Era fet de mort i somni |
| Era fet de mort i somni | | | | de sanglot fosforescent, | | | | i arrossegava, com cordes, | | | | un llarg esquelet de vent. | | |
|
| La seva cama de vori |
5 | | | el feia més escarit. | | | | Mans salobres li penjaven | | | | ombra d'albatros al pit. | | |
|
| Llampec frenat de sa fúria, | | | | cor gronxat per l'absolut, |
10 | | | polsava pluges i eixàrcies, | | | | insultava el sol hirsut. | | |
|
| Ahab polsava ses venes | | | | amb dues mans boreals | | | | i els seus records s'aixecaven. |
15 | | | entre un xiuxiueig de pals. | | |
|
| Ahab, capità eixut d'astres, | | | | era fet de somni i mort | | | | era un aspra vigilància, | | | | era un odi de tot port, |
20 | |
|
| era sols ànima encesa | | | | pels abismes submarins, | | | | una follia enfollida | | | | d'anar sempre més endins. | | |
|
| Ara se'l veu cofat d'algues, |
25 | | | vesteix molsa sense estrip | | | | i una gran lluna negada | | | | li duu rialles de Pip. | | |
|
| Fremeix si son cor recorda | | | | un espetegar d'obencs |
30 | | | i més encar quan les ones | | | | tenen un ritme de fencs. | | |
|
—246→
|
| Somnia estribords d'arcs iris | | | | i babords de blaves fams. | | | | Amb un gest comanda flores, |
35 | | | tot coronat d'hipocamps. | | |
|
| Oh, mai no dorm la ressaca | | | | dintre dels seus àvids ulls! | | | | En aigües roges o làcties | | | | la mort espia entre esculls. |
40 | |
|
| Els nuviatges ciclònics, | | | | els jorns sense parapets, | | | | son i vent a la messana, | | | | l'alta vetlla dels grumets, | | |
|
| sempre l'astre i la distància, |
45 | | | el gran ram del horitzons, | | | | l'esclafit de les eixàrcies | | | | i les vetlles dels arpons, | | |
|
| tot s'alçava en la seva ànima | | | | com la lluna dels records, |
50 | | | com la lluna dolorosa | | | | que dorm al ventre dels morts. | | |
|
| En l'amor de les marees | | | | Ahab flotava, ulls oberts, | | | | travessant bonances sense |
55 | | | deesses ni déus desperts. | | |
|
| Damunt d'ell l'atzur trenava | | | | els seus canviants miralls. | | | | Tenia a l'eixuta cara | | | | evangelis d'escumalls. |
60 | |
|
| Dels seus vells records bevia | | | | com en càntera de plom, | | | | i els blancs icebergs conjurava, | | | | i dormia maelstroms. | | |
|
| En l'escomesa de l'aigua |
65 | | | i l'onatge fet rampell, | | | | el seu esperit fendia | | | | un dolcíssim cant d'ocell... | | |
|
—247→
|
| Bressolat a flor de l'ona, | | | | en ell callaven l'atzar, |
70 | | | invasions coral·lines, | | | | el somni, la mort i el mar. | | |
|
| I flotava, i evocava | | | | les solars rotacions, | | | | el cant, en el pleniluni, |
75 | | | de les tripulacions, | | |
|
| fumarel·les de Nantuckett | | | | la gran fam dels litorals, | | | | tota la mar per mortalla, | | | | el parpelleig dels fanals |
80 | |
|
| i, dalt al castell de proa, | | | | de tanta hora vigilant, | | | | els forats on afermava | | | | la seva cama brillant. | | |
|
| Orfe de la terra verda, |
85 | | | duu el flanc ferit de voltors! | | | | Fou, en ses noces tardanes, | | | | un amant vell, com Booz. | | |
|
| Alçapremades, les aigües, | | | | a trenc de mirada i crit: |
90 | | | eh sempre les aigües, sempre | | | | les aigües de l'infinit | | |
|
| de la soledat de l'home | | | | que s'allunya dels illots | | | | per tal d'anar a la percaça |
95 | | | dels fugívols catxalots. | | |
|
| Gravidesa de les veles | | | | tan plenes de vent que brum! | | | | ¿On era la fonda ruta | | | | que menava a un cos de llum, |
100 | |
|
| el cos de llum que fugia | | | | del mar i del pensament | | | | cap a les blavoses balmes | | | | del misteri incandescent? | | |
|
—248→
|
| Dibuixada la balena |
105 | | | veia a les eres del cel, | | | | i Moby Dick navegava | | | | dins els seus dos ulls de gel. | | |
|
| Moby Dick a la pupil·la | | | | i dintre el seu somni foll, |
110 | | | Moby Dick en aigües manses, | | | | Moby Dick en el romboll. | | |
|
| Moby Dick era una absència | | | | de gran tossa i brollador: | | | | Oh mite ferit de l'ànima, |
115 | | | martelleig de visió! | | |
|
| Com una lluna salvatge, | | | | combatuda d'aire blau, | | | | per l'anhel d'Ahab volava | | | | Moby Dick mudada en au. |
120 | |
|
| Un arpó de quars voldria | | | | per obrir el fondo esvoranc | | | | que llevaria la vida | | | | de l'àvol cetaci blanc. | | |
|
| Ahab, capità eixut d'astre, |
125 | | | era fet de somni i mort: | | | | dins el seu puny es fonia | | | | la rosa de neu del nord. | | |
|
| Ahab mort encar vivia | | | | a l'aguait, tot ple d'insults, |
130 | | | i es rebejava a les coves | | | | d'escuma i sols insepults. | | |
|
| Que lluny eren bes i espiga! | | | | I que alt el seu front ferit! | | | | Una immensa llengua d'aigua |
135 | | | cantava enmig del seu pit. | | |
|
| Al caire dels seus deliris, | | | | tot travessat d'azimut, | | | | desfilaven, gronxadisses, | | | | flors de llefiscós vellut, |
140 | |
|
—249→
|
| vòrtex, galernes i trombes, | | | | la veu aspre dels ciclons, | | | | un lleu desmai de celístia | | | | i negats a reculons... | | |
|
| Si sa alerta solitària |
145 | | | sempre s'abilla de far, | | | | en ell entra la tristesa | | | | com un gran riu entra al mar. | | |
|
| No es pregunta per què l'alba | | | | mou genolls d'or i de vent, |
150 | | | ni per què el mar no té arbres | | | | ni campana somnolent. | | |
|
| Amb febril ull magallànic | | | | escorcolla els horitzons, | | | | els úters de les onades, |
155 | | | el vol dels marins falcons... | | |
|
| Tornen, en el seu desvari, | | | | ala, bandera i martell... | | | | ¿Fou, durant moltes anyades, | | | | el
Pequod el seu vaixell? |
160 | |
|
| Ell mateix d'ell es devora, | | | | com devora el peix el peix. | | | | Serpent de la consciència: | | | | sempre, sempre amb ell mateix! | | |
|
| Ahab, capità eixut d'astre, |
165 | | | de somni i mort era fet. | | | | Pedra i mots. Cor madrepòric, | | | | joies fluvials de llet. | | |
|
| Ala, martell i bandera | | | | en el darrer llampec fred |
170 | | | d'una mort que el trobaria | | | | a punt, immensament dret... | | |
|
| No tindrà un final de roca | | | | ni de putrescent estam: | | | | viurà, habitat de paraules, |
175 | | | com un espectre en un clam. | | |
|
—250→
|
| Verd i negre, amb passa lenta, | | | | s'embolca amb meridians, | | | | sonor de la cama falsa, | | | | perseguit de plumbis cans, |
180 | |
|
| amb l'ànima tatuada | | | | pels seus propis pensaments | | | | i una tristesa lassa | | | | de llargs autumnes i dents. | | |
|
| Peona per mars i terres |
185 | | | amb ombra de rat-penat | | | | i la seva veu volcànica | | | | amb farines s'ha enterrat. | | |
|
| Duu la corona de ferro | | | | de tot el món enemic! |
190 | | | Tant se val que brilli en l'aire | | | | el somrís de Moby Dick... | | |
|
| Ahab, sol eixut que sagna, | | | | és l'eterna cicatriu. | | | | Va. Enllà de bandera i ala, |
195 | | | una explosió de niu. | | |
|
| I arriba al Mediterrani | | | | panteixant de molts confins | | | | i per tal de rebre'l salta | | | | un milió de dofins... |
200 | |
|
Diàleg sotamar
|
AHAB
| | Dins la mar, dins la mar, al defora del temps, | | | | els meteors i els astres, | | | | vaiverejo dessota el sostre d'un onatge | | | | amb rastres de dofins i empremtes de deesses... | | | | Calcigo sols romputs i vells records de llunes |
5 | | | que pujaven amunt de les tibants eixàrcies | | | | i entre rams de corall i grans peixos llanterna | | | | ara sento el murmuri d'interiors escumes | | | | i l'estribord d'un somni tot eriçat d'arpons. | | |
|
ULISSES
|
AHAB
| | Eh! No et conec, que no fores mai home | | | | que tripulés el
Pequod ni vaixell que recordi. | | | | Deixa'm ben sol amb mi. Per res no et necessito. | | | | Oh soledat de ferro, com grinyol de politges | | | | que es confon amb el xiscle del rutilant albatros! |
15 | | | Exili dels abismes de flores lluminoses | | | | que petjo amb els ulls clucs, mentre abraço la
imatge | | | | d'un cel on brilla encara la Balena d'Estrelles, | | | | la constel·lació que en el meu destí
es gronxa... | | | | D'on ets? |
20 | |
|
ULISSES
| | D'aquí i d'arreu. Si tu el meu nom
volguessis | | | | esbrinar, te'l diré: Ulisses m'anomena | | | | tothom qui em reconeix en els llargs plecs del mite. | | |
|
AHAB
| | Ulisses? No et conec... I més: no et necessito. | | |
|
—252→
|
ULISSES
|
AHAB
| | Visions i desvari, |
25 | | | tant se val. En la meva teleia m'encavorco... | | | | Ala, martell, bandera van ser l'últim emblema | | | | de la mort solitària d'una vida inflexible. | | | | ¿Què és més gran que el dolor
que té les blanques veles | | | | de l'alta consciència inflades de coratge? |
30 | | | Recordo... Recordar és ser la font i el salze. | | | | Embriagat de mi, tot voluntat i punya, | | | | ombrívol déu eixut dels meus vermells
deliris, | | | | caníbal de la febre dels meus odis rapaços,
| | | | vagarejo pels llots de fredor submarina |
35 | | | deixant-hi les empremtes de mes passes grotesques... | | | | Em deien el Tro Vell, els mariners del
Pequod, | | | | i era el Tro, realment, la veu enfellonida | | | | del dur comandament dels homes i les coses, | | | | el Tro Vell, sí, nascut del llamp immarcescible |
40 | | | de l'acte que no es vincla ni en la seva agonia | | | | de repte que no acaba darrera de la màscara... | | |
|
ULISSES
| | Atura't. Parlarem. Volies ser un poder, | | | | però no fores més que una força
encegada. | | | | El poder petrifica, la força dialoga |
45 | | | en l'aquí i en el
tu de la tensió pura. | | | | En el místic
enllà de la teva fal·lera
| | | | sacrifiques el món de la flor i la balança.
| | | | Sóc més tràgic que tu! | | |
|
AHAB
| | No et vull sentir. No et sento. Sol amb mi vull romandre.
|
50 | | | Ma vida no ha llescat el pa de les paraules. | | | | Les ordres sols són crits, síl·labes
invencibles. | | | | Sóc més home que tu, per la meva
dolença, | | |
—253→
| | i perquè dins l'orgull, de mi no em compadeixo! | | | | Calla! Vols que et colpeixi a través de la
màscara? |
55 | | | Sé que tot el visible sols és el simulacre
| | | | que s'ha fet esperit dels éssers i els objectes.
