- IV - |
La xarxa
|
| Al bell mig del gran llac, Nanotzin treu el rem | | | | de les aigües tranquil·les i mira
Quetzalcòatl, | | | | que continua immòbil i sense ombra, | | | | amb la xarxa a la mà, a punt d'ésser
llançada... | | |
|
| (A la llunyana riba, les aurorals donzelles | | | | esbadien llurs trenes.) | | |
|
| Nanotzin, ajaguda a popa, somnolent, | | | | ha recolzat la testa sobre la llisa borda, | | | | i mig clou les parpelles, bressolada pel ritme | | | | de la brisa i les aigües i la dreta figura | | | | lluminosa que oscil·la circumdada de cel | | | | i verdes resplendors... | | |
|
| (Callades, les donzelles caminen aigua endins.) | | |
|
| En ell entotsolant-se murmura Quetzalcòatl: | | | | «Trèmul sol a les aigües... Les paraules
s'adormen | | | | com ombres ajaçades arran d'un sentinella | | | | d'imatge i tremolor... | | | | ¿Què esperes, oh cor meu? ¿Potser
només bategues? | | | | ¿Només comptes instants que mai no tornaran?
| | | | Llança a l'aigua profunda la xarxa de ton
ànima! | | | | Etern es vol fer tot en l'esperit profund, | | | | i l'ànima cobeja abismes més eterns, | | | | somiar a la fondària tots els actes de l'ésser
| | | | i fundar en les tenebres... | | | | Què esperes, oh cor meu? Et tempta ja el migdia | | | | i els seus èxtasis certs?». | | |
|
| (Nanotzin s'ha adormit al costat del rem moll. | | | | Sa cabellera cau.) | | |
|
| Balancejant-se al ritme de les calmoses aigües, | | | | Quetzalcòatl aixeca lentament el seu braç, | | |
—251→
| | i després, bruscament, com un llamp giradís,
| | | | etziba el llarg ormeig per damunt de sa testa. | | | | Roda, rabent, la xarxa, amb una remor d'aus, | | | | fins que, darrera el crit, s'eixampla enlaire, oberta... | | |
|
| (Nanotzin dorm claror. La seva cabellera | | | | viu sola damunt l'aigua...) | | |
|
- V - |
El sermó del llac
|
| Vora el llac color de campànula, un ranvespre,
Quetzalcòatl parlà així a la seva gent: | | |
|
| -Mots suara desperts pugen per a vosaltres als meus llavis,
oh germans en Tonàtiuh!, | | | | i voldria que la meva veu fos com la corda amb la qual ha
estat lentament encallada aqueixa canoa plena d'ocells ja adormits, | | | | i que el vostre cor s'assemblés a aquestes
tranquil·les aigües que no reflecteixen ni el sol que s'ha post ni
la lluna que encara no ha eixit... | | |
|
| Paraules nascudes d'estrelles invocades a les planures del
silenci, infinites com les coses i gràvides d'esperit, | | | | comunió de vents i foguera del verb; | | | | paraules que carreguen la llum des de les arrels dels temps i
poden morir com mor la brisa dins les cargoles; | | | | paraules travessades pel colibrí de la
resurrecció o les que s'obren com flors als tossals d'ossos de la
tristesa... | | |
|
| Dic les paraules per a les cerimònies lustrals davant
l'alba de murs d'or, | | | | o les que s'alcen com llances brillants recolzades sobre els
mil muscles del cant, | | | | o les artesanes que funden una eterna capital de bellesa i
amor, cronistes de focs i plomes i collites lluny del vol de la rata-pinyada i
del copal de tremolosos braços; | | |
|
| la paraula pau, on dormen les llavors i es desperta el mar;
| | | | la paraula retorn: imatge de tors de vermell tezontle, testa
de papallona i peus de pol·len; | | |
—253→
| | i la paraula Tamoanzan: arc iris que comença a la
matriu dels orígens i acaba a la boca del cel... | | |
|
| Escolteu-me, germans en Tonàtiuh: | | | | Quatre sols descansaven sobre el ventre del món,
enfilall desprès del coll dels infinits anys... | | |
|
| SOL D'AIGUA: | | | | s'obriren les quatre boques del Nord, del Sud, de
