Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice Siguiente


ArribaAbajo

Poesía


William Shakespeare



La poesía debe ser gratuita, para que nunca deje de ser poesía.


Ramón García González                







ArribaAbajo

Sonetos


ArribaAbajo

Sobre los sonetos de Shakespeare

No es mi intención cantar en este prólogo a los Sonetos de W. Shakespeare sus excelencias y glorias, ni como poeta, ni como dramaturgo, ni el largo olvido a que fue sometido tras su muerte; pero sí remitir al lector a los trabajos de Víctor Hugo, el siglo XIX, sobre la obra de W. S. y el ostracismo en que se encontraban sus creaciones literarias, incluso por parte de la tierra que le vio nacer: Inglaterra.

Mi intención es mucho más sencilla. El estudio de su poesía a través de su método. En primer lugar establecer un orden cronológico dentro de mis conocimientos e investigaciones que, aun con los errores propios de toda indagación, en definitiva, carecen de valor dentro de lo que hasta la fecha se ha publicado. Escogí lo que, a mi modesto entender, tenía más calidad entre las traducciones que existen.

Lo importante era crear una uniformidad en la musicalidad, sin que por ello perdiera la traducción, entendimiento ni contenido. Más claramente, trasladar los versos de los Sonetos a versos en español, pero con una medida poética que a su vez me permitiera un mayor acomodo en el trabajo. Lo que explico a continuación:

Todos los sonetos incluidos en esta serie de 154 que han llegado a nuestras manos tienen el mismo estilo de composición poética, sin entrar en la diferencia que existe entre éstos y los de quien inspiró este estilo de poesía: Petrarca.

Se componen de tres cuartetos endecasílabos, independientes de rima entre sí, y un dístico pareado con los que finaliza el soneto. Por tanto, su rima es la siguiente:

A-B-A-B C-D-C-D E-F-E-F G-G

Trasladar estos endecasílabos en inglés a español supone un verdadero ejercicio de interpretación que nunca satisface, dadas las diferencias entre las dos sintaxis. Por lo tanto, había que buscar una forma de medida poética que con la musicalidad necesaria nos permitiera la traducción, sin pérdida de los contenidos. Esto me llevó como medio más factible a elegir el alejandrino español, medida poética que por su mayor extensión en cada verso me permitiera mayores logros. Alejandrinos blancos, con los que tanto gustaba trabajar a Pablo Neruda, de quien tomando ejemplo para estos mimbres fui desarrollando mi trabajo.

Hablemos de los traductores en que me inspiré, por orden cronológico a la aparición de sus publicaciones:

En primer lugar, Matías de Velasco y Rojas, marqués de Dos Hermanas, que ya en el año 1877 hace una traducción en prosa de muy buena calidad, y que en definitiva esto ha de servir como pauta para todos los demás que, de algún modo, trataron de traducir a Shakespeare. Su documentación para el tratamiento del tema es perfecta: reproducción de los textos originales; si bien su teoría de la repetición de imágenes en muchos de los sonetos le impidiera traducirlos al completo, por considerarlo innecesario y tal vez cansado para el lector. Así, solamente 37 sonetos son traducidos íntegramente al español, si bien hace un estudio fragmentado de otros 61, con lo que el estudio por este autor, aun siendo importante, no es completo.

En el año 1918, Fernando Maristany incluye en su libro Florilegio una traducción de poemas de varias lenguas, 13 sonetos de Shakespeare que, aunque menciono, poco me ayudaron.

Sin embargo, los de Luis Astrana Marín, el más conocido de los traductores de nuestro poeta (aparecidos por vez primera en 1929), aportaron gran cantidad de conocimientos a mi trabajo. Quizás inspirado por la obra de su predecesor, Matías de Velasco y Rojas, éstos difieren en bien poco en cuanto a palabras y contenido, y aunque le cita en su prólogo de sus Obras completas de Shakespeare, lo hace erróneamente en cuanto a los sonetos traducidos, si bien el dato carece de importancia a la hora de valorar su trabajo.

En 1974, Agustín García Calvo publica sus Sonetos en una traducción en versos de trece sílabas que ni entendí, ni nada aportaron a mi empeño, si bien lo menciono por respeto a su intento.