| | | | Jo no sóc jo. Jo sóc el meu arpó! | | |
|
ULISSES
| | La vida és intensa abans de ser complexa. | | | | En tinc prou amb la fulla tremolosa d'un salze |
60 | | | perquè tot jo respongui amb mil fulles carnals. | | | | Ahab, conec el mar. Ahab, conec la terra, | | | | els seus cims i els seus arbres, i el seu cor i ses venes,
| | | | les bavalles del sol damunt les gerdes herbes. | | | | Però ara jo et dic: El mar pot ser una
pàtria? |
65 | | | Ets una soledat que cal ésser curada? | | | | Et salva el cor la pau de la nit que es transforma? | | | | Abans que el teu voler tirànic de puixança,
| | | | no hi ha l'ésser atònit davant somni i
misteri? | | |
|
AHAB
| | Sé qui sóc i quin és el meu ferreny
domini. |
70 | | | Sé que hi ha meravelles més fondes que
l'oneig, | | | | i he llançat els arpons enllà de les balenes,
| | | | devers el cor del cel i els cimbells de la vida | | | | que sempre s'apropaven a inquietar mes vetlles. | | | | Tinc cinquanta-vuit anys, i d'aquests en vaig viure |
75 | | | més de quaranta al mar i sols tres a la terra. | | | | No sóc el Crist del mar! Res no salvo, no salvo!
| | | | He tingut els meus homes, els eixuts equipatges, | | | | gentalla de rebuig i de totes les races, | | | | però tots només foren ninots de ma
volença. |
80 | | | Només la voluntat certament m'ultrapassa. | | | | La tempesta m'ha ungit i el llampec va ratllar-me. | | | | I et diré: no m'agrado. Però també
sóc l'home; | | | | un no-res que respira: tot el meu ésser
ombrívol! | | |
|
ULISSES
| | Ahab, Ahab, Ahab, has temut l'alegria! |
85 | |
|
—254→
|
AHAB
| | Hi havia els meus forats, allà, al castell de
proa... | | |
|
ULISSES
| | Quins forats? De què parles? De nou desvarieges?
| | |
|
AHAB
| | A babord i estribord del meu castell de proa | | | | hi havia els meus forats... jo mateix vàreig fer-los
| | | | a banda i banda, sis, a l'entaulat, devora |
90 | | | els obencs de messana... els vaig fer amb la barrina, | | | | sí, de mitja polzada ...eren dotze, els forats | | | | dins dels quals encaixava just la cama de vori, | | | | mira, aquesta mateixa amb què encara camino... | | | | Ensorrava l'extrem de vori a l'orifici |
95 | | | i, agafat al brandal, rígid em sostenia | | | | de cara a l'infinit del cel i de l'onatge, | | | | i, en la duració, al bell punt era un altre | | | | en la nit, i la pena, i les aigües monòtones,
| | | | i la gran soledat de ma sofrent alerta... |
100 | | | ¿Podia, amb l'esperit, en l'alta vigilància,
| | | | ser una nit en la nit que lentament girava? | | | | Milers i milers d'hores a l'aguait del meu ésser:
| | | | era l'ésser de l'ésser, consciència i
centre, | | | | el negre nus sensible de tota la meva ànima! |
105 | | | I amb el monyó premia cada cop amb més
força, | | | | com l'ombrívol amant que amb fúria viola,
| | | | sexe i pistil, el vori, d'una implacable còpula | | | | infinitament lenta, com l'orgasme del ferro... | | | | I jo allà dalt. El rei del sol i de la lluna, |
110 | | | de la pluja i dels vents, de les aus i dels núvols,
| | | | de derrota i derives, de la nau i dels homes, | | | | entre els obscurs pals fàl·lics i les veles
feixugues, | | | | i sentia envair-me lentament un deliqui | | | | fibril·lar que em pujava per la cama de vori |
115 | | | i s'anava estenent pel meu cos a l'espera, | | | | i carnalment vibrava la nau entre els malucs | | | | de la popa i la proa, tot era de la meva | | | | possessió gelosa, tot era una gronxina, | | |
—255→
| | bes i submissió dolçament amorosa, |
120 | | | la fusta horitzontal tenia defallences, | | | | les sines de les veles em pesaven als muscles | | | | i una gran alenada al pit se m'adormia... | | | | Era nu en el somni. Invisible nuesa | | | | en el cosmos obert, la criatura còsmica |
125 | | | era jo aleshores, el pensament adàmic... | | | | Allà dalt! Allà dalt! Fet un batec de gaudi,
| | | | entrava fins el ritme titànic de les forces: | | | | el ritme inesgotable que cap a mi tornava: | | | | rima, compàs, cadència de la infinita estrofa
|
130 | | | que se m'enduia en el fulgor i el rapte: | | | | llançades de la llum, mossecs de la tenebra, | | | | marees seminals i grans llunes bicornes, | | | | garlandes de llampec-gavinot-rufagada, | | | | els records que em creixen dins el cor talment herba, |
135 | | | un sol interior com un rusc que s'obria | | | | i degotava mels sobre les llunyedances, | | | | un escamot d'icebergs que, ebris de llum, saltaven | | | | fent rotllana a l'entorn d'una balena blava, | | | | terra alçada en sopols per les seves aromes, |
140 | | | la ciutat dins en mar, en somnis entrevista, | | | | i el brandeig de les seves campanes submarines, | | | | i per damunt de tot, veu de la sang alada, | | | | la cançó, la cançó immensa de
la vida... | | |
|
ULISSES
| | Sí, Ahab, dins la teva tancada desmesura, |
145 | | | ets d'ànim vulnerable i d'idees ventisses. | | | | Et veig ben decantat a la diversa crida | | | | i al dret imprescriptible, més que a la vida, al
somni. | | |
|
AHAB
| | Mai no serà la vida la captaire dels somnis. | | | | Oh els somnis! No són més que la febre de
l'ànima. |
150 | | | Jo tinc la passió freda i calculadora. | | | | Per tal de fixar l'angle entre horitzó i estrella
| | | | cal el precís sextant! Hi ha sextant per al somni?
| | | | El real m'al·lucina. ¿Has vist les moltes
ombres | | | | que cada cosa té, totes escarnidores |
155 | |
—256→
| | de l'objecte concret que, en trair-lo, confirmen? | | | | Em sé d'ombra, Ulisses. De la meva ombra llevo | | | | les veremes terribles dels meus dolls que no canten. | | | | M'he fet fill de la nit. Tinc els ulls cansats d'astres.
| | | | A l'aranya m'assemblo: la meva teranyina |
160 | | | sóc, els fils sobre el mar del meu febrós
viatge. | | | | Oh, sempre, sempre al centre de la meva agonia | | | | rígida i vigilant, que esdevindria heroica | | | | si no hi bategués tanta angoixa destructora! | | | | M'he fet fill de la nit. Tinc l'ànima nocturna, |
165 | | | mes sóc una ombra viva, soc una ombra feta actes!
| | | | Reialmes de la nit, degotadissos astres, | | | | oh naixences del vent, panteix del gran onatge, | | | | foscors bramuladores ratllades per la pluja, | | | | l'estela que em segueix com espasa de lluna, |
170 | | | el mar, el mar, la mar presència plenària
| | | | de consol i destí, el mar, el mar insomne | | | | que va girant les pàgines del seu llibre de
ferro!... | | | | Jo i el mar, jo i el mar, fraterns i antagonistes! | | |
|
ULISSES
| | ¿Què fem aquí dessota des de fa tantes
hores |
175 | | | Ahab de soledat, capità de tenebres? | | | | He vingut a cercar-te perquè tornis al dia, | | | | fora del temps de l'aigua inacabable | | | | i dels teus pensaments de garfi i escomesa, | | | | Obre els braços... Pugem cap a les aigües
tèbies |
180 | | | i de dolça claror, tornem devers la terra | | | | on els homes esperen en la llum que canvia | | | | i el silenci es decanta en l'espiga madura. | | | | He vist com t'ensorraves i he baixat a cercar-te | | | | per dur-te altra vegada allà on la teva ombra, |
185 | | | finalment retrobada, pugui meravellar-se | | | | amb un vent entre joncs i un cant d'ocelleria. | | | | Obre els braços... Així!... lentament... jo
t'ajudo... | | |
|
AHAB
| | Jo i el mar, jo i el mar... | | |
|
—257→
|
ULISSES
| | ... la terra, Ahab, no cansa, | | | | i si he portat sovint la mar a la mirada, |
190 | | | sempre m'ha bategat la terra a les entranyes. | | | | El mar és esperit, potser, l'inesgotable, | | | | i la terra és l'ànima que pesa i es renova.
| | | | M'ha bressat el salobre en les meves ventures, | | | | Ahab, i he vist alçar-se les grans llunes salines,
|
195 | | | però sempre, en el mar, la por se m'arrapava. | | | | No voldria morir damunt la mar deserta. | | | | Vull aquesta mort d'home: plegar de llum i vida | | | | al devora dels arbres, estrenyent dins la destra | | | | un grapat de llavors. | | |
|
AHAB
| | Mar, infinita síl·laba... |
200 | |
|
ULISSES
| | Anem pujant, pujant... | | | | Repenja't en mi, ara. | | | | Què deies, tu, del mar? I què, jo, de la
terra? | | | | Ascendir o baixar és la mateixa cosa | | | | si ens habiten els déus de llavors i alenada. | | | | Les normes de la terra són l'ordre dels
orígens, |
205 | | | i hem de fer del camí una llarga nostàlgia
| | | | que brodarem al ventre de la terra ajaguda... | | | | ¿T'ha posat a la cara, el mar, el blavós
signe | | | | de l'amor enllaçat de l'home i de la dona? | | | | Saps com dormen els arbres? ¿Pots obrir un cant
d'alosa |
210 | | | tot contemplant la brusa de safrà de l'aurora? | | | | Pots escriure entre els astres la xifra de les herbes? | | | | Entre l'espai i el temps de la terra madura | | | | s'aixeca una certesa de l'univers que sotja. | | | | ¡Penetrar les respostes, nu i de cara al migdia, |
215 | | | esgotant, fora somni, els conreus del possible! | | | | ¡I ésser més, ésser més,
habitant de l'efímer, | | | | hoste meu en la llàgrima on l'obert s'equilibra!
| | | | ¡Sospesa't el dolor, Ahab, l'estel de ferro | | | | que, a la trena del vent, és una font que es gronxa!
|
220 | |
—258→
| | Perquè també el dolor podria ser garlanda
| | | | o jove cabellera nuada per les hores | | | | agenollades entre el mall i la pregària. | | | | Qui posseeix el vol de l'au feliç que emigra? | | | | Pot haver-hi aliança entre el destí i la
vida? |
225 | | | Ultrapassar-se és tot. Verema de la flama: | | | | els raïms de la llum que dolçament devenen | | | | el most on ja es desperta el vi de l'existència...
| | | | El temps s'adorm al cor de la metamorfosi. | | | | Les onades florides no cerquen endebades |
230 | | | la boca de la terra: s'escalaixen i moren | | | | llargament convertides en senyeres d'escuma... | | | | Banderes del dolor que puja a l'alegria! | | | | Estendards del ruixim que espeteguen i es fonen | | | | en l'exili del vent! Caiguda. Oh victòria! |
235 | | | Conèixer és esclatar dintre les
deslliurances! | | |
|
AHAB
| | Oh, recordo, recordo: ala, martell, bandera... | | |
|
ULISSES
| | Mou els braços, Ahab, talment com si volessis... | | | | Ja fendim la claror que des de dalt es filtra. | | | | Mira, ja s'esbadellen calcàries roselles |
240 | | | entre roques on dormen verdes flonjors de líquens,
| | | | bancs de peixos minúsculs talment xals d'asteroides,
| | | | fàl·liques holotúries de color
violada, | | | | equinoderms vermells, lúnules flotadores, | | | | filaments radiants i toies coral·lines... |
245 | | | I allà dalt, allà dalt, com llargues
ganivetes | | | | de diamant, no veus, no veus brillar les quilles? | | | | Oh, les quilles, les quilles! El flagell i l'estupre | | | | de la Mediterrània pels creuers poderosos | | | | de canons sotjadors i torrelles blindades, |
250 | | | tant d'acer i supèrbia de les estrangeries | | | | que enlairen als cels purs bel·licoses banderes,
| | | | mentre allà, als litorals, encara guspiregen | | | | les mirades i els torsos dels déus i les deesses
| | | | que emplenaren els mites de petjades sonores, |
255 | | | [i]66
magranes, i llances, i cròniques[, i]67 formes,
| | |
—259→
| | i paraula immortal, i crits, i cants, i màscares,
| | | | la meva vasta pàtria on encara em coneixen | | | | les pedres adormides, les velles oliveres...! | | |
|
AHAB
| | No t'entenc, no t'entenc! De què parles, Ulisses?
