Destrucció de la ciutat dels palaus |
| ... el xiscle de l'au pronosticaire dins el somni que
somiava l'antic somni, | | | | l'alt crit que havia llaurat l'erm del seu rostre en
l'obscuritat dels anys | | | | i d'on en realitat havia sorgit el conjur dels arbres, | | | | el memorial en el vent dels greuges dels arbres, | | | | amb les espatlles blanques de les aliades aigües, | | | | les blaves espases vertiginoses dels llampecs, | | | | les infinites cohorts de les herbes, | | | | l'arc iris a la boca del tro, | | | | els talussos de la ira de les muntanyes... | | |
|
| Perquè s'esdevé, Braulio, oh, de nou
s'esdevé, escolta'm, s'esdevé | | | | després del silenci del trinat premonitori | | | | i l'esquinçament de l'ombra; | | | | s'esdevé, oh llenyataire de sanglots a l'hora del
mortal minvant, | | | | s'esdevé en tu l'èpica dels arbres
insurrectes, | | | | l'assumpció de l'arbre guerrer del dolor, | | | | s'esdevé i neix de nou en tu, oh pare
llastimós, innocent i míser del somni que t'ha escollit!, | | | | neix de la teva boca l'arbre, | | | | neix del teu cor el
tata ahuehuete, | | | | neix del teu ventre el vell de l'aigua, | | | | el portador de sols, | | | | àngels d'or | | | | i llàgrimes filades, | | | | i, saltant del teu melic, immola damunt la teva destral
| | | | la primera formiga caiguda de l'ull del vent... | | |
|
—190→
|
| Dorm, llenyataire, dorm amb la teva barba d'espart
esclarissat plena d'abelles, | | | | els teus punys com codonys cicatritzats | | | | i l'alba blava que nia a les teves axil·les; | | | | dorm, dorm, baixa dormint des de les escales de la fetor
del llop fins a les herbes puríssimes | | | | i ajeu-te damunt la gran buina de vaca que té la
teva exacta estatura, | | | | perquè així podrà baixar a la teva
gola el colom de rou dels agonitzants... | | |
|
| Perquè s'esdevé, oh vell, sí,
s'esdevé: el somni s'esdevé, | | | | hi entres, | | | | i l'escoltes, | | | | i mires, | | | | i toques, | | | | i el sents amb orelles on s'arraulí el fred, | | | | l'esguardes amb els teus ulls cremats pel bes de la neu
solar, | | | | el palpes amb els teus dits que trobaren en el maluc de la
guitarra el bel d'ovella de la vida | | | | mentre la teva brisa, vell, evoca entre els donzells el
color de la ferradura... | | |
|
| I dintre el teu alè-brisa tremola, camina l'ahuehuete, | | | | gegantí de remor oberta en nombrosos braços,
| | | | camina, i tu camines, oh vell, adormit, camina | | | | el vell de l'aigua, i tu camines, oh vell de suor,
adormit, | | | | camina i camines, camina | | | | amb la seva llarga cabellera parasitària, i tu
camines | | | | amb avarques de fems, i ell camina | | | | mossegat pels segles i amb el seu sac foradat de refilades,
| | | | i no hi ha pedra d'ensopec per a ell que no ho sigui per a
tu, | | | | adormit, adormit, oh adormit, | | | | i si ell és establa de sol, tu et vesteixes de
papallona, | | | | i si ell dóna audiència a l'alba, tu
brilles, | | | | i si ell és oïdor del vent, tu cantes | | | | la teva cançó de les guerreres del cel de
l'oest, | | | | i del conill que dorm al ventre de la lluna, | | | | i de la mare que encara du una màscara feta amb la
pell de la cuixa d'una deessa... | | |
|
—191→
|
| Des de la saba primordial adormidament convoques, | | | | des de la vora dels nou rius convoques, | | | | des de l'indret del gèlid rat-penat del nord
convoques, | | | | des de la regió del senyor vermell de l'alba
convoques, | | | | des d'allà on hom col·loca el mort a la