Más se acerca Manuel Múgica Laínez, en los 49 sonetos sobre el tema que publica en 1983, a mis intenciones, si bien, al tratar de traducir los endecasílabos ingleses a endecasílabos en español, en muchos de los sonetos emplea más su condición de poeta que la de traductor del original.

Dejo para el final la traducción de los sonetos por parte de Fátima Aguad y Pablo Mañé Garzón, publicados por primera vez en 1975 y con varias ediciones de su trabajo, como los mayores colaboradores que he tenido a lo largo de mi labor.

Hasta aquí todas las traducciones que he podido encontrar y con las cuales he conseguido llegar al final de mi intento.

También se dice, y sirva esta consideración como simple anécdota, que los sonetos son 154. En realidad son 151, ya que el número 99 tiene un encabezamiento con el primer verso que no se corresponde en el primer cuarteto y que en el original consta de quince versos. Tampoco el número 126 es un soneto, ya que es una serie de seis dísticos endecasílabos pareados; y por último el soneto 145, por su construcción en versos de nueve sílabas, tampoco lo es, aunque en su estilo tenga parecido con lo que en nuestra lengua llamamos «sonetillo».

Mi intención, y con esto termino, es conseguir una mayor musicalidad en la lectura traducida de los Sonetos sin pérdida de los contenidos, y sobre todo, modestamente, un acercamiento entre las dos lenguas por los caminos de la Poesía.

Ramón García González




ArribaAbajo

Versión lírica de Ramón García González

En versos alejandrinos blancos





Soneto 1


ArribaAbajo    Queremos que propaguen, las más bellas criaturas,
su especie, porque nunca, pueda morir la rosa
y cuando el ser maduro, decaiga por el tiempo
perpetúe su memoria, su joven heredero.

    Pero tú, dedicado a tus brillantes ojos,  5
alimentas la llama, de tu luz con tu esencia,
creando carestía, donde existe abundancia.
Tú, tu propio enemigo, eres cruel con tu alma.

    Tú, que eres el fragante, adorno de este mundo,
la única bandera, que anuncia primaveras,  10
en tu propio capullo, sepultas tu alegría
y haces, dulce tacaño, derroche en la avaricia.

    Apiádate del mundo, o entre la tumba y tú,
devoraréis el bien que a este mundo se debe.




Sonnet 1


ArribaAbajo    From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

    But thou contracted to thine own bright eyes,  5
Feed'st thy light's flame with self substancial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel:

    Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,  10
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st aste in niggarding:

    Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.




Soneto 2


ArribaAbajo    Cuando cuarenta inviernos, pongan cerco a tu frente
y caven hondos surcos, en tu bello sembrado,
tu altiva juventud, que admira este presente,
será una prenda rota, con escaso valor.

    Y cuando te pregunten: ¿dónde está tu belleza?  5
¿Dónde todo el tesoro de tus mejores días?
El decir que en el fondo, de tus hundidos ojos,
será venganza amarga y elogio innecesario.

    ¡Qué halago más valdría, al usar tu belleza,
si responder pudieras: «Este hermoso hijo mío,  10
ha de saldar mi cuenta y excusará mi estado»,
mostrándose heredero, de tu propia belleza!

    Será cual renovarte, cuando te encuentres viejo
y ver tu sangre ardiente, cuando la sientas fría.




Sonnet 2


ArribaAbajo    When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gaz'd on now,
Will be a tatter'd weed of small worth held:

    Then being ask'd, where all thy beauty lies,  5
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deed sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

    How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou could'st answer this fair child of mine  10
Shall sum my count, and make my old excuse
Proving his beauty by succession thine.

    This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.




Soneto 3


ArribaAbajo    Dile al rostro que ves al mirarte al espejo,
que es tiempo para él, de que modele a otro,
pues si su fresco estado, ahora no renuevas,
le negarás al mundo y a una madre su gloria.

    ¿Dónde hay una hermosura, de vientre virginal,  5
que desdeñe el cultivo de tu acción marital?
¿O dónde existe el loco, que quiera ser la tumba,
del amor de sí mismo y evitar descendencia?