l'Est i de l'Oest, | | | | i, remolinejant, arribà la deessa de les faldilles
blaves, cofada de canya i brandant banderes de pluges. | | |
|
| Pujaven les aigües escanyant tremolors forestals, entre
esglais de meteors i vertiginoses garlandes d'espaordits faisans, | | | | mentre, en la fondària, la llum dardava l'ajagut cos
pastoral de l'herba que dormia amb la testa recolzada sobre roques de maragda
| | | | i la daurada deessa s'allunyava caminant damunt les
aigües, mirant les àguiles solars que esperaven dalt els cims
volcànics. | | |
|
| I no hi havia nit, perquè els déus havien
incrustat a la pell del cel la pedra del sol, | | | | i no bufava el vent, ni queia la pluja, ni naixia l'ombra,
| | | | i les branques dels arbres submergits es corbaven sota el pes
d'adormits i lluminosos bancs de peixos... | | |
|
| I la correntia s'eixamplava com un interminable i transparent
animal convertit en panteix de flux, distància i fulgor, | | | | només interromput adesiara per flotacions de
jeroglífics vegetals, | | | | grans fruits que suraven com llunes pútrides, | | | | illes de corol·les que flotaven junt amb ramats
d'inflades bèsties semblants a cometes morats | | | | i erts negats amb barbes d'escuma i ulls eixorbats pels
darrers voltors... | | |
|
| I finalment, quan es clogueren les blanques boques de
l'horitzó i les aigües i el cel tingueren el mateix rostre, | | | | els cims bescanviaren els ecos dels xiscles incessants
—254→
de les àguiles que encara podien volar devers
l'immòbil sol, | | | | i damunt la immensa pau de les solitàries aigües
flotà el buit tronc dins el qual jeien l'home i la dona... | | |
|
| Sobre la vasta quietud minvant, en el dia immutable de la
correntia i sota el dolor de l'encallat astre roig, | | | | el tronc flotà, | | | | amb la parella abraçada dintre la conca obscura i una
formiga damunt l'escorça, | | | | seguit per una boirina blava, | | | | fins que el pes de l'amor el deturà... | | |
|
| I aleshores una àguila fendí el firmament i
entrà, bategant, dins el nou sol, | | | | ja llançat a la paràbola de les seves
resurreccions i morts. | | | | I lluny, en la verge terra que ressorgia, Xilonen
començà a cantar, | | | | i després, un cop s'hagué deixat anar la
cabellera de papallones, entrà nua a l'aigua | | | | i avançà, cara al vent remorós de besos,
devers el tronc que es balancejava... | | |
|
| I vingué el temps del | | | | SOL DE VENT: | | | | caigué del cel la primera au, bruscament
madura de blancor i duresa, | | | | plomada de gel vertical amollada sobre l'auri
estupor de les terres altes, | | | | i sonà com un cop de fruita sobre un timbal nocturn.
| | | | I una por de fulla s'aixecà sobre els rius: | | | | anunci de la mort per fred damunt la terra, perquè els
homes havien après a estimar massa tota cosa real, oh germans en
Tonàtiuh!, | | | | i el Gran Esperit havia fugit amb el sol... | | |
|
| I la neu i el vent arribaren junts, com una giradissa
piràmide invertida, heralds | | | | del monarca radiant i pur que esculpeix al fons de tota cosa
creada una instantània mort d'estrella, | | | | dura xifra transparent del somni absolut, | | | | ingràvida sobirania del gel sense genolls que
ajusticiava amb blanca mà de molsa damunt de l'aigua... | | |
|
—255→
|
| El gran enemic de la flama avançava amb els seus
corimbes de silenci, | | | | propagant arreu la immaculada apoteosi de les seves
geometries. | | | | Violador déu sense ombra de gest blau i mirada de
calç de lluna, | | | | les fumarel·les queien damunt els seus peus de mirall
| | | | i naixien eriçons de quars en les profundes llets...