|
260 | |
|
ULISSES
| | Aturem-nos... Deixem-les que en munió s'allunyin,
| | | | pastura d'hecatombes. | | | | Els adreço el meu agre somrís que no es
resigna | | | | a fondre's dins la història, el somrís del
qui espera | | | | i, des del seu aguait, conserva les mans pures |
265 | | | i revifa amb l'alè la radial espurna... | | | | Preval la paciència. No dalt als escenaris. | | | | L'arrel serà llampec, si vigilem les sabes | | | | del gran poble solar cansat de menjar cendres, | | | | d'endurar les espines, de beure llunes mortes... |
270 | |
|
AHAB
| | Ala, martell, bandera! Moby Dick atacava | | | | la proa del vaixell! I les cofes brandaven | | | | i baixaven vers l'aigua com nius d'aus gegantines! | | | | La darrera sentència! El martell de Tashtego | | | | picant: tam-tam, tam-tam... Oh pals, obencs i quilla |
275 | | | com si fossin polsats pels dits d'un idiota! | | | | Oh solitària mort, oh solitària vida! | | | | Mon dolor més profund: oh la meva grandesa | | | | en l'ona de la mort inflant les de la vida! | | | | Em sents, em sents, Ulisses? Sí, t'estic parlant,
ara, |
280 | | | del meu darrer moment en la mar coneguda. | | | | Recordar és un càstig? No. Car jo sóc
el guaita | | | | de la meva follia i mort desesperada. | | | | Jo torno i torno a ser perquè del gran naufragi | | | | només va sobreviure Ismael, el més jove |
285 | | | de l'equipatge, un noi que després va contar-ho | | | | tot, sí, de cap a cap... «Ismael
m'anomeno», | | | | diu en la seva història, i d'ençà
d'aleshores | | |
—260→
| | segueixo transitant en els vivents que escolten, | | | | i visc el meu deliri, la meva pena i l'odi... |
290 | | | Mes m'adono que orsejo... Per què penso en cireres?
| | | | Ara recordo on era... «Als rems! Als rems!»,
cridava, | | | | tot imprecant el sol, la lluna i les estrelles, | | | | i tot d'una pensava enmig del tràngol: | | | | «Cireres, oh cireres, una sola cirera |
295 | | | roja abans de morir!», delit d'una innocència
| | | | en la qual oscil·laven els penjolls vermellosos...
| | | | I el vaixell s'enfonsava, el timó s'aixecava, | | | | i la proa apuntava devers el Pol, altiva; | | | | vaig posar-me d'esquena a l'últim sol enorme, |
300 | | | i encara vaig sentir el martell de Tashtego, | | | | i el desplom de les veles tremolant no de brisa, | | | | i vaig veure un grumet fantàstic que deixava | | | | un penjoll de cireres a dalt de tot de l'arbre... | | | | El bot fendia l'aigua del mar que esvalotava |
305 | | | la gran balena blanca, la mortal enemiga... | | | | I mentrestant pensava amb el cor ple d'angoixa: | | | | «¿Oh, tindré ulls al fons del mar si
mai un dia | | | | davallo per aquesta escala inacabable?» | | | | Després d'haver enfonsat el vaixell, la balena |
310 | | | va romandre uns instants completament immòbil | | | | a pocs metres del bot on, armat, jo esperava, | | | | amb els ulls a la punta de l'arpó de ma vida, | | | | disposat a lliurar la meva última llança | | | | davant l'última ona de la mort ben segura, |
315 | | | sentint el pes del sol damunt la meva esquena, | | | | sentint el martelleig de Tashtego... què feia?...
| | | | sentint, només sentint, perquè només
sentia, | | | | perquè jo mai no penso, saps?, perquè mai no
penso, | | | | i més encara allà, al bot, dret a la proa,
|
320 | | | sentint, et dic, sentint el meu passat al mànec | | | | de l'arma que estrenyia amb els meus dits de ferro, | | | | d'un implacable ferro d'un milió d'anyades, | | | | sentint la mort, la vida, el mar, el cel i l'ésser,
| | | | sol, immensament sol en la soledat còsmica |
325 | | | del meu ésser total de paüra i coratge, | | | | sentint l'esquinç del crit de l'home primigeni | | | | que ignorava lligar la mirada a l'estrella, | | | | ple de joia ferotge i de dolor atònit, | | | | curull de cant d'ocell i de por d'herba tendra, |
330 | | | allà, sol amb el sol, com el vent i la lluna, | | | | muntant el meu alè de mortal criatura, | | |
—261→
| | dret com pistil de neu i capjup com l'espiga. | | | | Vaig etzibar l'arpó... | | | | S'embolicà la corda | | | | i vàreig ajupir-me per tal de desnuar-la, |
335 | | | mes la corda, volant, va donar algunes voltes | | | | a l'entorn del meu coll i va llançar-me a l'aigua,
| | | | i durant uns moments, entre l'ona i l'escuma, | | | | encar vaig poder veure la bandera del
Pequod | | | | onejant a l'extrem, a l'acaball de l'arbre, |
340 | | | ran mateix de l'escuma, i van sorgir de l'aigua | | | | un braç roig i un martell, i aquell braç de
fermesa | | | | va clavar la bandera al pal que s'enfonsava, | | | | i un blanc falcó marí, que havia sotjat
l'arbre, | | | | va arruar-s'hi i picà tot seguit la bandera, |
345 | | | que Tashtego clavava invisible dins l'aigua, | | | | i a l'atzar posà una ala entre el martell i l'arbre,
| | | | i aleshores Tashtego senti el batec eteri | | | | i pitjà amb el martell la gran ala encletxada, | | | | i així l'au xiscladora lentament va enfonsar-se |
350 | | | al mar embolcallada amb la meva bandera... | | | | Ala, martell, bandera, trinitat unitària | | | | en els riscos del món i en els poders de l'animal.
| | |
|
ULISSES
|
AHAB
| | Ala de l'esperit, martell d'acte i de gesta, |
355 | | | bandera de la història... | | |
|
ULISSES
|
Vora l'ametller |
| Tot recolzant-se en Ulisses, | | | | Ahab va sortint del mar. | | | | Hi ha un acatament de brises | | | | i una llum de capaltard. | | |
|
| Ahab encara panteixa. |
5 | | | Ulisses s'està allunyant. | | | | Al pujol brillen fogueres | | | | i, entre els arbres, sona un cant. | | |
|
| Ahab, gairebé sense esma, | | | | va a l'ametllerar florit. |
10 | | | La primavera es corona | | | | amb estrelles de la nit, | | |
|
| mentre poals de celístia | | | | vessen la seva claror. | | | | A prop d'una era vigila |
15 | | | un pollanc de tremolor.. | | |
|
| La mar, la mar infinita, | | | | sols és un record de l'est. | | | | A Ahab s'acosta Soleia, | | | | sense remor i sense gest. |
20 | |
|
| -¿D'on véns, amb llum de cisterna, | | | | Ahab, cara de varec, | | | | del turmell fins a la testa | | | | ratllat de blanc pel llampec? | | |
|
| Per tu em gemega la terra, |
25 | | | duus silencis de pendís. | | | | Hi ha una tija tremolenca | | | | dins mon cor enfiladís... | | |
|
| Ahab, tens l'ombra salobre, | | | | Ahab, cama de marfil, |
30 | | | Ahab, enfollida força, | | | | Ahab, dret com un alfil. | | |
|
—263→
|
| Al lluny sangloten les aures | | | | una ombra cus cada grill. | | | | Vine. El baf del Minotaure |
35 | | | t'escalfarà com a un fill.- | | |
|
| Moby Dick pel cel navega, | | | | va obrint el seu brollador, | | | | i a la llunyana pineda | | | | passa un llarg xiulet d'arpó... |
40 | |
|
| La terra fa olor de núvia. | | | | El vent porta un esquellí. | | | | L'ametller cedeix un pètal. | | | | Ahab voldria dormir. | | |
|
| -Ahab, tanca els ulls, descansa. |
45 | | | Dorm la teva soledat. | | | | Enmig de tanta florida, | | | | fuig del teu somni gebrat. | | |
|
| Deixa del mar la cabòria | | | | dessota de l'ametller. |
50 | | | He arrencat de ta mirada | | | | el més feroç, esparver. | | |
|
| Deixa que al teu cor es gronxi | | | | una nova xifra astral. | | | | No regalima ta barba, |
55 | | | de tu va fugint la sal. | | |
|
| Passa, doncs, de l'acte a l'ànima, | | | | deslliga't del temps i el món, | | | | no donis punys a la ràfega, | | | | amaga del vent ton front. |
60 | |
|
| Arria totes les veles, | | | | no escorcollis l'horitzó | | | | i enterra en ton cor la brúixola. | | | | Aquí tens aquest bastó! | | |
|
| Descansa flairant l'aroma |
65 | | | d'aquest ametller florit. | | | | Mentrestant, jo per tu vetllo | | | | les bonances de la nit. | | |
|
—264→
|
| Amb tu dormirà la terra | | | | embolcada de camins. |
70 | | | Deixa que la flor i l'estrella | | | | et treballin ben endins... | | |
|
| Ahab, la nit és tranquil·la. | | | | Desarma ta soledat. | | | | Enmig de tanta florida |
75 | | | mor l'arruga del passat.- | | |
|
| Moby Dick, al cel penjada, | | | | ha apagat son brollador | | | | i a rampeu de la carena | | | | ja s'embauma la foscor. |
80 | |
|
| Es va endolcint la pupil·la | | | | del vellard tot cicatriu. | | | | Dalt al cel la lluna mínvola68 | | | | és un blanc jonc que somriu. | | |
|
| -¿D'on has vingut, en silenci, |
85 | | | noia de la pura faç | | | | que l'esperit m'amanyagues | | | | i m'apuntales el pas? | | |
|
| Quina sentor de naixences | | | | baixa del brancatge blanc! |
90 | | | Oh l'oloro amb les entranyes, | | | | l'aclama la meva sang! | | |
|
| Aquesta aroma em confia | | | | la tendresa dels estels, | | | | és una olor de carícia |
95 | | | que s'ha convertit en vels, | | |
|
| que se'm transforma en la imatge, | | | | en el rostre fugisser | | | | de la meva dona jove | | | | i el seu somriure lleuger. |
100 | |
|
| Respiro... Tot el meu ésser | | | | sondrolla suaus embulls... | | | | Em faig visió sensible | | | | que va del record als ulls: | | |
|
—265→
|
| fugen les meves alertes, |
105 | | | caic en dolcíssims paranys, | | | | sóc l'andareig de l'arc iris, | | | | la nostàlgia dels anys...- | | |
|
| Viatja el jonc de la lluna | | | | sobre l'ombra del pujol. |
110 | | | Ahab dorm, dorm i somnia. | | | | A prop canta un tòtil, sol. | | |
|
| Ahab dorm dret, ran de l'arbre, | | | | i se li constel·la el bleix. | | | | A la seva barba grisa |
115 | | | un estel, bruscament, neix. | | |
|
| Soleia encara s'atansa | | | | ai vell capità adormit. | | | | La mà tendrament allarga | | | | i la hi posa sobre el pit. |
120 | |
|
| El capità veu en somnis | | | | les figures d'antics cants, | | | | un vent fet escales àuries, | | | | un mar de blats onejants, | | |
|
| allaus de sols que rossolen, |
125 | | | un crit que es transforma en vol, | | | | un cordam que esdevé música | | | | i un atònit gira-sol... | | |
|
| Soleia llavors murmura: | | | | -Ahab d'allà soledat, |
130 | | | gronxa't en la son tranquil·la | | | | que l'ametller t'ha donat. | | |
|
| Jo et vull acostar la terra, | | | | oblida't de nau i pals: | | | | et duc tebior de sines |
135 | | | i síl·labes cereals. | | |
|
| La mar, la mar repetida, | | | | és com un gran pensament, | | | | però la terra és romandre, | | | | la terra és començament. |
140 | |
|
—266→
|
| La desmesura de l'home | | | | és frenada per la flor. | | | | La corba de les espigues | | | | és somniada pel tro. | | |
|
| Dorm, dorm, Ahab de malastres! |
145 | | | Ma cançó t'irà bressant. | | | | A cada home, en sa dormida, | | | | tornen els trets de l'infant- | | |
|
| La nit ha gastat sa roda, | | | | desembeina el cant el gall. |
150 | | | I una aigua entre herbes immòbils | | | | desenjova el seu metall. | | |
|
| Ahab els ulls desacluca, | | | | dos ulls blaus i famolencs. | | | | Mig despert encara pensa: |
155 | | | «S'han afluixat els obencs?» | | |
|
| Ja té l'aurora a la barba | | | | i el peu ben enfredorit. | | | | Sonen llunyanes esquelles | | | | i, terra endins, un clapit. |
160 | |
|
| Soleia la mà enretira | | | | de damunt el cor d'Ahab | | | | i somriu als sembrats pètals | | | | que veu damunt el seu cap. | | |
|
| Quan l'alba, ja empolainada, |
165 | | | aixeca el seu tendre ram, | | | | el minotaure, que espera, | | | | amolla el seu profund bram. | | |
|
| -¡Quina roncor coneguda, | | | | i no és el mar del mar, |
170 | | | que deu ser el mar de la terra, | | | | un anhel que busca llar!- | | |
|
| -És mansoi, el minotaure, | | | | cega, sa força dual: | | | | guio l'home que s'hi lliga |
175 | | | i l'instint de l'animal. | | |
|
—267→
|
| Anem, doncs, a trobar el dia | | | | i els seus simulacres d'or. | | | | Obre't, Ahab, a llum viva, | | | | fulla, deu i meteor! |
180 | |
|
| Hauràs d'aprendre la terra | | | | des del bri fins al cim blanc, | | | | hauràs d'escoltar les sabes | | | | i la teva nova sang.- | | |
|
| A un costat del minotaure |
185 | | | va Soleia, cantussant, | | | | a l'altre el vellard camina | | | | amb la passa vacil·lant... | | |
|
| Quan el sol allarga els braços | | | | i esborra l'últim estel, |
190 | | | tres ombres al camí neixen | | | | i canta l'alosa al cel. | | |
|
| Si el minotaure es desvia, | | | | Soleia, ben amatent, | | | | amb un llarg vímet li tusta, |
195 | | | una banya, suaument. | | |
|
| Alça el cap el minotaure, | | | | i tot l'horitzó convuls | | | | lentament va agenollant-se | | | | davant els seus roncs bramuls.... |
200 | |
|
| Ahab sent la primavera. | | | | Al seu rostre s'ha aturat: | | | | és el baf del minotaure | | | | que amb tendresa l'ha embolcat. | | |
|
| Mirant-se el vell, amb sorpresa, |
205 | | | «Somreies», Soleia diu. | | | | «Sí? Jo diria que ploro», | | | | contesta Ahab en to esquiu. | | |
|
La nit de Peníscola
|
|
(Plaça d'armes del
castell roquer de Peníscola. Nit. Darrera els núvols s'amaga una
lluna plena. La remor del mar, amb la seva insistència immemorial, fa
impossible el silenci. Potser caldria dir que la remor del mar és ella
mateixa una forma de silenci còsmic que s'ha fos amb el que existiria si
la veu de les aigües eternes callés. Al fons de la terrassa,
immòbils i difuses, hi ha les figures que intervindran en l'acció
d'aquest cant. El poeta de cara a les figures i d'esquena al mar podria
ésser en certa manera una figura més, despresa de la munió
agrupada, filla de la seva fantasia i de la seva experiència vital. El
Poeta convoca, però cal entendre que cada figura, carregada amb el seu
ésser i el seu símbol, es mourà i parlarà amb una
llibertat autònoma, seguint només les seves exigències
internes.)