    Espejo de tu madre, que sólo con mirarte
evoca el dulce abril, que hubo en su primavera.  10
Así, por las ventanas de tu edad podrás ver,
tu presente dorado, pese a tus mil arrugas.

    Mas si vives tan solo, por no dejar recuerdo,
muere célibe y muera contigo tu figura.




Sonnet 3


ArribaAbajo    Look in thy glassand tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

    For where is she so fair whose unear'd womb  5
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love to stop posterity?

    Thou art thy mother's glass and she in thee
Call back the lovely April of her prime,  10
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.

    But if thou live remember'd not to be,
Die single and thine Image dies with thee.




Soneto 4


ArribaAbajo   ¿Dinos porqué desgastas, la pródiga hermosura,
en tu propia persona, sin legar tu belleza?
Natura no regala su herencia, que la presta
y siendo libre fía a aquellos que son libres.

    Entonces, bello avaro, ¿porqué abusas de aquellos  5
generosos regalos, que te dan para darlos?
Tacaño y usurero, ¿porqué tan mal empleas,
esta suma de sumas, si no logras vivir?

    Traficante de ti, sólo contigo mismo,
tu dulce ser defraudas, con tu propia persona.  10
Cuando Natura llame y tengas que partir:
¿Cómo podrás dejar, un aceptable saldo?

    Inútil tu belleza, se enterrará contigo.
Que usada hubiera sido, tu notario más fiel.




Sonnet 4


ArribaAbajo    Unthrifty loveliness why dost thou spend,
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nauture's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free:

    Then beauteous niggard why dost thou abuse,  5
The bounteous largess given thee to give?
Profiless usurer why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?

    For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive,  10
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

    Thy unus'd beauty must be tomb'd with three,
Which used lives th'executor to be.




Soneto 5


ArribaAbajo    Las horas que en su afán gentiles modelaron,
el adorable cuerpo que atrae a las miradas,
han de hacer para él, el papel de tiranos
y afearán aquello que excedía en beldad.

    El tiempo que no para, lleva el dulce verano,  5
hasta el odioso invierno y allí acaba con él.
La savia entre los hielos. Hojas frescas perdidas.
La beldad bajo nieve y ruina en todas partes.

    Luego si no quedara, destilando el estío
el líquido cautivo en paredes de vidrio,  10
la Belleza y su efecto, con ella moriría,
sin dejar ningún rastro de lo que fue su tiempo.

    Mas la flor destilada, padecerá el invierno
y aunque pierda su aspecto, persiste en su sustancia.




Sonnet 5


ArribaAbajo    Those hours that with gentle work did frame,
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:

    For never resting time leads summer on,  5
To hideous winter and confounds him there,
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere:

    Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,  10
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.

    But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.




Soneto 6


ArribaAbajo    No dejes que la mano, del invierno malogre,
tu verano sin antes, ver como te destilas.
Endulza un recipiente y atesora un lugar
con tu dulce belleza, antes de que marchite.

    Nunca es prohibida usura, cobrar el interés,  5
que alegra a quien contrajo, de buen ánimo el préstamo.
Esa es tu obligación, crear un semejante
y si creas a diez, diez veces más feliz.

    Diez veces más feliz, serás de lo que eres,
si los diez que has creado, a ti se te parecen.  10
¿Qué podrá hacer la muerte, cuando tengas que irte,
si tú sigues viviendo en esa descendencia?

    No seas egoísta, por tener la belleza,
ni que herede la muerte, tu alma entre gusanos.




Sonnet 6


ArribaAbajo    Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place,
With beauty's treasure ere it be self kill'd:

    That use is not forbidden usury,  5
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one,

    Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigur'd thee,  10
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

    Be not self-will'd for thou art much too fair,
To be death's conquest and make worms thine heir.




Soneto 7


ArribaAbajo    Mira por el Oriente, cuando la luz graciosa,
arde y brilla en su testa. Ante esto los ojos,
rinden sus homenajes a la visión reciente,
loando con miradas, su majestad sagrada.

