Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

61

En el libro de Alfay se presenta esta estrofa como: "De don Alonso Pérez Marino". (N. del E.)

 

62

Libro de Alfay: " [...], / semienano o semidiablo". El Diccionario de la lengua española define momo como un "gesto, figura o mofa que se ejecuta regularmente para divertir en juegos, mojigangas y danzas". Es evidente que hace referencia a lo absurdo del poema de Alarcón. (N. del E.)

 

63

Libro de Alfay: "crudas". (N. del E.)

 

64

Libro de Alfay: " [...], / tantos la echaron ayudas, que cagó un mono la historia".

La estrofa, en resumidas cuentas, hace una clara referencia al hecho de que Alarcón recibió ayuda para escribir el "Elogio descriptivo". También menciona el hecho de que este poema se hubiera hecho en un culteranismo tan cerrado que, incluso, el mejor representante del estilo, Góngora, seguramente nunca había visto un lío tal. (N. del E.)

 

65

En el libro de José Alfay se introduce esta décima como: "De Lope de Vega". (N. del E.)

 

66

Con lo de "relación" evidentemente se refiere a una relación de sucesos. Parece, por lo tanto, que Lope también equiparaba el poema de Alarcón con las hojas volanderas de noticias. Teniendo en cuenta que el estilo de ese género periodístico era extremadamente sobrecargado y pretencioso, sería posible interpretar el comentario de Lope como sarcástico. (N. del E.)

 

67

En el libro de José de Alfay aquí se utilizan signos de exclamación: "¡Pedirme en tal relación / parecer! cosa excusada; / [...]". (N. del E.)

 

68

Según Hartzenbusch, existe una versión de este poema que dice: "Y así no hay de qué espantar / [...]" (Biblioteca de autores españoles 52:588). (N. del E.)

 

69

Cantones: El libro de José de Alfay dice "centones" en vez de "cantones". (N. del E.)

 

70

Ponerle: Ambas copias existentes del poema usan "ponelle" en vez de "ponerle", sin embargo aquí he considerado cambiarlo para modernizar el texto. (N. del E.)