| | |
|
| Oh, orífex dels brins, joier dels insectes,
botxí d'horitzons! | | | | Era el reialme de la llum difunta, oh germans! No hi havia
llum al món, sinó una claredat boreal sense ales. | | | | Era el reialme de la mort per brusca estatura i filigrana de
rou. | | | | Era el reialme sobre la terra de la perfecta calavera de
cristall de roca. | | | | Era el reialme dels vents de la soledat que feien sonar llurs
cargoles als peus de Coatlícue, | | | | i dels que s'havien penjat en els immensos boscos muts | | | | i espetegaven com banderes mullades, | | | | o dels que jeien exànimes sobre els cornams de grans
arments immòbils | | | | mentre el rei glacial dormia en la blava solitud d'ell mateix
| | | | i el negre Tezcatlipoca llançava a través de
l'anella de les constel·lacions la pilota de la seva lluna... | | |
|
| Però l'imperi de la nit, oh germans!, era negat pels
astres, | | | | que penjaven damunt les blanques muntanyes del dolor, als
faldars de les quals s'alçaven gegantins arbres de sang que interrogaven
el cel entre ruïnes i boires de llàgrimes... | | |
|
| Oh, estrelles de la resurrecció, tendresa de
l'esperança de l'univers, | | | | cascades de lianes de llum en descens seminal devers la terra
de cames obertes! | | | | Oh, entranyes de Coatlícue, d'on una font
començava el seu mormol de metamorfosis: pujava! | | |
|
| Callà uns moments Quetzalcòatl, i
després reprengué: | | |
—256→
| | -I arribaren els dies atziacs del | | | | SOL DE FOC: | | | | la llunyania continuava vermella d'un ranvespre que
no cedia les seves flames a la nit, | | | | sinó que s'albirava com una llisa i lenta allau de
resplendors | | | | mentre, darrera de tot, les frustrades tenebres jeien entre
la lluna i l'Estrella del Vespre... | | |
|
| Lentament s'esvaïen pel cel de l'oest els flocs del
crepuscle, | | | | ensems que milers de lluminàries s'encenien sobre el
cercle de l'horitzó, | | | | com un collaret de fogueres penjant del coll estival de la
terra, | | | | i un sord retruny d'innombrables peüngles confirmava la
insòlita migració | | | | de vastos ramats de cérvols... | | |
|
| Avançaven a un ritme letàrgic, fits els
immòbils ulls en les distàncies que no veien, | | | | i bransolejant lleument les testes d'on sorgia l'ensurt
ramós de llurs banyes, | | | | que cremaven com simbòliques greques de la
destrucció que escampava llur marxa. | | |
|
| I amb ells arribava l'apoteosi de l'esperit lliurat a les
seves despòtiques flames | | | | i a la consumació còsmica d'ell mateix. | | | | Perquè ànima i món havien estat
totalment sacrificats als estàtics déus fora del temps | | | | i la terra no era habitatge, ans llindar gastat pels peus de
generacions sense destí... | | |
|
| Del cornam volaven les papallones del foc: cremaven les
collites i els arbres, | | | | boques furioses mossegaven les pedres | | | | i nus sacerdots de vent i flama bracejaven als cims dels
pujols; | | | | dels esbarzers saltaven bruscos guerrers vermells, | | | | geperuts d'espurnes rodaven pels talussos, | | | | la brisa llançava donzelles de cendra sobre els
esquelets de carbó de les selves; | | | | darrera d'un crit s'inflamava una cabellera de dona, | | |
—257→
| | els coloms traçaven per l'aire l'arc fulgurant de llur
mort | | |
|
| i dalt de les talaies dels temples hom clamava el missatge
feroç de les estrelles... | | |
|
| Silenciós restà el món, negra la terra,
com l'estàtua tombada del déu que té el seu lloc al nord
| | | | i pel cel el fum aixecava immensos braços de
captaire... | | | | No hi havia ni sol ni lluna, oh germans en Tonàtiuh!,
i a les planures i muntanyes, en tot allò tancat i en tot allò
dispers, la vida havia fugit... | | |
|
| Però enlaire, en l'expansió de la darrera
alçària, començaven a obrir-se els ulls d'arc iris de
Tlàloc, | | | | i en el solc de la seva boca brotava el bri d'un somriure.
| | | | Despertà el déu a l'angoixa del seu esperit, en
veure les seves mans nues de records, | | | | i el seu cor es va omplir d'imatges que pujaven cap als seus
ulls. | | | | Suaument plorà Tlàloc damunt les seves mans
obertes, | | | | on les llàgrimes es convertien en aigua viva que
cantava el futur: queia...! | | |