    Y cuando ya ha escalado, la cima celestial,  5
muestra su juventud y edad adolescente.
Aún la mortal mirada, adora su belleza,
siguiendo su rodado, caminar de romero.

    Mas al llegar al cénit, con su cansado carro,
como un viejo achacoso, del día se retira.  10
Los ojos más devotos, desvían su mirada
de su cálido rumbo y miran a otra parte.

    Así, cuando te alejes de ti en tu mediodía,
nadie querrá mirarte, si no has tenido un hijo.




Sonnet 7


ArribaAbajo    Lo in the Orient when the gracious light,
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,

    And having climb'd the steep up heavenly hill,  5
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

    But when from high-most pitch with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,  10
The eyes ('fore duteous) now converted are
From his tract and look another way:

    So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest unless thou get a son.




Soneto 8


ArribaAbajo   Si oírte es una música ¿porqué la escuchas triste?
Alegría y dulzura en nada rivalizan.
¿Porqué amas lo que luego no acoges con agrado
y sin embargo acoges la causa de tu enojo?

    El verdadero acorde de sones entonados,  5
aún siendo matrimonio, te ofenden el oído
cuando tan sólo tratan con suave reprimenda,
al confundir las voces que tú debes cantar.

    Mira como una cuerda, esposo de la otra,
vibran al mismo tiempo, en recíproco orden,  10
igual que lo hace un padre, niño o madre dichosa,
cantando al mismo tiempo la placentera nota.

    Su canción sin palabras, siendo, una, es de todos
y a ti te están diciendo: «Solo no serás nadie.»




Sonnet 8


ArribaAbajo    Music to hear, why hear'st music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou recei'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

    If the true concord of well tuned sounds,  5
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou should'st bear:

    Mark how one string sweet husband to another.
Strikes each in each by mutual ordering;  10
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:

    Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee thou single wilt prove none.




Soneto 9


ArribaAbajo   ¿Tienes miedo a mojar, el ojo de una viuda,
cuando así te consumes, en vida de soltero?
¡Ah! Si ocurre que mueras, sin dejar descendencia,
te llorará este mundo, como a una esposa sola.

    Será el mundo tu viuda, mas siempre lamentando,  5
que no has dejado huella de ti sobre tu espalda,
cuando la más humilde, puede tener si quiere,
los ojos de su esposo con mirarse en sus hijos.

    Lo que un derrochador, por él gasta en el mundo,
en un lugar distinto, el mundo lo disfruta,  10
mas la beldad tirada, tiene un fin en el mundo
y tenerla y no usarla, la destruye en sí mismo.

    No existe amor al prójimo, en el seno de aquellos,
que sobre sí, cometen, el vergonzoso crimen.




Sonnet 9


ArribaAbajo    Is it for fear to wet a window's eye,
That thou consum'st thyself in single life?
Ah; if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a markeless wife,

    The world will be thy widow and still weep,  5
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:

    Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it:  10
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unus'd the user so destroys it:

    No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.




Soneto 10


ArribaAbajo    ¡Por pudor! Reconoce, que a nadie das afecto,
tú, que para contigo, eres tan previsor.
No obstante, reconozco, que hay muchos que te aman,
pero es más evidente, que tú no amas a nadie.

    Pues estás poseído, por un odio asesino,  5
que conspira en tu contra, sin pensarlo dos veces,
tratando de arruinar, esa hermosa morada,
que en tu celo debía, ser tu mayor deseo.

    ¡Cambia tu pensamiento, porque yo cambie el mío!
¿Debe el odio hospedarse, mejor que el dulce amor?  10
Sé como es tu apariencia: Gracioso y afectivo
o al menos muéstrate, tierno contigo mismo.

    Haz de ti otra persona, por amor hacia mí,
porque en ti la belleza, sobreviva a los tuyos.




Sonnet 10


ArribaAbajo    For shame! deny that thou bear'st love to any
Who for thyself art so unprovident:
Grand if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:

    For thou art so possess'd with murd'rous hate,  5
That' gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:

    O charge thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?  10
Be as thy presence is gracious and kind,
Ot to thyself at least kind-hearted prove,

    Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.