gatzoneta i s'immola un gos al seu costat, tu convoques, | | | | fas el senyal de la congregació universal de les
fulles, | | | | i, obscur i banyat de somni, t'eixugues amb l'estrella
vermella | | | | i allargues la branca interminable que obre
l'horitzó, | | | | adormit, oh adormit sobre el tall de les teves altes
obsidianes | | | | mentre la teva barba de pluja i furiosa panotxa | | | | s'esbalça ritualment cap al lloc on floten les
banderes, | | |
|
| i en rengles de deu, de cent, de cinc-cents, de mil, d'un
milió, arriben els arbres, arriben: | | | | els salzes cansats de plorar, les amples ceibes
matriarcals, els
pirús de diminutes bales
vermelles, topozans d'escorça acoltellada,
freixes de vigoria, l'amate ploviscós, bedolls de
nostàlgia,
tejocotes i pomeres junts com hoplites,
el mangle de rel aquàtica, xicrandes, pins, xiprers, eucaliptus,
muralles de cactus i bisnagues, | | |
|
| i, finalment, pels aires, volant de l'Est, dins la
ràfega d'or del mite, | | | | l'olivera i l'ametller... | | |
|
| I els cossos morts de les ànimes mortes havien fugit
de la morta ciutat | | | | arrossegant els titelles de llurs ombres. | | | | I havien cridat: «Els arbres! Ja arriben els arbres!
Ai de nosaltres!». | | | | I la ciutat restà sola amb la màscara de cera
del seu estiu, | | | | restà sola mossegant amb les seves dents podrides
els tubs de plom, | | | | restà sola esgarrapant els racons on es trencaven
les branques del mercuri | | | | i es podria la cobdícia dels més joves
estendards. | | | | Restà sola! La por era als terrats, amb tots els
gossos grocs. | | |
|
—192→
|
| (Els arbres avançaven cantant.) | | |
|
| Restà sola com l'esquelet d'una iguana
després del festí de les formigues i la lluna. | | |
|
| Ningú. Als ravals es despullaven àngels de
foc. | | | | Després de l'amor, no res. Després del sol,
no res. | | | | Perquè l'esperit ja no bevia de la font del cor.
| | |
|
| De primer emigraren ramats de capells; després, els
diamants plorosos. | | | | Oh murs amb les varices de les penjants i seques
mareselves! | | | | Però el més trist no era el silenci de les
gàbies, cada una amb el seu ocell mort, | | | | no eren les cúpules d'or com immenses tortugues,
| | | | ni el corb disfressat de paraigua que no trobà el
seu niu, | | | | ni l'aurora a mig dissecar que restà damunt la taula
del vell taxidermista, | | | | ni els simis llepant les parets de les infermeries, | | | | ni l'ull del colom que morí al peu de la columna de
marbre, | | | | ni la canoa de neu que atracà en una jungla bruta,
| | | | ni la muntanya de dolor que parí el ratolinet de
jade, | | | | ni les aranyes que baixaven fins als peus dels Crists de
sutzura i nafra. | | | | El més trist no fou tot això. No, no fou tot
això! | | | | El més trist fou el vas de cristall ple d'aigua en
una estança fosca, | | | | el vas sense la flor, | | | | el vas d'aigua que tremolava, | | | | travessat pel raig de l'última estrella... | | |
|
| (Els arbres arribaven amb atàvics parrups i xiulets
guerrers.) | | |
|
| I fou aleshores, fou aleshores que Chac-mool | | | | s'alçà i dansà! Chac-mool dansà
| | | | quan el darrer bruixot del Voltor de Ponent | | | | fou convertit en cendra sota la mort de les aus de ferro
litúrgic! | | | | Chac-mool, l'assegut, s'alçà i dansà
| | | | perquè la llum diürna pogués de nou
vestir-se d'amor, | | |
—193→
| | i a les pedres noves brillés l'empremta de la
mà del rei del bosc florent, | | | | i la nit no arribés sense la consagració de