|
| Callà Quetzalcòatl. Després, quan
s'apropà Xèlhua, el seu deixeble més estimat,
murmurà: | | | | -Digues a les donzelles que deixin anar els ocells... | | | | I adreçant-se a tots, afegí: | | | | -És tard, germans. I aviat el cel serà de la
lluna. Fins | | | | demà, a trenc d'alba... | | |
|
| I, sol, es dirigí lentament cap a l'arbre proper on
Nanotzin l'esperava. | | |
|
| En arribar-hi, Quetzalcòatl somrigué: a la
remor d'ales que passava per damunt la seva testa, | | | | al dolç rostre de Nanotzin i a la blanca túnica
que ella li allargava en silenci... | | |
|
- VI - |
El Cinquè Reialme
|
| Quetzalcòatl esperà que callessin els ocells,
ja alçada | | | | l'aurora, i començà així: | | |
|
| -Sobre l'ensulsiada de la nit ja el dia aixeca els seus murs
de tova, | | | | oh germans en Tonàtiuh!, | | | | i amb l'aura arriba el tremolor de les últimes
estrelles i el llunyà cant del cenzontle. | | |
|
| Arrel sou, oh germans!, de la veu que floreix en mi, | | | | de les paraules on pesa l'inefable balbuç de la terra,
| | | | el conjur dels cels | | | | i el cant de l'esperit. | | |
|
| Jo sóc aquell que inventa i anuncia, fundador
d'horitzons a la pàtria de la vida. | | | | No deixeu que les meves paraules s'esllavissin per les
vostres ànimes com el vent travessa les xarxes esteses... | | |
|
| Jo sóc el qui afirma i evoca i allibera, l'eco de la
cantant consciència dels temps. | | | | Sóc el jo en el tu del món, | | | | boca d'ànima | | | | i pare de símbols. | | | | Enfonyat dins l'ésser com un exemple d'arbre, canto la
vida, | | | | maduresa que puja de l'ombra i acaba en els fruits. | | |
|
| No solament venim a dormir, no solament venim a somiar al
món: | | | | venim a viure els dies del nostre sol de terra, | | | | i l'herba de la primavera no necessita la nostra mort... | | | | En veritat us dic, germans en Tonàtiuh!, que venim a
viure els dies del nostre sol, | | |
—259→
| | venim a viure entre les coses i a comprendre que el temps
gira sempre amb les mateixes imatges | | | | del cel i de la terra. | | |
|
| Oh quart sol, astre de la nostra realitat, esplendor del dia
que fa que els espais s'obrin cap endavant per a la creació, | | | | els nostres ulls es buidin de les terrors de la nit | | | | i la mort fugi amb la seva ganyota de sílex! | | | | Mireu, germans: ja ascendeix, miraculós i
quotidià: infant d'or o bola de nixtamal sobre la pedra enconcada del
firmament!, | | | | i les ombres abandonen l'esperit, tentinejant, com
estàtues obeses... | | |
|
| Sempre, sempre la terra! El seu zel i el seu somni no
sofreixen cap trista duració, | | | | perquè per a ella, l'eternament oberta, tot moment
és futur i passat | | | | i, somrient, inclina la testa coronada de vent, formigues i
constel·lacions. | | |
|
| No així l'home: el seu millor cant és
d'esperança: dins el seu cor la terra no és encara acostadissa
certesa, | | | | sinó pressentiment i desmai fluvial, | | | | i en les seves nits d'ulls tancats el silenci cau com el
fullatge hivernenc... | | | | No així l'home: la seva por canvia com les
efímeres cicatrius de sol a l'aigua | | | | o batega com el cor buscat per l'obsidiana. | | | | El seu gest tremola en elevar-se suplicant devers les
jerarquies astrals | | | | i en arribar el dia interroga els sembrats faldars i els
triangles migratoris dels ocells... | | |
|
| En veritat sabem, oh germans!, que els impassibles
déus moren quan l'home neix al seu destí | | | | i que la dolçor de la primavera en els ulls de les
noies anticipa l'hecatombe de les pedres ensangonades | | | | i enderroca les altes sitges d'ossos. | | |
|
| Som la pau en la força, oh germans!, | | | | i la nostra alegria es banya en les jaspiades aigües de
l'aurora, lluny de l'indret on els tabals convoquen esmolalls i cimerols. | | |
|
—260→
|
| Establim còdexs d'astres per als enfonsaires de
llavors i gravem als troncs lleis de lluna i de vent per als adalils de ramats.
| | |
|
| En l'amor caiem i resplendim, com una trena d'aigua que raja
damunt un muscle petri. | | | | Diem: muntanya, gira-sol, peix, arbre, llampec, com si
esmentéssim els motius de la pintada gerra de la nostra ànima.