|
EL POETA
| | Aquí us convoco, formes del món i de la
vida, | | | | per tal que esdevingueu reals de poesia | | | | en la necessitat del dolor i de la joia, | | | | criatures nascudes del somni i de la ràfega, | | | | marcades per borboll i el zel de la memòria. |
5 | | | Vivents en l'acció, us perdo i us retrobo, | | | | us acato i domino, complets en la tragèdia | | | | de l'ànsia del temps que a la mort desemboca. | | | | Sou aquí! Sou aquí! I jo m'acreixo: em trobo
| | | | en l'existir divers que em mana i se m'assembla. |
10 | | | Fills del gest i el batec de les humanes gèneres,
| | | | fills de la nit i el dia, no esgoteu el teatre | | | | ni en el crit que us esquinça ni en la
cançó que us alça: | | | | el record us doblega amb els seus sacs de sorra. | | | | Madureu en els actes de la metamorfosi |
15 | | | fins a la davallada de l'últim episodi: | | | | pacte de les arrels i de la llum fecunda, | | | | oh giravolts de l'ésser, màscares que
confirmen, | | | | cabrioles del cor i grans paranys del sexe! | | | | I l'esperit visible, torre de mil finestres |
20 | | | voltada pels ocells dels anys i la fretura. | | | | Si tot crepuscle cau, tota aurora s'alzina, | | | | i el vent és el profeta aprovador dels astres, | | |
—269→
| | mentre les sangs, les sangs murmuren les ofrenes... | | | | Us duu un destí. Un astre... Teniu una arribada |
25 | | | de fruita inexorable: gruix, dolcesa i esfera, | | | | i després la clivella, l'esclat, el retorn
cíclic | | | | a l'exacta llavor... | | | | Jo sóc un personatge de veu i de constància.
| | | | Jo sóc, i sóc, i sóc, per què
entre tots vosaltres, |
30 | | | heu arribat a fer-me en l'ànima i el somni, | | | | i si us dono la vida, em doneu l'esperança. | | | | Perquè he tingut esment del cant on brolla el mite,
| | | | mai no m'he convertit en el míser titella | | | | que balla en una terra amb maligne somriure, |
35 | | | i he sabut fer un consol d'una clara finestra. | | | | No m'embriaguen mai les estrofes de plata: | | | | llesco com si fos pa la rosa col·lectiva... | | |
|
|
(Soleia es desprèn
del grup com el vent d'un arbre. Avança tres o quatre passes i es
detura, esperant que surti la lluna entre dos núvols. Il·luminada
més per la seva llum interior que per la claror de la lluna,
comença a moure els braços amb un ritme de dansa que el seu cos
no segueix.)
|
EL POETA
| | ¿D'on ve la verge Soleia, | | | | d'on ha sortit la donzella |
40 | | | de misteri i passa ingràvida | | | | i ombra amb sentor de mimosa? | | | | Si té quelcom de paitida, | | | | també en ella remoregen | | | | les llargues naixós de l'aire, |
45 | | | l'enyorança de la terra, | | | | l'esclafit de les onades | | | | de l'eterna mar insomne. | | | | ¿D'on ve l'afuada verge, | | | | amb cabellera que calca |
50 | | | l'aram de les serralades, | | | | la noia esvelta i clarosa | | | | de reflexos de pollancre | | | | i de paller llegendari? | | | | ¿De quina porta secreta |
55 | | | de l'ànima del poeta | | | | ha sortit al món la noia | | |
—270→
| | que primer portà una llàntia | | | | i va sentir el minotaure, | | | | i després tornà a aparèixer, |
60 | | | ja amb el seu nom de font alta, | | | | per arrenglerar els nous mites | | | | d'una alerta consciència, | | | | per lligar l'alba a les llàgrimes, | | | | per signar amb un dit d'escuma |
65 | | | les afirmatives proes, | | | | per creuar les ombres mortes | | | | com una llum feta ocella, | | | | per negar les flautes tristes | | | | lluny de les boires arcaiques? |
70 | |
|
|
(Passen a mig aire Els
Ecos i Les Corol·les, travessen la terrassa i s'esvaeixen pel canto de
la mar.)
|
EL POETA
| | Menys de la sang que de l'ànima | | | | ha nascut de mi Soleia, | | | | m'ha nascut la gerda noia, | | | | l'hereva que cristal·litza | | | | atributs d'arrel i estrella, |
75 | | | de colom i de cargola, | | | | de giravolts de corranda, | | | | i quan la tarda ja oblida | | | | sa joia de malucs amples, | | | | espero la nit calmosa |
80 | | | que farà de ma Soleia | | | | la més fonda epifania. | | | | Per ella jo m'il·lumino, | | | | dallo a les meves fronteres | | | | les altes herbes del somni |
85 | | | que canta entre el
fer i l'ésser. | | | | Així doncs, Soleia meva, | | | | de mi captiva i lliberta, | | | | mentre dorm la gent feixuga | | | | entre espines dialèctiques |
90 | | | i el foc vell que cerca el tòtem, | | | | et lliuro a ta vida encesa, | | | | t'empento a la vida pròpia | | | | i des de l'ombra et contemplo | | |
—271→
| | com un feliç testimoni |
95 | | | del meu ordre i aventura. | | |
|
|
(Soleia que, en passar Els
Ecos i Les Corol·les, deixà de moure els braços, resta uns
moments del tot immòbil. Abans que el Poeta reprengui la paraula, la
noia inclina lleument el cap i somriu.)
|
EL POETA
| | Amb les messes compromesa, | | | | ratllada d'aus i celístia, | | | | invisible en ta volada | | | | i plena del teu somriure, |
100 | | | vas de símbol tan completa | | | | que a les mans portes el rastrer | | | | de la nostra terra viva | | | | i els dits del cel cantussegen | | | | damunt ta cara lacustre. |
105 | | | Gira-sola de la vida, | | | | deixebla del sol que dansa, | | | | tens la verda clau de vidre | | | | de l'alegria dels cossos, | | | | de la mar portes el trèvol |
110 | | | i àdhuc en les urbs enormes | | | | tens una remor de fulla, | | | | un grinyol de vella sínia | | | | i un sanglot de llana llarga. | | | | Ets l'esperança i l'espera, |
115 | | | pubilla de llum i airina, | | | | darrera fruita caiguda | | | | de l'arbre del meu exili, | | | | fina ploma d'alabastre | | | | al capell del vent que em porta |
120 | | | el bes d'Arnau i Adalaisa. | | | | Més que veu o forma pura | | | | ets signe i fonda certesa: | | | | les teves cançons murmuren, | | | | tots els teus murmuris canten |
125 | | | i a terra deixes l'empremta | | | | del coturn o de l'avarca. | | | | Arriba la nit manyaga, | | | | he fet ma tria estrelles, | | |
—272→
| | adorno el vent amb les músiques |
130 | | | de les primeres paraules | | | | que emmordacen la monòdia | | | | de les granotes unànimes | | | | i ja sento com renilla | | | | mon cavall d'aire i llegenda, |
135 | | | l'alada i frisosa bèstia | | | | que cavalcarà el reialme... | | | | M'acaten el món i l'ànima: | | | | se salva el temps en el somni | | | | on sabem que tota porta |
140 | | | s'obre a l'escondida estança | | | | de les despertes essències; | | | | se salva el somni en la terra, | | | | se salva l'home si canta | | | | als peus vermells de la pluja |
145 | | | precursora de l'espiga | | | | que per tots serà salvada | | | | si del sol fem les veremes, | | | | si del bes som llenyataires... | | |
|
|
(Tornen a passar Els Ecos
i Les Corol·les, romanen uns moments damunt la testa de Soleia, formant
corona, i es fonen en l'aire de la nit.)
|
EL POETA
| | Vine, Soleia de brusca |
150 | | | naixença meravellada, | | | | a ungir-me el cor amb lluerna | | | | i els ulls, amb remor de salze. | | | | Destrena'm el tro del sexe | | | | del llamp de la poesia, |
155 | | | dóna'm la mà i acompanya'm | | | | a les trèmules deveses | | | | on m'esperen les imatges | | | | que guarden tos ulls de cèrvola. | | | | Anem a cercar la pedra, |
160 | | | busquem la groga codina | | | | on encendrem les herències | | | | dels llebrers de l'alimara, | | | | del foc que sempre vigila. | | | | Ara se'm decanta l'hora |
165 | | | en què els mots alcen els braços | | |
—273→
| | i a puntejar recomenço | | | | en una altra immensa dansa, | | | | perquè per tu ja verdegen, | | | | sota les brises bessones, |
170 | | | les branques de l'existència, | | | | fremeixen bronzes profètics | | | | dintre el cor de la tenebra | | | | i vibren aquelles cordes | | | | que d'un espai de tempesta |
175 | | | fan un temps que conjumina | | | | la nit, l'àngel i la torxa... | | |
|
LES COROL·LES
| | Som tan fràgils de matèria | | | | com d'invencible existir. | | | | El pol·len, ratxada aèria, |
180 | | | ens lliga al cor del gran sí. | | | | Envaïdes i colltortes, | | | | cap a la terra mirem. | | | | Vives, quan més semblem mortes, | | | | oh, com pesem, com pesem! |
185 | |
|
ELS ECOS
| | Repetim amb veu titànica. | | | | Només som boca expectant. | | | | Som, en la trampa mecànica, | | | | la negació del cant. | | | | Com inútils caravanes, |
190 | | | immòbils de pedra i gels, | | | | vibrem tots amb les campanes, | | | | però fem eixorcs els cels. | | |
|
EL POETA
|
(Tocant amb les mans
obertes les muralles de Peníscola.)