les llavors del desig. | | | | Amb una gran ombra de fulla al pit, | | | | Chac-mool dansà sol per la morta ciutat! | | | | L'assegut i mil·lenari cec de sempre | | | | dansà, redreçat i vident, les
síl·labes de la vida! | | |
|
| Chac-mool dansà, Chac-mool dansà | | | | al caire del xiulet del serpent, | | | | entre l'ombra del darrer borratxo d'or | | | | i les santes assotades per la verola de la calamarsa! | | | | Perquè s'havia mort el soldat que es masturbava a
l'ombra dels aqüeductes, | | | | i la rodona boca del lliri ja no lloava les criades que
parien als terrats | | |
|
| ni exalçava la dama obesa de pits sostinguts per
argentades crosses, | | | | i els empresaris ja no sembraven timbres palúdics a
la llarga cuixa del matí, | | | | i la nit de trenes de rails ja no vetllava la fam de
l'infant, | | | | i la idea de Déu s'havia mort dins el cor de la
formiga... | | |
|
| I mentrestant, mentre cremaven les darreres màscares
de la història, | | | | mentrestant, Braulio, mentre els pares purs de la farina
treien llurs violins de perla | | | | i a la ciutat piafava la missatgera boira de musell de
violer, | | | | els nus conquistadors | | | | d'arrel caminaire i cullera de verda remor | | | | entraven a la ciutat com una allau de molins. | | | | Entraven amb els vents de la mar i els bous, | | | | cercant terriblement de rompre l'elegia de l'os, | | | | ordenant al foc, el rebel de la rosella, | | | | que enterrés el seu cor davant els pòrtics
musicals, | | | | on ja la roda i l'espiga es besaven, | | | | i el llampec posava el seu cap sobre el coixí de
pa | | | | i, ferruginosament, es quedava adormit | | | | gratant-se els peuets de diamant... | | |
|
L'arbre i la dríade |
| Arribes d'una aurora que en somni recomença
| | | | i d'un distant atzur, | | | | oh arbre que en mi crees ta sonora naixença, | | | | jove déu del temps pur!
| | |
|
| La meva ànima, dríade de nuesa desperta, | | | | et fa l'arrel sofrent | | | | i, abraçada al teu tronc i en ton ramatge oberta,
| | | | t'empeny al risc del vent.
| | |
|
—195→
|
| Si lluny de flor i coloms dels records eres pira | | | | o bé salze de foc, | | | | ton cor obscur pujava sa primavera d'ira | | | | a fullam i estaloc. | | |
|
| Arbre de mi mateix al peu de les carenes | | | | de l'anònima nit, | | | | amb trèmul braç alçaves la torxa de
tes venes | | | | per damunt del teu crit. | | |
|
| Ara, arbre, ets món i símbol decantat a les
crides | | | | dels horitzons eterns. | | | | Orfe de nom i lloc, no et deturen florides | | | | ni el ferro dels hiverns. | | |
|
| No tens camins. Darrera del teu gest va el viatge | | | | entre cel i país: | | | | solitari, peones fet remorosa imatge | | | | del teu immens somrís.
| | |
|
| Mai prop de cap rabeig adormidor no instal·les | | | | la pau de tu mateix, | | | | ni per ecos que moren o fugitives ales | | | | negues la deu que neix. | | |
|
| Els meus estius et volten. Oh, mira com fulgura | | | | la dalla prop del cor, | | | | en la terra vermella! La joia té una altura | | | | de tantes garbes d'or! | | |
|
| L'aurora del poema et corona amb la gesta | | | | d'aus dels meus pensaments,
| | | | i el mar alça per tu, oh verd guerrer de festa!,
| | | | els seus blaus campaments.
| | |
|
| A un ritme de retorns, sota els sols de la vida | | | | i l'himne dels teus brancs,
| | | | marxaràs mentre aleni la dríade adormida | | | | amb pluja i astre als flancs.
| | |
|
| Allò que en ella és somni venç la por
de ta escorça | | | | al bes de la destral, | | | | oh Errant, esperit que sols vincla la força | | | | que pot fer-te més alt.