Soneto 11


ArribaAbajo    Tan raudo como mermes, volverás a crecer,
en lo que vas dejando en uno de los tuyos
y aquella sangre fresca, que lozana entregaste,
podrás llamarla tuya, cuando te sientas viejo.

    Esto es sabiduría, belleza y difusión;  5
lo demás es locura, vejez y triste ocaso
y negarlo es hacer, que el tiempo se concluya
y en sólo doce lustros, acabar con el mundo.

    Que aquellos que Natura, no quiere conservar
por informes y rudos, mueran estérilmente,  10
repara en que te dio, más que a los más dotados
y este don generoso, debes dar con largueza.

    Te labró con su sello y a querido con esto,
que tú labres a otros sin que muera el modelo.




Sonnet 11


ArribaAbajo    As fast as thou shalt wane so fast thou grow'st,
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine, when thou youth convertest,

    Herein lives wisdom, beauty, and increase,  5
Without this, folly, age, and cold decay,
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make'the world away:

    Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:  10
Look whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.

    She carv'd thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldts print more, not let that copy die.




Soneto 12


ArribaAbajo    Cuando cuento los toques, que marcan cada hora
y veo hundirse el día, entre la odiosa noche.
Veo la primavera cumplirse en la violeta
y los oscuros rizos, cubiertos por el blanco

    y los frondosos árboles desnudos de las hojas  5
que fueran del rebaño, amparo del calor,
atado en mil gavillas el verdor del verano,
con barba blanca y dura, llevado en su ataúd,

    entonces me pregunto: ¿qué será tu belleza?
ya que también te irás, con los restos del tiempo,  10
pues dulzura y belleza entre sí rivalizan
y raudamente mueren, viendo a otras crecer.

    Nada contra ese tiempo, puede tener defensa,
salvo una descendencia que rete tu partida.




Sonnet 12


ArribaAbajo    When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When y behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:

    When lofty trees I see barren of leaves,  5
Which erst from heat did canopy the herd
And Summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:

    Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,  10
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,

    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Saved breed to brave him, when he takes thee hence.




Soneto 13


ArribaAbajo    ¡Oh! ¡Si vos, fuerais vuestro! Pero, amor, voz seréis,
de voz tan solamente, mientras viváis aquí.
Contra el final cercano ya debéis prepararos,
plasmando en algún otro, vuestro dulce semblante.

    Así, aquella belleza, que vos gozáis a préstamo  5
no hallaría final. Entonces volveríais,
a ser vos, aún después, de vuestra propia muerte,
ya que la dulce prole, tendrá tus mismas formas.

    ¿Quién deja derrumbarse, un hogar tan hermoso,
que un regente viril, con honor mantendría,  10
contra los elementos de un cruel día de invierno,
y el estéril rencor del frío de la muerte?

    Sólo un derrochador y tú, amor, bien lo sabes:
Vos tuvisteis un padre, que a ti, te nombre un hijo.




Sonnet 13


ArribaAbajo    O that you were yourself, but love you are
No longer yours, than you yourself here live,
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.

    So should that beauty which you hold in lease  5
Find no determination, then you were
Youeself again after yoursel's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

    Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,  10
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

    O one but unthrifts, dear my love you know,
You had a Father, let your Son say so.




Soneto 14


ArribaAbajo    Yo no tomo mi juicio, mirando las estrellas,
sin embargo, me creo un buen maestro astrólogo,
mas no para decir, la mala o buena suerte,
las plagas o las muertes o el clima de un periodo.

    Tampoco predecir en breve la fortuna,  5
diciendo a cada uno, su trueno, lluvia o viento,
o predecir al príncipe si todo saldrá bien,
con frecuentes presagios que yo encuentro en el cielo.

    Tan sólo de tus ojos dimana mi saber
y en esas dos estrellas, siempre leo tal arte,  10
que verdad y belleza, florecerán a un tiempo
el día que tú quieras, ser guardián de ti mismo.

    Si no, de ti, con pena, esto te pronostico:
Tu fin será también, el fin de la Belleza.