| | Homes tan lluny del pètal com del làbil
versicle, | | | | homes de la intempèrie, |
195 | |
—274→
| | el múscul insistent i el pit sense rosella. | | | | Fóreu. Veniu aquí a llaurar-me la
pàgina | | | | perquè em canta l'alosa en un guaret del cor. | | | | Anònims constructors d'una geometria | | | | que es va fer pesantor en la forma del sucre |
200 | | | i del múltiple alvèol | | | | que l'amor de la pedra va deixar-se arrencar | | | | pels ferros que van viure en les vostres mans
hàbils- | | | | al·leluies de dits que varen crear l'ordre | | | | d'aquesta alçada pura de la protecció |
205 | | | circular que corona el rusc del castell auri: | | | | ¿quins parpres de la nit lentament es van cloure
| | | | damunt els vostres peus, que en triangle dormien | | | | les suors transhumanes, | | | | damunt les vostres mans que soles somniaven |
210 | | | el peix, el pa, la ceba i agres sexes de dona | | | | que flairaven als horts on feixuga dormia | | | | l'obesitat rotunda d'una raça de síndries...
| | | | I també les estrelles que us colpien les temples,
| | | | els balsàmics estels que degotaven |
215 | | | com espesses orxates de la bondat nocturna, | | | | mentre la mar propera, sotmesa al pleniluni, | | | | calmava el seu desfici de brillants ferradures! | | | | Ara | | | | toco el vostre dolor amb un branc de mimosa... |
220 | | | Al penyal de l'atzur | | | | -i a la meva mirada- el fulgor s'encinglera: | | | | la impol·luta gavina de bec de profecia | | | | que es gronxa suaument al conflicte dels vents. | | | | Tu tens la meva veu -i la meva mirada |
225 | | | i em provoques els noms i els records sense portes, | | | | oh nascuda de l'alba, guardiana del dia | | | | mare pura del vol que cabdella el seu fil, | | | | núvia convertida en una mà salina | | | | i palpitant! |
230 | | | I tens també el meu cor -i la meva mirada | | | | i les valls dels batecs que calmes deixant caure | | | | un dolç volum de neu i alada tarongina... | | | | Magnòlia dels aires, dóna el pètal del
pit | | | | a l'amor de la llum que cada dia és jove! |
235 | | | Eres aquí també quan el llarg braç de
pedra | | |
—275→
| | va néixer lentament de l'èpica pobresa, | | | | en l'hora dels esclaus del salari de coure | | | | que alçaven els carreus de cara al foranell... | | | | Lliberta magnitud de farina que vola, |
240 | | | aquí vares obrir la mar feta parpelles, | | | | vares portar al teu bec el somriure dels aires | | | | perquè l'ombra allunyés els seus agres
raïms. | | | | Eres aquí també -i en la meva mirada-, | | | | quan el martell cantà l'enyor del cor de l'aigua.
|
245 | | | Ara tapa'm la boca | | | | amb una ala i amb l'altra, cobreix-me els ulls de guaita.
| | | | Ombres mai no tocades per ràfegues d'espigues, | | | | cintures mossegades pel fuet i les pluges, | | | | cossos que vau dormir com sàrries buidades, |
250 | | | homes orfes de ràfec, | | | | damnats de la ginesta, | | | | homes de les escarpes, | | | | el cisell i la soga, | | | | homes curulls de besos que no desembocaven, |
255 | | | homes que aquí signàreu el carreu amb la
sang, | | | | abelles de bastida, | | | | a vosaltres va el cant, la rosa litoral, | | | | que salvo de les fosques campanes ofegades: | | | | em despullo la veu i la dono a la llum |
260 | | | vestida de taronja... | | | | Del treball vau alçar la llargada simfònica
| | | | de la pedra compacta. | | | | Amb dolor vertical que no tenia raça | | | | fecundàveu les brises: |
265 | | | baixava com un xiscle de cordill de plomada | | | | que troba el seu silenci quan s'atura en la mort, | | | | el negre plom que penja, com un fruit, ran de terra... | | | | Tots els morts mereixíeu ésser enterrats
dempeus, | | | | armada la mà amb l'eina |
270 | | | i el falcó de l'aurora damunt la vostra cara. | | | | No era gran morir d'una breu mort d'insecte, | | | | en un obscur racó, sense anell ni rellotge: | | | | buidar la pell colrada per als ferotges rous. | | | | Perquè mai no moríeu de vida madurada, |
275 | | | sinó d'un temps atroç de bèstia de
sínia. | | |
—276→
| | Nombres indestriables de sorda funció, | | | | no teníeu història en el desert dels dies,
| | | | vosaltres que, feixucs, només us recolzàveu
| | | | en el descans escàs i els vostres límits
grisos, |
280 | | | i era la vostra vida com rastre de llimaga, | | | | i mai no us decantàveu, en la nit de sang tendra,
| | | | per escoltar el galop dels genets de la lluna. | | | | Endurides, les mans: a vegades somrèieu | | | | a l'ingràvid vil·là que a l'atzar s'hi
aturava, |
285 | | | estrella vegetal que duia una llavor... | | | | Amb perímetre d'ou vivia la muralla. | | | | Només cantava l'eina, i sempre el mar, el mar | | | | sense alè de déus auris, eternitat amb sol
| | | | que de nit bressolava els ossos de la lluna. |
290 | | | Un mur més! Un mur més! I també
l'aixecàveu, | | | | com un immens error, dins la vostra tristesa, | | | | i en les hores vibraven les llargues cordes tenses, | | | | i el temps s'esllavissava, com, entre els dits, la sorra,
| | | | i un vent volia entrar, talment un món estrany, |
295 | | | dintre dels vostres rostres de faccions segades, | | | | mentre guanyava altura la pedra federada, | | | | i vessàveu d'espera com odres foradats, | | | | entre un olor de mentes i els raucs de les granotes, | | | | i daurades donzelles, dins les cases obscures, |
300 | | | s'obrien lentament com la fruita a l'estiu... | | | | De martell a martell, de masec a durícia, | | | | de fam a fam, de set a set, | | | | de dolor seminal a espina repetida, | | | | fou el vostre existir, i un dia us esvaníreu |
305 | | | com una estació es desfila dins l'any, | | | | jups i silenciosos, tot vermells com la terra, | | | | reials de cicatrius, embolcats de garbí, | | | | titans de cassigall corbats per la celístia, | | | | seguits d'un plany d'arades i d'arbredes insomnes. |
310 | | | Us vàreu deturar. Un moment. Oh cercàveu,
| | | | cercàveu, en el dubte de la pols i el crepuscle,
| | | | el mil·lenari rastre dels èxodes de l'home
| | | | que fuig cap endavant per trobar-se i salvar-se. | | | | Un moment. Gossos blaus s'allunyaven, flairant. |
315 | | | A la gola sentíeu l'arrel de la sofrença.
| | | | Davant, un vent frisava. I vau cantar el camí, | | | | encara abans de moure-us en la nit que avançava.
| | |
—277→
| | Amb la primera passa, vau sentir a les entranyes | | | | el brusc esbadellar-se de l'estrella vermella... |
320 | | | Ara | | | | deixeu-me, doncs, que aixequi la meva dreta pura | | | | i l'ensorri dins l'aire que em cerca el cor i
l'ànima, | | | | dins l'aire germinal que m'ha donat el fris | | | | de la vostra existència de tija i pedrenyera. |
325 | | | Alço, en la visió que ingràvida l'ha
feta, | | | | la muralla sencera que hereten els meus ulls, | | | | i amb ella, boreal, us corono la marxa! | | |
|
EL MINOTAURE
| | Del mar ve la boirina penso en els salzes que no veig | | | | els salzes de branques en desmai |
330 | | | caient com aigües adormides | | | | Oh Soleia Soleia la teva veu | | | | i els cops lleus del teu jonc sobre la meva banya | | | | em donen la direcció la rosa dels vents | | | | camps de pipirigalls nord sud est oest |
335 | | | tot és igual en les meves ombres | | | | Oh sentir el pes de la pluja sobre els meus lloms | | | | i allargar el meu muuuu quan el sol es pon | | | | i començo a sentir fred al musell muuuu | | | | del mar ve la por d'ell del mar que respira com jo |
340 | | | després la lluna a les anques no menjaré
flors | | | | Soleia Soleia oh Soleia | | | | Una gran flor per a mi sense aroma | | | | la saviesa del senderol el vent | | | | agafat a les banyes fent acrobàcies |
345 | | | com creixen les herbes com creixen | | | | el sol s'hi ajeu pertot sols sols sols a dolls | | | | a la menjadora de la nit | | | | i l'olor de la terra l'olor de les dones obertes | | | | l'olor del garbí muuuuu les sentors |
350 | | | són genets de ginesta salzes sols decapitats
muuuu... | | |
|
LA TRIPULACIÓ DEL PEQUOD
| | Eh! Eh! Hip! Hurra! Hurra! | | |
|
—278→
|
LA PATUM
| | L'espeternec de l'espetec fa magarrufes i porta esclops
| | | | prop d'un pollanc i jo vaig cloc-piu si algú em riu
al | | | | voraviu... |
355 | |
|
LA TRIPULACIÓ DEL PEQUOD
|
|
(Soleia, encarnant la
primavera. En adonar-se'n tota la trepa, hi ha com un astorament entre
curiós i admirat. Soleia porta la cabellera desfeta, una mitja lluna
sobre el muscle dret i el seu cos, envaït de mareselva i
campànules, té una certa relirança amb la
«Primavera» de Botticelli.)
|
SOLEIA
| | Jo tinc la son de les herbes | | | | enamorades del sol, | | | | el somnieig de les aigües | | | | que reflecteixen l'estol. |
360 | | | I tinc de la lluna minva | | | | la por dels atroços vents. | | | | Per aprofundir mon ànima, | | | | les mares dels records lents! | | |
|
LA TRIPULACIÓ DEL PEQUOD
|
LA PATUM
|
—279→
|
EL MINOTAURE
| | Sols salzes oscil·lants oh sols verds que rodolen
| | | | salzes que ragen llum raja la sang del sol | | | | Com vingueren les ombres i em tallaren del món? | | | | Jo sóc la nit dels altres menjaria roselles |
370 | | | mossegaria els pits de les núbils florides | | | | embriac de fonolls i de vins de pineda... | | |
|
LA VACA CEGA
| | Encara topo d'esma, sense via, | | | | a l'atzar de pastures i de flaires. | | | | No sé res de la cua que brandava |
375 | | | lànguidament, segons l'altre poeta. | | | | A la ceguesa estic acostumada, | | | | i, com abans, tinc la peüngla fina | | | | i una frisança em puja per les banyes. | | | | No vaig mai amb les altres, ni em fan falta: |
380 | | | ajaguda a l'establa tinc verds somnis | | | | i visions antigues de puixances... | | | | Els xiulets dels mandrons ja no m'esveren | | | | i sempre trobo la son de les aigües. | | | | Poblades de membrances tinc les ombres |
385 | | | i sento en els herbeis els vents planyívols. | | | | Sé on he d'esperar. Prop les ginestes. | | | | Hi ha una sentor que fa tremolar l'aire | | | | i un gran bramul que de sobte em detura, | | | | i el meu esquellot calla, i jo contesto, |
390 | | | amatent, i ell hi torna, amb veu més fosca. | | | | Em ve l'assentiment de les muntanyes. | | | | Fremeix la terra, d'un ràpid redoble, | | | | ell s'encabrita, enorme cau la tossa, | | | | el llampec m'entra, i sento: «Oh,
Pasífae...» |
395 | |
|
AHAB
|
(Immòbil, tot
embolcallat pel baf tebi que El Minotaure llança damunt d'ell.)
| | Com he pujat aquí? ¿On ets, on ets, Soleia,
| | | | meravellós pigall en la meva orfenesa | | |
—280→
| | d'esperit errabund per la incògnita terra? | | | | Vingué primer la boira i sa gelor impalpable. | | | | Tenia fred i son... I vingué el minotaure, |
400 | | | i la seva alenada com un mantell m'escalfa. | | | | On ets, on ets, Soleia? No sents el meu murmuri? | | | | ¿Des de la meva son t'arriben les paraules | | | | que no sé si tan sols pugen fins als meus llavis?
| | |
|
SOLEIA
| | Sóc aquí al teu costat. No et deixaré.