| | |
|
—196→
|
| Amb sudaris de boira, escomeses de fruita | | | | i rodelles de gel, | | | | travesses temps i espai en l'hàlit de ta lluita | | | | terrestrement fidel. | | |
|
| De caiguda defès, majoral de l'absència | | | | al cim pur de l'orgull, | | | | davalles del teu mite al bosc de la vivència, | | | | ebri ja del teu ull... | | |
|
| Danses! Oh címbals d'or de l'antiga alegria | | | | a les ribes dels mots, | | | | el signe alat del cant al rostre del Migdia, | | | | l'Ombra sense sanglots, | | |
|
| l'escuma, la semença, els ceptres lluminosos | | | | que desfermen allaus... | | | | Dansa els nombres futurs! Vers tos braços nombrosos
| | | | tomba un horitzó d'aus.
| | |
|
| I ara el vent, amb la nit... El vent de ta puixança
| | | | en l'alta soledat | | | | de silenci i estrelles on la teva esperança | | | | ja se't fa eternitat. | | |
|
| L'hora incerta esbarria, amb ses xarxes de gebre, | | | | el teu pas més pregon;
| | | | l'esperit se t'enfonsa en bressols de tenebra, | | | | se't va adormint el
món... | | |
|
| I el món torna amb el tro que roda i et deixonda
| | | | amb augurals trontolls, | | | | i, bruscament feixuc de tant d'excés de fronda | | | | viva, caus de genolls. | | |
|
| «Peses!», murmura l'arbre. La dríade
s'inclina | | | | sota el fulgor que brum, | | | | i respon: «Del brusc llamp que cegament fulmina | | | | neix el fill de la
llum...». | | |
|
Les veus |
(L'alba) |
| Oh somni de la nit, certesa pressentida! | | | | No em cal el sol, rosa del pensament: | | | | l'or que brilla als meus ulls fa sentir-me parida | | | | a gran remor de mar, record del vent. | | |
|
| La meva mort més nua accepta els focs del dia. | | | | Ja puc donar-me al més refulgent vol
| | | | que palpita en el pes de ma nova alegria: | | | | acatament d'espiga al negre sòl...
| | |
|
|
(El migdia) |
| Dels penyals del desig vaig davallar, donzella | | | | de soledats, als més ardents
rostolls. | | | | Amor de cara al cel -fosca amb ulls de rosella | | | | i l'estranger pes de mil aus i dolls! | | |
|
| Ara una pau de sitja em pesa a les entranyes; | | | | se'n va la por que m'ha dallat el crit. | | | | Oh mare de blavors 'seguda a les muntanyes, | | | | do'm el gemec que em
constel·larà el pit! | | |
|
|
(La tarda) |
| En l'hora que declina sóc com vermella gerra, | | | | la forma pura que, nua d'anhel, | | | | somriu a l'esperit que ja acabà sa guerra: | | | | vent adormit a l'estendard del cel. | | |
|
| Déus! Arbres de la llum ja voltats dels hoplites
| | | | dels pensaments: lassos mots de foscor | | | | sota un gran remoreig de frondes infinites. | | | | Últim guerrer, recula
l'horitzó... | | |
|
|
—198→
|
(La nit) |
| Ullcluca, em sento més els astres a la cara...
| | | | Desperta d'ombres creuades de rius, | | | | la puixança que em vincla de talons a tannara | | | | dicta el portent de les verges matrius. | | |
|
| Tinc els braços d'esclava i la boca de dea; | | | | caic quan la groga llet puja als meus pits.
