse el corazón del hombre...»


DOCTRINA POLÍTICA CIVIL escrita en Aphorismos por el doctor Eugenio Narbona natural de Toledo. Madrid. Andrés de Sotos. 1779. (A esta obra va adjunta en la edición que acabamos de indicar, otra intitulada El Concejo y Consejeros del Príncipe, por Fadrique Furió Ceriol.)

8.º, 12 hoj. prelims., 424 págs. Los Aforismos ocupan hasta la 205.

Estos Aforismos están recopilados de varios filósofos antiguos, y algunos de ellos pueden servir para nuestro asunto especial. Sirvan de ejemplo:

«XXVIL

La prudencia se adquiere por dos caminos, o experiencia, o noticia.


Dicho de Afranio poeta.                


XXXVIII.

El mejor gobierno es el de uno: rija el cuerpo del imperio un alma sola, como un piloto una nave.


Palabras de Tácito I. Annal.                


XLIV.

El rey es para el reino, no el reino para el rey.

El emperador Adriano decía, que hacía sus cosas como las de su república, dando a entender cuánto más amor las tenía que a las proprias.


XCVIII.

El vestido del príncipe, ni plebeyo ni suntuoso.

El emperador Carlos V y su hijo D. Felipe fueron buen ejemplo de esta doctrina; y del rey Luis de Francia se dice que su vestido era como el de sus criados. Felipe de Comines in Ludovico».


A 294 asciende el número de los Aforismos colectados en las ediciones posteriores a la príncipe, que consta de uno más.

Ésta, de suma rareza a causa de haber experimentado las persecuciones de la Inquisición, salió a luz en Toledo, por Pedro Rodríguez, año de 1604, en 16.º, 22 hoj. prelims., una en blanco y 96 foliadas.

La segunda edición, única que apunta Nicolás Antonio, fue hecha en Madrid, por la viuda de Cosme Delgado, 1621, 8.º, 8 hojas de principios, sin numerar, y 104 foliadas.

Entre mis apuntes echo de ver que tengo anotada otra de Madrid, 1633, en 8.º; pero no recuerdo de dónde he sacado semejante especie.

DOCUMENTOS DE BUENA CRIANZA QUE DEBEN DAR LOS PADRES A SUS HIJOS. Por D. Francisco Ledesma. Adicionados con Prácticas cristianas y cotidianas para los niños. Valencia. Imprenta de don Agustín Laborda. Año 1858.

Un cuadernito 16.º, de 32 páginas.

Las materias de que trata son todas ellas en verso:

Prólogo al lector. -Del encomendarse a Dios por la mañana. -Del lavarse y vestirse. -Del caminar y andar por las calles. -Del tratar y hablar con todos de ordinario. -Del sentarse. -Del comer. -Del beber. -Del jugar. -Del acostarse y dormir. -Prácticas cristianas y cotidianas. Para dar gracias al Señor al levantarse por la mañana. -A María Santísima. -Al Ángel custodio. -A los demás Santos. -Elevaciones del corazón a Dios para entre el día. -Al empezar el trabajo. -Al oír el reloj. -En algún trabajo. -Por nuestro enemigo. -Consideraciones cristianas. -Para antes de comer. -Para después de comer. -Reflexiones para la tarde. -Antes del paseo. -Actos de fe, esperanza y caridad para la noche. -A la Virgen Santísima. -Aceptación de la muerte para antes de acostarse. -Oración para pedir a María Santísima la bendición por la noche.

DOROTEA (LA).

En esta Comedia de Frey Lope Félix de Vega Carpio, del género de las Celestinas, se halla tal profusión de refranes, que, en la Colección de las Obras sueltas que de este ingenio se hizo en Madrid (Sancha, 1776-79, 21 volúms. 4.º), se puso al fin del tomo 7.º un Índice Alfabético de algunos de los comprendidos en esta producción, los cuales ascienden a 148.

DOS (LOS) TRATADOS DEL PAPA, I DE LA MISA. Escritos por Cipriano D. Valera; i por él publicados primero el A. 1588., luego el A, 1599 i ahora fielmente reimpresos. Año de MDCCCLI. (En Madrid. ¿En la imprenta de Alegría?)

Un vol, 8.º mayor.

Las páginas 289-92 comprenden una colección de Refranes contra los eclesiásticos, sacados de la del Comendador griego.

DRAMAS MORALES (COLECCIÓN DE) PARA INSTRUCCIÓN DE LA NIÑEZ I LA JUVENTUD. Tomados del francés i arreglados a nuestros usos i costumbres por D. Luis de Igartuburu. 2.ª edición. Cádiz. Imp.ta de la Revista Médica, 1845.

Un tomo 8.º de 226 páginas, más 2 hojas de índice.

A la fecunda y bien cortada pluma de mi amigo y paisano el Sr. Igartuburu, hoy difunto, es debida esta producción, linda cuanto útil, en la cual, a semejanza del autor francés, se propone un plan sencillo y al alcance de los niños y jóvenes, para quienes está escrita la obra; plan que desenvuelve con la mayor naturalidad y brevedad, y cuyo fondo no es otra cosa que la acción o práctica del refrán con que termina cada uno de estos pequeños dramas.

Esta obra estuvo declarada de texto por la Comisión Superior Provincial de Instrucción Primaria de Cádiz, para las escuelas de niños y niñas, produciendo su lectura opimos y sazonados frutos de moralidad, buen decir y mejor gusto en el corazón y la mente de sus tiernos lectores. Y por cierto que el método adoptado en el Colegio de 1.ª clase de 2.ª enseñanza de San Agustín de Cádiz, no podría ser más acertado. Distribuía el profesor la lectura del Drama entre tantos alumnos cuantos eran los interlocutores que intervenían en el mismo, y formados aquéllos en decuria, cada uno con su ejemplar en la mano, leía el papel que se le había adjudicado, con lo cual tenía que aprontar la más exquisita atención, a fin de no ser cogido en un renuncio, soltándose al propio tiempo a leer con naturalidad y la expresión propia y peculiar de su respectivo papel.

Los 18 refranes, germen de otros tantos dramas que componen la colección, son los siguientes, en unión de sus respectivos títulos:

La muñeca. -Quien mucho habla, mucho yerra.

Los gorriones. -Lo que no quieras que te hagan a ti, no lo hagas a otro.

Las golosas. -A pícaro, pícaro y medio.

La comedia. -Honores cambian costumbres.

Las dos medicinas. -A mal juego, buena cara.

La merienda. -Pobreza no es vileza.

Las almas en pena. -Ni el más sabio lo sabe todo.

Las faltriqueras. -Un loco hace ciento.

El buen natural. -Si quieres ser amado, ama.

El vestido sin galones. -¡Bien haya quien a los suyos se parece!

La traducción. -Con la paciencia se gana el cielo.

El aldeano resuelto. - El primer paso es el que cuesta.

El quid-pro-quo. -Cada bota huele al vino que tiene.

Las preocupaciones. -Dios consiente, y no para siempre.

Las viruelas. -No hay mal que por bien no venga.

Los estudiantes. -Quien prueba demasiado, nada prueba.

El golpe inesperado. -El hombre propone, y Dios dispone.

El juego. -Quien con lobos anda, a ahullar se enseña.



Arriba
Anterior Indice Siguiente