No temis. |
405 | | | Tu no pots anar sol, ànima massa sola, | | | | tan sol, tan sol de tot que no t'aguantaries. | | | | Jo he nascut, Ahab, de ta desemparança | | | | i de l'esglai d'un temps sense llet de tendresa. | | |
|
AHAB
| | Tinc un abaltiment de balança que es gronxa... |
410 | | | La son em ve com joncs de la veu de Soleia, | | | | i sobre els joncs la boira, i la remor marina, | | | | l'estesa de les aigües, el sol de la bonança,
| | | | i el meu
Pequod bressant-se, i jo al castell de
proa, | | | | ull despert de la nau que també s'adormia, |
415 | | | i Déu també devia fer petar la becaina, | | | | oblidant tots els homes i totes les balenes, | | | | i dormien els àngels, i dormien els núvols,
| | | | i els peixos panxa enlaire, en moles infinites | | | | que el mar emplataiaven flotant a la deriva, |
420 | | | i el velam de la nau lànguidament penjava | | | | com els pits arrugats de les velles de l'aire... | | |
|
|
(Seguit d'Els Ecos i Les
Corol·les, Pablo Neruda arriba volant.)
|
EL POETA
| | Tutejador del món, t'ha fitat l'ull calcari, | | | | i els parpres de la terra han rebut ta caiguda | | | | i d'eco en eco xisclen les més joves muntanyes. |
425 | | | Un peu terrible aixafa la tija de ta pàtria, | | |
—281→
| | interminables llengües de fúnebre farina | | | | llepen l'ombra enreixada de les cadires negres | | | | i els tristos regiments desperten en els murs | | | | de les aurores tràgiques els ruscos de la bala, |
430 | | | mentre la sal s'esquinça en les ones alçades,
| | | | viatgen les culleres cap al plor dels copihues | | | | i el toro clandestí puja a les serralades | | | | una guitarra blanca... | | | | Parlo de tu, Neruda, a les herbes marcides, |
435 | | | a l'ametller que espera el seu futur d'estrelles, | | | | a la mar que recorda els peus del teu viatge, | | | | perquè ta veu vivia de salobre magnòlia, | | | | de grans dones marines destrenades i nues | | | | i del llarg vol obert de la gavina sacra. |
440 | | | I parlo de tu, Pablo, a l'absent oreneta, | | | | bolco el teu nom d'espurnes a l'aire de la tarda | | | | i el gravo amb pistil groc al silenci de l'ànima.
| | | | Orfes de tu, que tristes es desfilen les pluges! | | | | Locomotores grises, els teus sanglots pasturen |
445 | | | gastats de bes i d'ira. | | | | Te m'acostes rabent, vestit de cirerer | | | | com un déu ensagnat que la meva ombra cerca. | | | | Des del cor de la cendra, des del teu embut negre, | | | | sé que encara murmures, de nit i sense estrelles,
|
450 | | | el breu secret del blat que vol fer-se campana. | | | | Enemic de l'arruga, gran pare seminal | | | | del teu verb paquidèrmic, oh vine entre les roques
| | | | a dir el teu sermó d'home que encara creu en
l'arbre! | | | | Amb cor sense medalles, porta'ns la Creu del Sud: |
455 | | | deixa-la sobre el Carro, al nostre racó sembra-la,
| | | | i fes espetegar el bruit de ta rialla | | | | de veles magallàniques. | | | | Vine amb plany forestal i dolç gemec de daina, | | | | germà de la tendresa solar i taciturna, |
460 | | | destructor de columnes, hoste de la matèria | | | | coronat de falcons i rosers meteòrics. | | | | Vine. Cal parlar encara, amb les mans i la boca, | | | | de com, entre nosaltres, hem de refer tot l'home | | | | i donar un cor d'alosa a la nit que batega. |
465 | | | Encara tens els dits empolsinats de pol·len. | | | | Vine. Llegirem junts allò que la ventada | | |
—282→
| | senzillament escriu sobre les altes pedres. | | | | He de pujar a ta cara el congregat incendi | | | | de la tenaç rosella. |
470 | | | Visc enmig de l'hivern i ja veus que et recordo, | | | | amic d'un any de Mèxic i d'un exili jove; | | | | visc enmig d'aquest cant les arrels i l'escuma | | | | que vàrem compartir en la dolça llum
nàhuatl, | | | | i alço el ram de madrèpora que em vares donar
un dia. |
475 | | | I mentre véns volant a cops d'onada seca, | | | | embolcallat amb sons de cometa i palmera, | | | | aplano terra vella per a les teves messes, | | | | per als teus ignis ossos de ploviscosa música, | | | | i agenço la cargola, la falç i la magrana.
|
480 | | | Perquè entre els amarants hem de parlar de l'home
| | | | que s'arma en la rosada. | | | | Tu també véns volant talment l'Alberto Rojas
| | | | Jiménez de la teva terrestre residència. | | | | Véns volant dins la terra com un riu de cadenes.
|
485 | | | Véns volant, véns volant, pare del vers
innúmer | | | | que cerealment truca a horitzonts i finestres. | | | | Véns volant, Pablo obert, negativa de tomba, | | | | afònic de tant crit d'assutzena colltorta. | | | | Més enllà del vinagre i dels tristos notaris,
|
490 | | | fet fènix furiós de febril cavalcada, | | | | véns volant, véns volant vers el vi dels
orígens, | | | | vers l'espiga que inclina son pes enamorat | | | | dins el teu cor lacustre. | | | | Oh, véns volant! Cau l'home. Sempre cremes, poeta
|
495 | | | que travesses la boira damunt el pont de l'api. | | | | Et dic que véns volant, i ara no vull que et giris
| | | | a contemplar amb la boca tanta ombra d'uniforme | | | | Véns volant, véns volant cap al llampec
romànic | | | | i l'àngel ajagut d'uns pirineus de somni. |
500 | | | Véns volant, amorós, feixuc de cim
volcànic, | | | | amb ales de destral jaspiades d'aurora. | | | | Més amunt, més avall, entre verges florides,
| | | | martells, mimoses, astres, cançons
ferroviàries, | | | | véns volant empenyent la lentíssima troica
|
505 | | | del sol de tots els pobles. | | |
—283→
| | Véns volant fent xiular els teus mandrons
simfònics. | | | | Canta un ocell. Nocturn. Véns volant. Baixa!
Escolta. | | | | Véns volant. La teva ombra entra amb remor de vida
| | | | a l'alta ginestera. Deixa el vol entre els trèvols
|
510 | | | i anem a compartir el pa i la nova lluna. | | | | Véns plorant. Oh germà en les llances
unànimes! | | | | Véns plovent d'elegia i de filada herència
| | | | mentre et treus l'armadura ratllada de desastres. | | | | Seu en aquesta pedra, no d'ensopec, d'espera. |
515 | | | La nit va descobrint ta propera nuesa: | | | | seguirem escrivint, dessota l'olivera, | | | | les taules de la llum... | | |
|
|
(Pablo Neruda, amb un vol
silenciós, dóna algunes voltes per damunt d'el Poeta, s'atura,
enlaire, per recitar lentament, amb una veu de vellut mullat, els següents
versos seus.)
|
PABLO NERUDA
| | «Del aire al aire, como una
red vacía, | | | |
iba yo entre las calles y la
atmósfera, llegando y despidiendo |
520 | | | en el advenimiento del otoño
la moneda extendida | | | |
de las hojas, y entre la primavera y
las espigas, | | | | lo que el más grande amor,
como dentro de un guante | | | | que cae, nos entrega como una larga
luna...» | | |
|
|
(Pablo Neruda, com un sol
extingit, continua el seu vol i desapareix com si es precipités dins la
fosca matriu-cràter d'una nit dels Andes. Durant uns moments la mar
sembla sanglotar.)
|
LES COROL·LES
| | Les taules de la llum... |
525 | |
|
ELS ECOS
|
—284→
|
LA TRIPULACIÓ DEL PEQUOD
| | ¡Ahab, Ahab, tirà de lluna, nit i pedra, | | | | torna al fons de la mar, que tots ja som lliberts | | | | de la seva alenada i les ordres terribles! | | | | Capità de tenebra, mil cops maleït siguis, |
530 | | | abominable coix, malparit ple de vents, | | | | Tro Vell per a nosaltres, desgraciats i pobres! | | | | Ara, lliures de tu, tornem del vent a l'aire | | | | i viurem a la terra la llibertat del rot, | | | | la llarga apoteosi de les culleres plenes |
535 | | | i, ja farts i escorats, ancorarem feixucs | | | | entre les dues cuixes de les dones submises... | | | | Que el sotavent et baldi, Ahab de tants malastres! | | |
|
AHAB
| | La meva ànima puja i baixa com la proa | | | | que com més a fons va més ix emplataiada.
|
540 | | | Com més baixa, més puja després a
enorgullir-se | | | | de l'esplendor del sol i els braços d'or del dia...
| | | | Què són, ara, aquests crits?
¿Què vol la patuleia, | | | | tipa de peix salat i galetes florides? | | | | Bracegen i amenacen amb arpons i punys closos. |
545 | | | Què volen? No els escolto. Que els argolli el
silenci! | | | | No existeixen ni els veig: que obeeixin i callin. | | | | L'esguard de l'idiota és més intolerable | | | | que un dia de vent mort, que una nit sense lluna, | | | | i la feblesa humana insulta el salt de l'ona... |
550 | | | La meva ànima puja, i puja, puja, puja, | | | | i és com la nua proa que amanyaga el salobre. | | | | Puja de la fondària, feresta ànima meva, | | | | i aguanta la infinita mar verda de les forces! | | | | Oh, puja, ànima proa, de les meves cavorques |
555 | | | i et guiaré segura per la mar absoluta | | | | on l'home mai no deixa cap empremta visible! | | | | Et poso la corona, mascaró, forma pura, | | | | et corono de ferro, ferro de Llombardia | | | | dentat perquè s'encaixi en el teu front alerta! |
560 | | | Ànima coronada, puja, puja i ensorra't! | | |
|
—285→
|
LA TRIPULACIÓ DEL PEQUOD
| | Tro Vell, torna a morir! Vés-te'n d'una vegada! | | |
|
ULISSES
| | No crideu tant! No us sent. Mai no escolta, no escolta.
| | | | Ahab no accepta mai altra llei que la seva. | | | | Només pot ferir a través de la
màscara. |
565 | | | I Ahab és ell en ell! Va devorar sa màscara.
| | | | Calma! Només sou ombres de la gran fam eterna. | | | | Ara, feu-vos enrera! Cal deixar parlar l'altre. | | |
|
AHAB
| | Amunt i endavant, ànima! I a sota, a sota, a sota
| | | | on sempre cobra empenta l'esperança ferotge! |
570 | | | La meva ànima puja... i baixa ...sóc la proa
| | | | calada cap al fons, obscura de naufragi, | | | | o bé alçada en sopols per les mateixes
aigües, | | | | jaspiada de llum en sa alegre emergència, | | | | mullada de ruixim per les saltants escumes... |
575 | | | Oh quina frescor al cor famolenc de distància! | | | | Jo sóc la meva nau! Jo mateix em corono | | | | amb el símbol de ferro de la meva tortura. | | | | Oh, ànima, hi ha més, enllà de la
balena! | | | | Amunt vers les estrelles! Que l'horitzó emmudeixi!
|
580 | | | Oh vola, ànima-proa, vers la pura celístia!