| | | | Però això no és més que una
claror que ens sobta i consola | | | | per tal que sense màscara puguem ésser
testimonis dels parteratges de la llum: | | | | la realitat que ens modera, acreix i allotja... | | |
|
| El desig | | | | és com el falcó que des de l'altura del seu
aguait interromp el vol circular | | | | per llançar-se a la creixent delícia de la seva
caiguda cap a la presa: | | | | així l'adolescent es desploma damunt la prostituta de
rialla de cinabri en la qual dilapida la seva sembra com sobre una roca... | | |
|
| Només en la curulla esposa els orígens ens
deixen anar perquè a les palpentes retornem a ells recordant
profundament. | | | | Aleshores els nostres ulls canten, i murmurem:
dona, davant d'aquella que tremola com
una fumarel·la enmig d'un camp. | | | | Però duem als braços un riu adormit, que deixem
sobre les muntanyes del futur, | | | | i així el món no esgota els nostres actes i
totes les coses vénen il·luminades cap a nosaltres. | | |
|
| Som aquí, oh germans en Tonàtiuh! | | | | (dempeus en el nostre avui, penjant del cel com
atònites corol·les, vibrant com sagetes aturades en l'aire, fills
del temps i combatent-lo -ombra davant i ombra al darrera-, temps d'huracà d'espines i de sols eriçats, temps de coit entre cactus
i horitzó, temps de litigi de torxes nòmades i llavors negres,
temps de salze i de simis escanyats per les heures roges, temps
—261→
de castedats sota la mirada del jaguar, oh pluges, oh ires de cobalt als cims,
oh fills meus!); | | | | sí, som aquí | | | | en la comunió de la paraula que és flauta dels
qui ploren,
xinampa d'imatges i salt del
cérvol de la sang! | | |
|
| Cantar és desembocadura, | | | | astorament d'aigua tranquil·la sota els ulls
aprovadors del firmament. | | | | Cantar és arribada | | | | després de les infinites nits de cordes tensades en el
silenci de l'instrument de la terra. | | | | ¿Pot el cor romandre mut quan la mirada celebra
l'alegria de la curulla mà que dóna? | | | | En el cant, les estrelles de l'espera entren a l'inefable com
llevat evitern. | | |
|
| Riu de les generacions en incomptables figures
enllaçades en suor, llàgrimes i sement, | | | | oh subterrani cabal de besos, coàguls i lluernes
empès cap a la marxa de l'ésser, | | | | cec al·luvió de fams i morts d'on s'aixequen
petristors immòbils | | | | i la Terrible Divina cantava, devorava i bressolava | | | | mentre en els rabeigs on brillava l'esperit els hereus solars
de la vida | | | | alçaven llurs torsos de nafrada rosella! | | |
|
| Que el cant, oh germans!, doni pensaments a l'ànima,
més enllà del doll i l'acord, | | | | perquè en veritat vivim entre dos reialmes, i de
contràries potestats som partició. | | | | Celebrem l'aurora amb el crit joiós que neix com la
vela abraçada al pal, | | | | i deixem que el silenci planti les seves tendes dins el
nostre esperit, al capvespre, quan el faldar del pujol es tendresa, i el sol
s'ensorra arrossegant la seva vermella vestidura, i arriba la nuesa de la
lluna... | | | | Vivim entre els trofeus del sol i les idolatries de l'ombra,
| | | | entre l'àguila i la serpent... | | |
|
| L'au sagrada a dalt, | | |
—262→
| | oh vigilància de les diàfanes altures i
símbol de la llum en la llum: | | | | el pensament planant i girant en els seus propis
èxtasis, presa de l'àuria calma del silenci on es recalquen les
seves grans ales, | | | | pujant, | | | | allunyant-se de les terrestres crides com una ràfega
de pol·len, | | | | cloent | | | | en l'ample cercle del seu vol allò que en el seu
repudi ja ha oblidat: | | | | garlandes blanques dels seus cims natals, planures de la
memòria, arbres de la vida, tempestes de la passió, fumeres de la
tristesa, riu del temps; | | | | ascendint | | | | com un pur meteor de la soledat que l'anorrea amb els seus
estèrils focs, | | | | cremant | | | | amb els seus ulls fits en el sol absolut d'ell mateix,
reflectida al mirall blau del cel, | | | | apagant-se | | | | en la seva dura conflagració de brasa, | | | | refredant-se... | | |
|
| Forma furtiva, serpent!, | | | | freda sang d'evasius meandres, boca xiuladora i mort de doble
pistil: | | | | oh matèria cautelosa, fugida de trena i feixuga