Sonnet 14


ArribaAbajo    Not from the star do I my judgment pluck,
And yet methinks I have Astronomy,
But no to tell of good, or evil luck,
Of plagues, of dearth, or season's quality;

    Nor can I fortune to brief minutes tell,  5
Pointing to each his thunder, rain, and wind.
Or say wich Princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find.

    But from thine eyes my knowledge I derive,
And constant stars in them I read such art  10
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself, to store thou wouldst convert:

    Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is Truth's and Beauty's doom and date.




Soneto 15


ArribaAbajo    Cuando observo al mirar en todo lo que crece,
que apenas un momento, la perfección les dura.
Sobre el gran escenario, como actúan las formas,
bajo el secreto influjo de oráculos y estrellas.

    Advierto que los seres, cual plantas se propagan,  5
que bajo el mismo cielo se alegran y entristecen
con vital juventud y luego aminorarse
en su arrogante estado, perder toda memoria.

    Entonces la visión de esa infidente clase,
me hace veros tan joven y rico en ese extremo,  10
cuando el Tiempo voraz, se alía con la Ruina,
por cambiar tu esplendor, en mezquindad nocturna.

    Yo en guerra con el Tiempo, y por amor a vos,
de todo lo que os roba, hago un injerto nuevo.




Sonnet 15


ArribaAbajo    When I consider everything that grows
Holds in perfection but a little moment.
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the Stars in secret influence comment.

    When I perceive that men as plants increase,  5
Cheered and check'd even by the selfsame sky:
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory.

    Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most rich in youth before my sight,  10
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,

    And all in war with Time for love of you
As he takes from you, I engraft you new.




Soneto 16


ArribaAbajo    ¿Por qué no haces, tú mismo, con mayores poderes,
la guerra a ese sangriento, tirano que es el Tiempo
y no os fortificáis, contra la decadencia,
con medios más sagrados que mis rimas estériles?

    Hoy que estás en la cima de las horas felices,  5
y hay vírgenes jardines, aun sin cultivar,
que su virtud darían, por llevar vuestras flores,
más reales y vivas que tu imagen pintada.

    De esta forma la vida, restaura su linaje
y no el pincel del Tiempo o mi pluma novel  10
pueden dar tu belleza, ni interior ni exterior
y haceros revivir en los ojos del hombre.

    Sólo daros a vos, es lo que os favorece,
por lo tanto vivir, con vuestra dulce maña.




Sonnet 16


ArribaAbajo    But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

    Now stand you on the top of happy hours,  5
And many maiden gardens yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

    So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen,  10
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes de men:

    To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.




Soneto 17


ArribaAbajo    ¿Quién tendrá fe en mis versos, en el tiempo futuro,
estando tan colmados, de vuestras propias glorias?
Sin embargo, Dios, sabe, que soy sólo una tumba
que apenas la mitad de vuestro ser oculta.

    Si pudiera escribir la beldad de tus ojos  5
y numerar en cifras fragantes, vuestras gracias,
el tiempo venidero, diría que yo miento,
pues tal toque celeste, no es propio de un humano.

    Así, al leer mis versos, por la edad amarillos,
serían despreciados, como viejos chismosos,  10
cambiando lo que es vuestro, por furor de poeta,
con enfático metro de una antigua canción.

    Mas si por ese tiempo, viviera un hijo vuestro,
doble vida tendrías, en él y en mis poemas.




Sonnet 17


ArribaAbajo    Who will believe my verse in time to come
If it were fill'd with your most higt deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts:

    If I could write the beauty of your eyes,  5
And in fresh number number all your graces,
The age to come would say this Poet lies,
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.

    So should my papers (yellowed with their age)
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,  10
And your true rights be term'd a Poet's rage,
And stretched metre of an antique song.

    But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.




Soneto 18


ArribaAbajo    ¿Qué debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y estás mejor templado.
Rudos vientos agitan los capullos de Mayo
y el estío termina su arriendo brevemente.

    A veces brilla el sol con demasiado fuego  5
y a menudo se vela su dorado semblante.
A veces la belleza declina de su estado,
por causas naturales o causas imprevistas.