| | | | Rebeu-nos, astres nous, a mi i a l'alta llança, | | | | i eixugueu del meu rostre l'antífona salobre! | | | | Us reto, pals i màstils, obencs, veles i
eixàrcies, | | | | tot el buc estremit del meu cos miserable, |
585 | | | us ofreno els penols, el botaló i l'amura, | | | | la llanterna oscil·lant, les cofes i la quilla, | | | | tot el sistema gèlid de la lluna atziaga, | | | | l'espiral del cicló, el meu cor, sí,
l'albatros | | | | hivernal i secret de ma sang enardida! |
590 | | | Però ara envaïu-me de lúnules perdudes,
| | | | munyiu la llet astral damunt la meva boca, | | | | deu-me la visió de la dona-congesta | | | | que gronxa, nupcial, sa llarga cabellera | | | | de pols de nebulosa i musical caiguda |
595 | |
—286→
| | que, ivarsoses, travessen grans aus policromades... | | | | Ja sento com viatgen cap a la meva boca | | | | les aurores sidèries que neixen al meu ventre, | | | | en tant que rera meu unes mans gegantines | | | | del mar lentament tanquen les dues portes plúmbies
|
600 | | | i mil sols es desfullen sobre la meva brúixola...
| | |
|
LA TRIPULACIÓ DEL PEQUOD
| | Qui parla d'astres i ànima i d'altres birimboies?
| | | | ¿Què són tots els teus somnis davant
de la fretura | | | | que sempre han d'endurar els nostres pobres cossos? | | | | És el dolor dels músculs, no pas el vent
benigne, |
605 | | | qui prenya, quan ve el cas, l'espera de les veles. | | | | Tornem a casa, Ahab, i et deixem el teu odi, | | | | i l'onada insurgent, i la teva balena. | | | | Condemnats i rebels, podrits i lluminosos, | | | | tornem cap a les coses i els colors de la terra. |
610 | | | Hurra al sostre segur, l'ocell dalt d'una branca, | | | | les olles fumejants, els solcs, les flors, la fruita!...
| | | | S'ha acabat ja el poder de la teva falòrnia. | | | | Volem poder morir de la mort veritable | | | | madurada pels anys, ran d'un camí o finestra. |
615 | | | I tu sigues pastura de les teves tempestes, | | | | per sempre perseguit per ombres de cetacis... | | | | Hurra al llit amb llençols, i al pa rodó a la
taula, | | | | i a l'aiguardent que salta del cor a la mirada!... | | |
|
SOLEIA
| | De l'aflat del minotaure |
620 | | | no fugis, ànima ardent. | | | | Guarda't del perill del gebre, | | | | de la seva pura dent. | | | | Val més el somni que l'odi. | | | | Ara et volta l'escalfor. |
625 | | | Davant un gest meu reculen | | | | els icebergs de la por. | | | | Un mur de veles vermelles, | | | | que faig alçar pel garbí, | | |
—287→
| | et protegirà de l'astre |
630 | | | negre que et vol destruir. | | | | Ahab, Ahab, ja no pensis | | | | en la mort i els seus rombolls. | | | | La meva tendresa et porta | | | | l'herència dels fonolls. |
635 | | | Ara, Ahab, ets a la terra. | | | | La mar ha mort. Com un dard, | | | | que et vincli una olor de poma | | | | i que t'embriagui el nard. | | | | De l'aflat del minotaure |
640 | | | no fugis, ànima ardent. | | | | Guarda't del perill del gebre, | | | | de la seva pura dent. | | |
|
EL MINOTAURE
| | La mar ha mort ha mort ofegada per l'aigua- | | | | teranyines d'estrelles |
645 | | | entre les dues banyes... | | | | I hi ha un xiscle de cel que esgarrifa les roses | | | | amb la pell de la mar podrem amortallar | | | | la lluna de magnòlia. | | | | Sé que hi ha ombres calentes la sang freda de
l'aigua |
650 | | | la mar ha mort ha mort: visca l'onada | | | | recordo aquells dos núvols de l'agònica tarda
| | | | l'un semblava una gerra l'altre un llebrer vermell | | | | ara llepo la pedra de sal del papa Luna | | | | el vol de l'ocell es memòria de l'herba |
655 | | | Soleia aigües i salzes els salzes de cristall | | | | les sonores verdors com esquelles fadades. | | | | De la mar va venir el toro del meu pare | | | | brillant com l'ordi a l'alba. | | |
|
ELS ECOS
| | ... les rialles de l'herba. |
660 | | | ... quina mort tan callada! | | | | ... ai, les barques ferides! | | | | ... brillant com fordi a l'alba. | | |
|
—288→
|
LES COROL·LES
| | Oh fer del somni la fruita, | | | | des del pistil ben despert! |
665 | | | Ja ve l'ala ardent del pol·len. | | | | L'eternitat és l'obert! | | |
|
LA TRIPULACIÓ DEL PEQUOD
|
(Amb moviment i passos
de ballet, els arponers davant.)
| | Ahab, mira com brillen les llances esmolades! | | | | Et penjarem al coll el cap de la balena | | | | i et posarem darrera dues ales de mosca. |
670 | | | Ha! Ha! Ha! Busques ara les joies de la terra? | | | | Vola, vella carronya, del femer a la fullaca, | | | | del gargall a la crosta, de la tos al furóncol! | | | | Té, beu aquest vinagre i menja d'aquest plat | | | | tot curull de forats ben amanits amb femta! |
675 | | | Ha! Ha! Ballem, ballem! Ballem sobre l'esclat | | | | que la lluna desperta en els nostres arpons! | | | | Que vinguin vels i músiques, el colom i la daina,
| | | | gira-sols i crineres, | | | | els grans rius d'or del vi, |
680 | | | allaus de sols i coques | | | | i el vent blau del llibert! | | |
|
LA PATUM
|
(Llançant
bengales de tots colors.)
| | Fujofeliçfujofeliç... | | |
|
LA TRIPULACIÓ DEL PEQUOD
| | Mori Ahab! Mori Ahab! Que les nostres paraules | | | | t'infernin, ombra eixorca com la de la figuera! |
685 | | | Recula, coix sinistre! Deixa'ns pas! Via fora, | | | | tu, cara d'esparver, rot negre de les aigües! | | | | A terra! A terra, tots! Mori Ahab! Que se'l creguin | | |
—289→
| | les llunes idiotes i els peixos innombrables | | | | Oh, la terra, la terra fa una sentor de dona! |
690 | |
|
AHAB
| | Una vegada més els meus mots duran ferro. | | | | Calleu, bords del diable, gentalla sense història,
| | | | infecta patuleia, trepa sense senderi! | | | | Qui osa escridassar-me des de l'ombra covarda? | | | | Vosaltres sou com rates que ensumen el perill. |
695 | | | La vostra por pareix: un anhel de tornada, | | | | un enyor de penell, un afany de blandícies... | | | | qui us penseu que sóc, doncs? L'únic que no
somnia | | | | i per això comanda: gest i alenada en acte | | | | el qui estrangula el somni amb la seva mà dreta |
700 | | | i amb l'esquerra esvaeix els fums de la protesta. | | | | Recularan els vents, | | | | serà negra la lluna, | | | | caminaran les arpes, | | | | s'enfilarà la pluja, |
705 | | | s'alçaran les senderes, | | | | del ponent vindrà l'alba, | | | | cantaran tots els peixos, | | | | cauran les aus com pedres, | | | | bramularan els lliris, |
710 | | | tindran barba les núbils, | | | | el clavell serà rosa, | | | | els pous tindran alçada, | | | | l'ombra serà la llum, | | | | la proa anirà a popa, |
715 | | | refilarà el gripau, | | | | les aigües seran seques, | | | | els màstils floriran | | | | i el
Pequod tindrà ales | | | | abans que Ahab declini missió i gosadia! |
720 | | | Mal llamp! No hi ha retorn! Entre el timó i la proa
| | | | entre el sextant i l'astre, només Ahab comanda, | | | | en ombra i en presència, amb el crit o el murmuri!
| | | | Som al mar! Som al mar! Acaleu tots la testa, | | | | baixúrria de port, esclaus de corda i vela! |
725 | | | Som al mar! Què demanen els vostres ulls captaires?
| | | | ¿Que Ahab us amaneixi un plat curull d'estrelles
| | | | o que us faci lligar a la fam i a la tasca? | | |
—290→
| | Som al mar! Som al mar! Homes, no hi ha tornada! | | | | Mans als obencs i drisses! Apa, dalt a les cofes! |
730 | | | La vela de messana! A tibar les bolines! | | | | Que ni una sola imatge les vostres mans adormi! | | | | El mar! Oh solitud de la força infinita! | | | | Oh deliri del blanc, oh lúcida follia, | | | | oh mentida profunda de la meva volença, |
735 | | | albatros i balena en essència mística, | | | | la blancúria antàrtica i l'enorme cetaci | | | | de tots els mars del món, l'horror fet
consciència! | | | | Puc prescindir de déus, fantasmes i dimonis, | | | | car fins ben adormit la brúixola de l'ànima
|
740 | | | assenyala la ruta que em mena al meu propòsit, | | | | mes no puc desentendre'm, homes meus, de vosaltres, | | | | homes imprescindibles de la cançó ferotge,
| | | | oh tripulacions que feu néixer l'estela, | | | | l'anònim rostre immens que m'acompanyaria |
745 | | | si jo necessités apuntalar nostàlgies | | | | del cel o de la mar, de la sang, o la terra! | | | | Homes, us menaré fins al cor de zodíac | | | | de la nostra balena, que aspidaré amb la
llança! | | | | Sí, veuré el brollador de la sang anhelada,
|
750 | | | el vermell ram final de la vida del monstre | | | | que lentament irà decantant-se, girant-se... | | | | I aleshores Ahab saltarà amb rapidesa | | | | sobre el leviatan, muntarà la balena | | | | i llançarà el seu crit d'inaudita
victòria, |
755 | | | i després Moby Dick, o la seva quimera, | | | | eixirà de les aigües, blanquíssima i
alada, | | | | s'elevarà de l'ona en sa metamorfosi, | | | | i jo li posaré les brides de l'arc iris, | | | | i l'esperonaré amb arpons invisibles, |
760 | | | i ens seguireu vosaltres, comparses de bullanga, | | | | sense deixar-nos Pip, el grumet foll i negre, | | | | i Moby Dick i jo fendirem els grans èters, | | | | deixarem endarrera les Plèiades i el Carro, | | | | Càncer, Leo i el Taure, el soliu Orió, |
765 | | | miosotis del cel, Gèminis, la Balança, | | | | Capricorni i Aquari, Àries, Sagitari, | | | | fins a deixar-los tots dessota de nosaltres | | | | com raïms tremolosos dels grans vinyars del cosmos,
| | | | més enllà de l'enllària de la gran
travessia, |
770 | | | sense records de llunes, fendint, jo i la balena, | | | | les constel·lacions verdes i gronxadisses, | | |
—291→
| | les infinites prades de lluernes astrals, | | | | enllà de l'unicorn fet narval-nebulosa, | | | | als caires on el temps i l'espai ja s'abracen |
775 | | | i fan que la mort sigui una eterna innocència; | | | | enllà tots, jo i vosaltres, obedient seguici, | | | | i la balena feta una xifra clarosa, | | | | enllà del darrer vol, enllà de
coneixença, | | | | nostàlgia i dolor, nit i desesperança, |
780 | | | enllà fins a aturar-nos davant els peus de
l'àngel | | | | vermell i gegantí del misteri i la vida, | | | | de l'àngel de corall que dorm al cor del somni...
| | |
(Pausa. La
tripulació del Pequod, ajaguda a terra, s'ha quedat adormida.)
| | Quina pau en la mar i en la terra adormida, | | | | ara que el cor descansa en la falç de la lluna |
785 | | | i l'esperit xarrupa la llet de les estrelles! | | | | Els abismes del sol i l'altura de l'ombra | | | | són la mateixa llum, i no hi ha vents contraris.
| | | | L'esperança vigila dalt la cofa de l'ànima?
| | | | On canta un rossinyol? ¿És la nit que refila
|
790 | | | o la fronda profunda de la meva infantesa? | | | | Ve el buf del minotaure... Arriada bandera | | | | vermella, emborrascada, del meu etern deliri, | | | | i el silenci que sento dessota el bruit de l'ona! | | |
|
PIP
|
(Cantant.)
| | Déu va pel món amb barba groga |
795 | | | cercant l'ocell, cercant l'ocell. | | | | Duc a la mà peixos de lluna. | | | | Picapedrell, qui té l'anell? | | | | Les altes tiges de la pluja, | | | | el dobló d'or clavat al pal, |
800 | | | la foca verda que ballava | | | | amb grans esclops i davantal. | | | | L'espiga puja a l'olivera, | | | | el grill es beu l'aigua d'un llac, | | | | cap de les bruixes no es pentina, |
805 | | | dintre el didal el corb fa cuac. | | |
—292→
| | Déu va pel món amb barba roja | | | | i fa sonar el seu tamborí. | | | | Ballen els núvols, balla l'herba | | | | i balla el roure, balla el pi. |
810 | |
|
EL MINOTAURE
| | Passen els sentinelles que vigilen les flores | | | | i els guaites verds que ploren la bruta mort dels rius.