carícia sobre bategants argiles, | | | | cabdell d'afartament en els profunds boscos i
llefiscós laberint d'ona i anell! | | | | Oh cercle de repòs sobre les tèbies roques de
l'esdevenidor: consciència d'ulls immòbils que fas caure els
ocells de la innocència, assaltes amb les teves brunzents metzines els
fills de múltiples braços de l'alba | | | | i danses les teves cruels savieses fins que les mels del dia
et converteixen en flauta de jade, diminuts sols i forats d'ombra! | | | | De la teva immobilitat flueix la música: travessat pel
vent i tocat pels dits de la pluja, | | | | el pur so s'estén com un pont entre la negra i oberta
muntanya de la història | | | | i els vermells ruscos del temps... | | |
|
—263→
|
| Aigües | | | | del Cinquè Reialme! Aigües | | | | silencioses que petgen l'ànima amb llurs
sandàlies de molsa! | | | | Aigües | | | | d'etern ritme i retruny, bressols profunds entre murs colpits
per punys d'escuma! Oh verb | | | | en els onatges de l'esperit de la vida, | | | | la gran invocació de l'element primigeni, oh
aigües | | | | resplendents i pures de l'alliberació i l'eternitat a
través de les imatges essencials! Oh aigües, | | | | embalums marins d'alga, ona i ala, | | | | nuesa tràgica i panteixant de l'Escorxat blau amb la
pell d'or del qual es cobreix el dia de la terra! | | |
|
| Aigües | | | | sembrades per la llum! | | | | Amples magnituds de la memòria com fluvials ancians
sepultats per mil·lenàries llunes! Oh urnes | | | | de repòs on el nu pensament s'enfonsa i fa vibrar els
raigs-cordes de la cítara solar! | | |
|
| Cantem, germans en Tonàtiuh!, les cícliques
aigües totals, les pures forces de l'epifania de l'esperit braçat a
la naturalesa, | | | | on bateguen els retorns engendres per l'ejaculació de
l'infinit amor, oscil·lants ponts entre el No-res i el futur! | | |
|
| Cabals i visions, | | | | incansables cossos dels rius, ajaguda estatura palpitant de
la bellesa, oh aigües | | | | de l'amor i l'Estrella, | | | | assalt de rompent que aixeca els feliços noms de la
terra, deu del cant...! | | |
|
- VII - |
El descens
|
| Com una pell de cérvol | | | | fumeja la penjada | | | | i blanca vestidura | | | | de Quetzalcòatl... | | |
|
| Oh nuesa del cos | | | | encara moll de pluja! | | |
|
| Silencis de cims baixen | | | | a jeure ran dels troncs | | | | de la cabana. | | |
|
| Segles de llunes | | | | viuen a la mirada | | | | de granit i de fum | | | | de l'anciana immòbil | | | | al racó de la flama. | | | | Del sostre pengen | | | | orenetes de molsa. | | | | Un vent d'hivern | | | | mossega obscura escorça | | | | pel bosc profund... | | |
|
| Les mans de la deessa | | | | són fulles de crepuscle22. | | |
|
| El foc s'arrenca | | | | les màscares del món. | | | | Entren roges panotxes | | | | a la penjada túnica. | | |
|
| Ja s'adorm Quetzalcòatl, | | | | nu. | | |
|
—265→
|
| Les mans de la deessa | | | | toquen neus lluminoses. | | |
|
| L'home | | | | s'enfonsa en el seu somni: | | |
|
| Roman la terra immòbil, | | | | el sol ja no es mou gens, | | | | buits han quedat els homes | | | | i detingut el temps. | | |
|
| Sobre marcits records | | | | dormen àguiles cegues. | | |
|
| Aigües d'espill atònit | | | | vigilen penjats vents | | | | i amb llurs urnes gombolden | | | | llunes de dura llet. | | |
|
| L'espera és una boca | | | | plena de pedres verdes. | | |
|
| Per una oscil·lant corda | | | | d'arrel i de tenebra | | | | descendeix Quetzalcòatl | | | | al país sense temps. | | |
|
| Dintre de sa cargola | | | | vetlla, girant, el vent. | | |
|
| Príncep de la seva ombra, | | | | simi de sa tristesa, | | | | l'afeixuga un pujol | | | | de visions desfetes. | | |
|
| A sa freda corona | | | | brilla el seu igni Estel. | | |
|
| Baixa escales llotoses, | | | | obre portes de pedra... | | | | Lluny, xiuxiuegen frondes | | | | de negrosos records. | | |
|
| Sa resplendent cargola | | | | oscil·la en el silenci. | | |
|
—266→
|
| Del Reialme dels Morts | | | | és el nòmada cec. | | | | L'acompanyen Xilonen, | | | | tortugues, cucs i abelles. | | |
|
| Arreu s'alcen pujols | | | | d'aloses i esparvers. | | |
|
| Enllà dels guals herbosos, | | | | en un indret roquer, | | | | brillen amb llum molsosa | | | | dispersos ossaments. | | |