| | | | El temps que destrueix és el mateix
que crea. | | | | Etern retorn, cor de llum de les nits! | | |
|
|
(La mort) |
| Regina de la cendra, de noms atuïdora, | | | | eixuta verge que d'ombra floreix, | | | | per les arrels treballo amb la fosca fitora, | | | | la dent tenaç, la passa que
marceix... | | |
|
| Amb ceptres de llimacs i voltada de marbre, | | | | la vida d'or m'és súbdita de
por. | | | | Ai! No sé en quins atzars el misteri de l'arbre
| | | | em posseeix i sembra la llavor... | | |
|
|
(L'amor) |
| Oh, planures dels èxtasis i pujols de
delícia, | | | | cels que travessen les aus dels sentits, | | | | i els bous lents que arrosseguen l'arada de
carícia | | | | pels vastos camps de mes secretes nits! | | |
|
| El futur que gronxola ma blegada cintura | | | | nega l'efímer tumult de les flors.
| | | | Canto la terra cega! Lluny d'ulls, arreu madura | | | | l'eternitat que fa estada al meu cos! | | |
|
|
Càntic fidel |
| Ara que les nits vénen sense llunes vermelles,
| | | | i les mans de la tarda cullen grans flors d'argent, | | | | i les hores arriben com tranquil·les ovelles, | | | | i la cendra ha caigut de les trenes del vent; | | |
|
| ara que la nostàlgia pàl·lida
s'encofurna | | | | i les teves mans gronxen absències de brins; | | | | ara que no sentim cap crida taciturna, | | | | oh, deixa que el meu cor ofegui els vells clarins! | | |
|
| Ara tota la joia de la claror terrestre | | | | ja pot pujar al teu crit, que ha perdut tots els vels. | | | | L'ànima et sents oberta com una ampla finestra | | | | que somia mirant el país dels estels. | | |
|
—209→
|
| Ja no et sé dir l'amor amb paraules exactes | | | | que et facin cloure els ulls, ni destrenar elegies | | | | de llargs i tebis pactes. | | | | Ta rialla colpeixo amb les palmes dels dies. | | |
|
| Ha fugit dels teus ulls l'eriçó dels martiris
| | | | i puc besar-te els llavis com l'aurora els pujols. | | | | Ja pots tornar a somriure, sota l'ombra dels lliris, | | | | quan els matins aixequen llurs enardits estols. | | |
|
| Ara que les nits vénen sense llunes vermelles, | | | | i les mans de la tarda cullen grans flors d'argent, | | | | i les hores arriben com tranquil·les ovelles, | | | | i la cendra ha caigut de les trenes del vent... | | |
|
| Atansa't! Vine, vine! Veuràs la meravella: | | | | un bou avança, lent, amb bransoleig de nau. | | | | Du nit a les peüngles, lluna nova a l'esquella | | | | i les banyes tenyides de capvespre suau. | | |
|
| La llunyana tristesa és una tomba sola | | | | darrera ta presència de marbres i lilàs. | | | | I cap vida de foc, cruel, ja no t'isola | | | | amb son triomf de cendra i de tirànic glaç.
| | |
|
| A vegades, encara, un fred fibla ta sina, | | | | i voldries plorar... Però l'instant és blau,
| | | | però la rosa, al vas, empal·lidint s'inclina,
| | | | però fràgil és l'ombra que de la tarda
cau. | | |
|
| El món s'ha convertit en imatge infinita. | | | | Tot atzar és previst i cap àngel esquiu. | | | | Allà on ens besem sempre caurà la fita, | | | | i en tota llum durem obsessió de niu. | | |
|
| Tu m'has fet descobrir els astres de l'exili | | | | des de terres estranyes que ens negaven el vas. | | | | Junts hem vist dies d'aus sobre roques d'auxili | | | | i, unint les nostres ombres, hem fet més lleuger el
pas. | | |
|
| L'octubre està mirant una rosa deserta. | | | | La nit puja a la cambra la gran remor del riu | | | | i olor de fulles seques. I, pàl·lida i
desperta, | | | | la teva boca acostes a l'ombra que somriu, | | |
|
—210→
|
| ara que les nits vénen sense llunes vermelles, | | | | i les mans de la tarda cullen grans flors d'argent, | | | | i les hores arriben com tranquil·les ovelles, | | | | i la cendra ha caigut de les trenes del vent... | | |
|