| | | | Totes les flors vermelles m'obrien els seus sexes! | | | | Les faules defalleixen als peus de les estàtues.
| | | | -Caldria doncs despert salvar el cor de l'alosa. |
815 | | | Soleia, que no ens robin la llargada del lli | | | | ni l'oscil·lant ploralla de la brisa en els salzes!
| | |
|
ELS ECOS
| | Tan pròdigs com les fulles, | | | | morim en els assalts | | | | d'un retorn que fecunden |
820 | | | les despertes vocals... | | |
|
LES COROL·LES
| | Sí, obertes, obertes | | | | en el temps que somriu: | | | | futura feixuguesa | | | | de l'ovàric estiu... |
825 | |
|
SOLEIA
| | Moren estrelles senzilles, | | | | s'estremeixen corriols | | | | i les aigües es desperten, | | | | amatents els flabiols. | | | | Vindran escenes de vori |
830 | | | i els arbres sempre dempeus. | | | | Ahab, vindran les aloses | | | | i el monòleg de les deus. | | |
—293→
| | Et vull l'ànima aurorada, | | | | Ahab, i sense esparver. |
835 | | | Per sempre la mar et tanco: | | | | sempre la terra et diré. | | |
|
EL POETA
| | Soleia ho diu: terra i alba, | | | | i ho diu com vénen els ordis | | | | i com neixen les banderes |
840 | | | a l'altra torre del somni | | | | que l'ocell vernal vigila. | | | | Jo ho diré amb un suau ritme | | | | d'escriptura de falguera | | | | damunt la groguissa molsa |
845 | | | on va morir el darrer cérvol | | | | amb ulls enyorats de messes... | | | | Em tanco dintre la cambra | | | | de fronda de l'idioma, | | | | ben lluny de cucut i estrella, |
850 | | | i, aclucant els ulls, m'aboco | | | | damunt les terres vermelles | | | | per on caminen els arbres | | | | i els mots van creixent com l'herba | | | | Aquí et deixaré, Soleia, |
855 | | | d'Ahab seguiràs la saga | | | | i a l'ombra del minotaure | | | | traçaràs, verd, el gran cercle. | | | | Jo tinc feina amb les espigues, | | | | he de vigilar magranes |
860 | | | i escorcollar mareselves, | | | | he d'anar a veure com l'aigua | | | | fa una barca de la lluna | | | | i he d'encendre les llanternes | | | | com els horitzons bramulen |
865 | | | i he d'encendre les llanternes | | | | prop de l'esperança nua. | | | | Tu que amb el jonc prim comandes, | | | | Soleia de les aloses, | | | | guia Ahab pels verges boscos, |
870 | | | fes-li sentir la tendresa | | | | de la gerra i la teulada, | | | | del temps que canta a la vora | | |
—294→
| | dels pallers i les ginestes, | | | | dóna-li lliçons d'airina, |
875 | | | de l'alta olor de la fusta | | | | que dorm dins les fumarel·les, | | | | obre-li, per a sa pena, | | | | els cants de l'ocelleria | | | | i mostra-li la drecera |
880 | | | que s'endinsa al cor de l'home. | | | | Posa-li la diadema | | | | de la més brillant altura | | | | i ungeix-li el cor amb la llàgrima | | | | silenciosa i anònima |
885 | | | de la pietat humana. | | | | Que amb mà nova toqui pedres | | | | i cabells de llum alada. | | | | Fes que de la nit s'oblidi: | | | | ensenya-li terra i alba. |
890 | | | Fes que amb mà sàvia enterri, | | | | sota la blava lluerna, | | | | sa nostàlgia oceànica... | | |
|
Hi havia el sol però ja no es veia: estava
tafanejant a l'altra carena de les runes aromàtiques. Soleia duia a
l'esquena una càrrega d'espígol i vida de menta a la cara. El
minotaure era invisible en algun lloc potser de campanes enterrades,
però de tota manera vora la mar. El minotaure duia als braços un
cavall mort, esventrat, i dues mans suplicants eixien de la boca negra d'una
caverna. Vora del mar. No se sabia per què no hi havia orenetes ni
gavines, allà, en aquell moment en què el dia mostrava la
interjecció a les dents del cavall que havia caigut sobre les roselles
de la seva agonia. Vora la mar paridora de veles. Dins en mar, d'una illa
rocosa, sorgia la gegantina noia blanca i àuria i coronada de tarongina
que mirava a través d'un vel transparent la mà estirada del
minotaure, la mà que no aturava les transformacions de la mort. Sempre
vora del mar que es rentava els peus d'ametista.
La lluna plena ha sortit com una sorpresa de la
màniga del mar que s'endevina entre pins. Mentre Ahab dorm sobre les
molses, el cant del cucut li segella els parpres i un gnom dibuixa als seus
peus una àncora, un arpó i el signe del vent del Nord. És
l'hora de la nit després de la munyida d'estrelles. Soleia escolta el
càntir. Ha posat l'orella sobre la fredor de la galta negra de l'argila,
i escolta, escolta el ritme del seu cor dintre l'aigua adormida i la conversa
murmuriosa que parla de l'emigració de les flores de les pèrgoles
cap a les dunes ombrívoles. A la barba d'Ahab es desperta la papallona
d'obsidiana. La Pluja es repenja en una barana de cel i pensa en l'arc iris de
demà. El silenci engeganteix les seves muntanyes de vellut. Tot
és veritat.
Era el temps en què el blat somniava encara
el vel de la farina.
La destral allunyava les teulades.
Encara eren lluny les paitides.
A l'antic planell dels canons, monòdia
blanca de flors òssies.
Eren Soleia, Ahab i el minotaure. Passaven
ingràvids.
D'aquella terra en deien la comarca de la lluna de
carn de magnòlia.
Ja els acatava el país del bon cop de
falç que dorm entre rellotges de sol sobrevivents.
No hi ha llei de camins o senders. Passen tots
tres. Les imatges dels llocs els assalten com escumes de la terra o lladrucs de
gossos que veuen o ensumen ombres desconegudes. Pedres i ortigues. Les
matemàtiques austeres del rocam. Trens fantasmals amb clarors de
lluernes. Gira-sols com boques que només saben pronunciar la lletra O.
Combat de branques dins l'ull dret del minotaure. El Delta amb casulls florits
i vials de rectilínies pollancredes. Els clemàstecs com figures
rupestres damunt la satisfacció de les olles. Els pobles on dorm el vi
ajagut, en les seves fermentacions de llavis vermells. I aquella veu que diu,
en el misteri d'unes ombres d'aigua: «Jo sóc el vent i la
fulla...» La mà que es posa sobre la pell del tambor i sent la
vibració de la mort. El pomerar, a rampeu d'un pujol, fent voleiar
banderes blanques. La gola de la nit sollada per les Plèiades. La
llança dels esbarts que fa heroica la nit. I Soleia que se sent cercada
per la vincapervinca i un dit boreal...
És el dia de la
multiplicació dels núvols i de les aromes. Hi ha una tristesa de
boscos sense ossos. El minotaure, avui, es desperta a trenc d'alba i tot d'una
s'adona que les seves banyes pesen més: una aranya hi ha teixit la seva
teranyina i en una de les malles s'ha enganxat l'última estrella. Lluny,
el genets grocs de la ginesta. A l'altra banda d'un pont sempre comença
un altre país. Ahab està segur que les herbes tenen marees que
depenen del sol. El camí torna a passar vora el mar, per dalt del
promontori. Soleia ha desaparegut: deu tenir cita amb el vent que estima el
trèvol o ha anat a escoltar com pugen les sabes. ¿On
comença el reialme dels pallers? Quan volaran com oques salvatges?
Moviment de paraules entre les fulles. Estan parlant de l'eternitat del foc. Al
país de l'aire on no neix ni mor ningú comença la
processó de les escabellades de l'arc iris i la congesta. Ahab creu que
tots els albatros tenen les entranyes fosforescents.
Hi ha la nena dreta, amb la flama alçada i
el ram, devora l'home barbut que puja l'escala de mà, ¿cap a on
de la nit?, gairebé nu, ¿cap a on de la interrogació de
l'astre?, amb la testa gairebé girada del tot. A la finestra, les dues
noies de cabellera llarga i, damunt l'ampit, els dos coloms. A la dreta, la
tossa banyuda del minotaure i, entre la nena del ram i del llum i el minotaure,
hi ha el cavall que perd les seves entranyes per l'esvoranc de la ferida del
ventre. Però el cavall porta encara sobre els lloms una dona torero amb
els pits descoberts. Al fons, sempre el mar. El minotaure voldria deturar la
flama -que només veu com una taca de vi o una rosella- amb la mà
estesa, però la nena Ariadna no recula. Figures i mites reversibles. Les
runes de la nit immensa oscil·len sobre la força i la
innocència. L'home de l'escala, completament nu ara, va pujant pels
graons a la recerca del cor del vent. El minotaure llepa la flama i el ram. El
cavall s'aclofa, com una hecatombe.
L'àngel els esperava, a les envistes de la
gran urbs dels laietans i, també, d'emigràncies del múscul
i la misèria. Res d'ales esplendoroses, res de túnica, res de
llarga cabellera rossa. Una figura tan allunyada del titanisme de Blake com del
misteri lluminós de Rilke. Hom coneixia que era un àngel
perquè es movia com una transparència, perquè esperava en
una cruïlla edipiana i, sobretot, perquè el seu somriure era
destí. Tot d'una s'adonaren que era el somni que anava devers
l'exterior. Féu un gest taumatúrgic amb la mà. I aleshores
varen veure que la lluna era fèrria en el llostrejar del capvespre. I
saberen que els calia passar pel cementiri de la ferralla, sobreviure l'ombra
del gasòmetre i travessar el pont sobre aigües corrompudes de
peixos morts de ventre blanquinós. El camí era un coltell clavat
a una carn morada. Anacrònica, la gavina que fendia la fumera dels
àcids. Es deturaren a un altre gest de la figura envermellida, i
escoltaren el darrer sanglot dels arbres. Esperaren encara amb la melangia de
les senderes que els pujaven per l'esquena, i van veure com la gavina entrava a
la lluna. Una sabata esbotzada badallava al peu d'un munt d'escombraries.
Cantaven granotes, a la dreta, pel cantó del mar. Amb el tercer gest els
obrí els vents que menaven a la ciutat.
Anaven tots tres al vagó fantasmal on mai
no havia volat cap ocell, avern sondrollós que no acceptava cap nuesa de
cos ni de pensament, en la velocitat mecànica tallada per les estacions,
dins el túnel intestinal per sempre orfe de sol, entre els rots
neumàtics dels tancaments de portes. Impossible pensar en les caravanes
de diamant del vent, en els torsos gloriosos que havien pujat a les
estàtues diàfanes, en les pèrgoles assetjades pel
milió d'ulls del mar. Corrien sense pensar que a dalt, alguns metres
damunt d'ells, s'afileraven les parades de flors i els arbres sonors de
pardals. Era una manera de fugir. Però cap dels tres no ho sabia.
Viatjaven. Entraven i sortien formes de bèsties cansades, invarsoses,
per no perdre's un tall de vida. Ara devien passar per sota la gran
plaça del brollador, les figures de bronze i la nació de coloms.
Arribaren a l'última estació i baixà tothom, menys ells.
Ara el tren avançava amb una remor de resclosa. El viatge havia perdut
distància i temps. Eren drets a la plataforma i es veien reflectits als
vidres de la porta, presa d'una calmada expectació en el
desplaçament ara silenciós. La nit caigué com una pedra
dins un pou. Nit de ningú. Eren com imatges de fornícula que
acceptaven la disponibilitat de la pregària que seria l'aurora. Quan
aquesta arribà baixaren, i el tren s'elevà vertical com una liana
cap a la tendresa del cel. La boira s'esquinçà i varen veure que
tenien al davant la ben anomenada Muntanya d'Ametista. El minotaure no
baixà: seguia el seu destí de constel·lació. Soleia
féu la primera passa.