|
| Teixeixen llurs cançons | | | | amb telers d'aigua espessa. | | |
|
| -L'alegria dormim | | | | del lentíssim crepuscle | | | | del País infinit | | | | fet de jaços de molsa | | | | des d'on ajaguts xiulen | | | | els més fètids auguris... | | |
|
|
-Perquè de ningú no serà
el Reialme... | | |
|
| -Feliços, oh feliços | | | | esguards de cempasútxil | | | | i sexes de calç liquida! | | | | Oh, contra tots els fruits | | | | i llurs vermells motins, | | | | la síl·laba del duc...! | | |
|
|
-Preval l'ombra de Tezcatlipoca... | | |
|
| -Cantem cendra ventissa, | | | | el fetorós tumult, | | | | tots els poders extints, | | | | els xiscles, dins la boira, | | | | de perdudes gavines... | | | | Som les flautes de tomba | | | | que neguen els orígens, | | | | i besem tots els solcs | | | | que deixen els llambrics | | |
—267→
| | als llavis lents i bruts | | | | dels jeroglífics... | | |
|
|
-Perquè de ningú no serà
el Reialme... | | |
|
| -Som només un murmuri | | | | de fòsfor i plugim, | | | | una veu moribunda | | | | en una vall d'oblit. | | | | L'eternitat... esmussa | | | | la mort que estem dormint... | | |
|
|
-Preval l'ombra de Tezcatlipoca... | | |
|
| Ja bufa Quetzalcòatl | | | | tots els seus sons terrestres. | | | | La gran estrella roja | | | | damunt son pit floreix. | | |
|
| -L'eternitat... esmussa... | | |
|
|
-Perquè de ningú no
serà... | | |
|
| -...la mort... que estem... dormint... | | |
|
|
| De temor i horitzó | | | | acaba el fred incest. | | | | Gossos d'ombra devoren | | | | els gebrats ossaments. | | |
|
| La callada Xilonen | | | | apila obscures messes. | | |
|
| Tres, quatre voltes dóna | | | | Quetzalcòatl, despert: | | | | òrbites dels vells sols | | | | dels mítics firmaments. | | |
|
| Son nàhuatl23 lluminós | | | | pel vent s'engeganteix. | | |
|
—268→
|
| Mesclats estan els ossos | | | | de les antigues gèneres. | | | | L'abrinada Xilonen | | | | els lliga ben estrets. | | |
|
| La lluna de pus roda | | | | per osseres agrestes. | | |
|
| Fort de dolors profundes, | | | | Quetzalcòatl panteixa, | | | | agafa el feix enorme | | | | i comença el regrés. | | |
|
| Una rabent alosa | | | | creua el seu somni obert. | | |
|
| Formiga del seu dol, | | | | cap amunt va empenyent, | | | | corbades de retorns, | | | | ses espatlles maternes. | | |
|
| A daurats meteors | | | | pugen els ossos freds. | | |
|
| Amb barba de suors | | | | i sirgat pel panteix, | | | | du resurreccions | | | | i futur a la terra. | | |
|
| Ai! Quetzalcòatl l'home, | | | | segueix tortes senderes. | | |
|
| Apropa el bleix al llot... | | | | S'aixeca i tentineja, | | | | sostingut per les ombres | | | | d'ingents mares olmeques. | | |
|
| Escampat dins un clot | | | | resta el feix d'ossaments. | | |
|
| Dintre la gran cargola | | | | canta i sanglota el vent, | | | | i, fet esperit, corre | | | | cap als ossos dispersos. | | |
|
—269→
|
| Ombra de Quetzalcòatl | | | | voltada de falgueres. | | |
|
| Refà el gran feix Xilonen, | | | | filla de ses esperes, | | | | i amb mantell de verdors | | | | cobreix el seu silenci. | | |
|
| El vent es queda immòbil | | | | damunt els ossaments. | | |
|
| Curull d'angoixa, l'home, | | | | amb dits trèmuls, arrenca | | | | l'Estrella sangonosa | | | | i entre els ossos l'enterra. | | |
|
| Però els ossos dels morts | | | | no s'han bellugat gens. | | |
|
| Quetzalcòatl, llavors, | | | | es fereix en el sexe, | | | | i amb la sang que borbolla | | | | ruixa l'Estel i el vent. | | |
|
| En rebre el càlid doll | | | | tots els ossos floreixen. | | |
|
| Oh la sement del sol | | | | a l'entranya del temps! | | | | La felicitat còsmica | | | | posa a la llum l'etern. | | |
|
| A les ombres afloren | | | | verdes boques de gènesis. | | |
|
| Esquitxada d'aurora, | | | | Xilonen no s'apressa. | | | | Ja esquinça Quetzalcòatl | | | | les ombres de la terra... | | |
|
| Lluny, els ossos mormolen | | | | l'última canticela: | | |
|
—270→
|
| -Ai! Ai! ¿Per què ascendim | | | | devers els clars atzars | | | | de morir entre la vida, | | | | de néixer entre l'espant | | | | de la rosa del dia? | | | | Ja arriben els heralds | | | | dels refilets terribles! | | |