    Mas tu eterno verano, jamás se desvanece,
ni perderá su instinto de tener la hermosura,  10
ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra,
creciendo con el tiempo en mis versos eternos.

    Mientras el ser respire y tengan luz los ojos,
vivirán mis poemas y a ti te darán vida.




Sonnet 18


ArribaAbajo    Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:

    Sometime too hot the eye of heaven shines,  5
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:

    But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,  10
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow'st:

    So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.




Soneto 19


ArribaAbajo    Tiempo voraz, despunta, las garras del león
y haz que devore el mundo, sus más dulces retoños;
arranca los colmillos del más sangriento tigre
y quema entre su sangre, su larga vida al Fénix.

    Alterna con tu vuelo, tristezas y alegrías  5
y haz todo lo que quieras, Tiempo de raudo pie
a este mundo y a todas sus fugaces dulzuras.
Pero yo te prohíbo el más odioso crimen:

    No marques con tus horas la frente de mi amado,
ni en ella traces líneas, con tu antiguo cincel,  10
déjalo intacto y puro y sea en tu carrera
modelo de belleza para el hombre futuro.

    O bien haz lo más vil, viejo Tiempo caduco,
que en mis versos, mis amor, será un joven eterno.




Sonnet 19


ArribaAbajo    Devouring Time blunt thou the Lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood,
Pluck the keen teeth from the fierce Tiger's jaws,
And burn the long-liv'd Phoenix in her blood,

    Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,  5
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets:
But I forbid thee one most heinous crime,

    O carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen,  10
Him in thy course untainted do allow,
For beauty's pattern to succeeding men.

    Yet do thy worst old Time, despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.




Soneto 20


ArribaAbajo    Con rostro de mujer, te pintó la Natura,
con su mano, Señor y Dueña de mi amor.
Corazón de mujer, jamás acostumbrado,
a los rápidos cambios de las falsas mujeres.

    Tus ojos son más vivos y al mirar más leales,  5
que hacen brillar aquello, que observa tu mirada.
Un hombre en el aspecto, de aparente dominio,
que rapta el ojo al hombre y a la mujer el alma.

    Y tal como mujer, creado en un principio,
mas la Naturaleza, hizo de ti su gozo,  10
según te fue creando y me privó de ti,
al darte un atributo que en mi nada supone.

    Mas dado que al placer, de la mujer te hizo,
dales ese tesoro y a mí dame tu amor.




Sonnet 20


ArribaAbajo    A woman's face with Nature's own hand painted,
Hast thou the Master Mistress of my passion,
A woman's gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false women's fashion,

    An eye more bright than theirs, less false in rolling,  5
Gilding the object whereupon it gazeth,
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

    And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,  10
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

    But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.




Soneto 21


ArribaAbajo    No sucede conmigo, tal, como aquella Musa,
obligada a rimar una beldad pintada,
que usaba el mismo cielo, como ornato y adorno
y con esta belleza lo bello comparaba.

    Acoplando razones de orgullo al cotejar,  5
sol y luna, con ricas, gamas de tierra y mar,
con las flores de Abril y toda cosa extraña,
que el aire de este mundo, guarda bajo su cúpula.

    Permitirme que sea, sincero cuando escribo
de amor y por lo tanto, creed que lo que amo,  10
es bello como un hijo, aunque no tan brillante,
como son las estrellas que habitan en el cielo.

    Que digan más aquellos, que usan las frases vanas,
que yo no alabo aquello, que nunca he de vender.




Sonnet 21


ArribaAbajo    So is it not with me as with that Muse,
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,

    Making a couplement of proud compare  5
With Sun and Moon, whit earth and sea's rich gems:
With April's first-born flowers and all things rare,
That heaven's air in this huege rondure hems,

    O let me true in love but truly write,
And then believe me, my love is as fair,  10
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

    Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.




Soneto 22


ArribaAbajo    No puede convencerme mi espejo de ser viejo,
mientras, tú y juventud, tengáis la misma edad.
Mas cuando veo en ti, los surcos que hace el tiempo,
miraré que la muerte, ponga fin a mis días.