|
|
-Perquè de Tonàtiuh és el
Reialme... | | |
|
| -Ai! Agençats de sols | | | | i per la lluna ungits, | | | | ens queixarem amb goles | | | | de putrefactes líquens. | | | | Les llenyataires Ombres | | | | no esmolen llurs destrals | | | | amb sanglots... | | |
|
|
-L'Estrella és l'esguard de
l'Esperit... | | |
|
| -Abillats de salnitre, | | | | mormolant fosques molses, | | | | a poc a poc eixim | | | | per les boques de pol·len | | | | dels jaguars dels orígens, | | | | en un part d'horitzons... | | |
|
| -Perquè de
Tonàtiuh és el Reialme... | | |
|
| -Cap a palpitants formes | | | | ben tristament anem! | | | | Redoblen els tambors | | | | de vida dels nous cors. | | | | La llostrejada sang | | | | dansa roges terrors! | | |
|
|
-L'Estrella és l'esguard de
l'Esperit... | | |
|
| Xilonen dorm immòbil, | | | | meitat llum i tenebra: | | | | hieràtica panotxa | | | | en basàltica estela. | | |
|
| Quetzalcòatl s'aboca | | | | a son alba d'anhel... | | |
|
—271→
|
|
|
| -La llostrejada... sang... | | |
|
| Vermella i teogònica | | | | va sorgint la gran testa, | | | | voltada de l'atònita | | | | florida de la terra... | | |
|
- VIII - |
Ull nu, vestida veu
|
| Trencador de l'Arc i Mestre de Discòrdia m'han
anomenat. | | |
|
| Diré com m'ungí el somni davant la
submissió dels quatre rostres del vent: | | |
|
| De les aigües adormides jo sorgia, sense altre cant que
túnica d'aire i aroma entre les espatlles i els peus, oh dret
nòmada de les meves paraules al llindar d'abelles del coneixement! | | |
|
| Era l'hora de la primera tendresa de la llum, al País
Alt, on les nits neixen amb lepra de plata al rostre i els dies arriben amb
màscares de quars tènue, quan vaig oferir a l'Estrella la flor de
gebre del meu cor i vaig investir-me de fulles contra vosaltres, oh Poders | | |
|
| sense estació ni rialla, soledats voltades per les
gegantines tortugues capgirades de les vostres lleis! | | |
|
| Somiar és obrir-se | | | | mentre la realitat fila el vostre somriure davant la
unànime ovació dels | | | | morescars de l'amor, oh Amants que us vincleu
per lligar-vos en un sol feix amb allò que estimeu, | | | | i és escoltar el trenat gemec d'au que alceu en
cançó fins al front del cel, en testimoniatge de la terra, oh
fidels d'esplendor que negueu la cega rialla de la lava entre les cuixes d'una
núbil...! | | |
|
| No vaig trencar l'Arc, però la meva sageta ha girat la
recolzada i ascendeix fins a la més alta deu, on neix aquella que dansa
ajaguda sobre la terra. Com l'aigua sou, oh Amants! | | |
|
—273→
|
| I com l'aigua us alceu del vostre cansament de sol per entrar
a l'invisible remolí que traça la seva espiral damunt els
silencis en flor dels cims de la creació; tu, l'home, que a les
palpentes vas de nou pels estius del desig; i tu, dona, plena de llum la teva
falda, que et blegues en l'asil de la rodona maduresa del fruit, per tal que
així el món no envelleixi... | | |
|
| Però el cant va més enllà de l'adormida
nuesa d'ella | | | | (rostre i cabellera de cometa aturat, | | | | nansa rompuda del braç esquerre, | | | | lleu flexió de les cames que sostenen
encara l'èxtasi i el cataclisme dels malucs, | | | | la mà oberta al salari del silenci, | | | | el sexe com una canoa varada al fons de la badia
del ventre | | | | i l'olor de les axil·les envaint, a fora
| | | | l'ombra dels arbres...), | | | | i roda al voltant de la resurrecció que batega en tot
ço que és clos, on inútilment truquen els déus
sense nostàlgia. | | |
|
| L'Amant, en canvi, com l'emblema del seu dual origen, penja
damunt la calma muntanyosa de la música de la seva radiant força,
fregat únicament per l'alè immemorial i la crida del futur. | | |
|
| Només aquell qui, serè, puja de
l'ombra i tremola en la llum pot pressentir l'etern i, omplint-se | | | | en la
lloança infinita, fer que les coses habitin l'esperit... | | | | Dolça és tota cosa fugaç i tant
se val que la mort clavi la | | | | seva ungla de voltor al flanc de corol·la
del matí. | | |
|
| Falcó daurat, vol d'aguaits, damunt la meva espatlla
et poso i, en la llunació del verb, les imatges federo sota l'ofrena de
les sines de l'alba. | | |
|
| Ull nu, vestida veu, m'anomeno a mi mateix. | | |
|