    Dado que la belleza que te cubre al completo,  5
es el digno ropaje que usa mi corazón,
ya que en tu pecho vive, como el tuyo en el mío,
¿cómo puede en tal caso ser más viejo que tú?

    Ten, por ello, mi amado, cuidado de ti mismo,
como yo bien me guardo, tan sólo por tu bien.  10
Tengo tu corazón, con el mismo cuidado,
que usa el aya más tierna, cuando cela a su niño.

    No cuentes con el tuyo, si al mío lo asesinan,
porque tú me lo diste, para no devolvértelo.




Sonnet 22


ArribaAbajo    My glass shall not persuade me I an old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

    For all that beauty that doth cover thee,  5
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me,
How can I then be elder than thou art?

    O therefore love be of thyself so wary,
As I not for myself, but for the will,  10
Bearing thy heart which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill,

    Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.




Soneto 23


ArribaAbajo    Igual que un torpe actor, cuando pisa la escena,
olvida por temor, su papel a decir
o tal como el colérico, de rebosante furia,
agota con su esfuerzo, su propio corazón.

    Yo por falta de fe, me olvidé de decir,  5
la exacta ceremonia del rito del amor
y al cargar con el peso de mi amor desfallezco,
bajo la propia fuerza de mi excesivo amor.

    ¡Oh! Deja que mis libros, te sirvan de elocuencia
y los malos heraldos de mi parlante pecho,  10
imploren por tu amor y esperen recompensa,
más, que la mejor lengua, que exprese lo que siento.

    Aprende a bien leer, lo que el silencio escribe:
Oír con la mirada es signo de amor puro.




Sonnet 23


ArribaAbajo    As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

    So I for fear of trust, forget to say,  5
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strenght seem to decay,
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might:

    O let my books be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,  10
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.

    O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love's fine wit.




Soneto 24


ArribaAbajo    Hoy se han vuelto pintores, mis ojos, y han trazado
tu belleza en la tabla, de mi albo corazón.
Todo mi cuerpo es marco, de tu propia hermosura
y bella perspectiva del arte del pintor.

    A través del pintor, admirar su talento,  5
para encontrar el sitio de tu real imagen,
colgada de continuo del corazón taller,
que tiene en las ventanas, tus ojos por cristales.

    Mira como los ojos se ayudan mutuamente.
Mis ojos te modelan, mientras que son los tuyos  10
ventanas en mi pecho, por donde el sol penetra,
sólo por admirarte y llenarse de gozo.

    Mas ¡ay! la mejor gracia, falta al arte del ojo,
retratan lo que ven sin ver el corazón.




Sonnet 24


ArribaAbajo    Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart,
My body is the frame wherein 't is held,
And perspective it is best Painter's art.

    For through the Painter must you see his skill,  5
To find where your true Imagen pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes:

    Now see what good turns eyes for eyes have done,
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me  10
Are windows to my breast, where-through the Sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.

    Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.




Soneto 25


ArribaAbajo    Deja que los que tienen el favor de su estrella,
presuman de honor público y títulos altivos,
mientras que a mí, me niega, la fortuna ese triunfo,
pero apartado, gozo, de aquello que más honro.

    El válido del príncipe, abre sus bellas hojas,  5
igual que las caléndulas, bajo el ojo del sol,
pero tienen su orgullo, enterrado en si mismos
y ante un fruncir de cejas, toda su gloria muere.

    El sufrido guerrero, famoso en el combate,
tras mil victorias, ve, si una vez le derrotan,  10
como pronto es borrado, del libro del honor
y se olvidan las causas, por las cuales luchó.

    Feliz por tanto soy, amando y siendo amado,
por quién no me abandona, ni puedo abandonarle.




Sonnet 25


ArribaAbajo    Let those who are in favour with their stars,
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most;

    Great Princes' favourites their fair leaves spread,  5
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

    The painful warrior famoused for fight
After a thousand victories once foil'd,  10
Is from the book of honour razed forth,
And all the rest forgot for which he toil'd:

    Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.




Soneto 26


ArribaAbajo    Señor de mi pasión, al cual en vasallaje,
tu mérito ha enlazado, mi fuerte lealtad.
A ti, como embajada, te mando mi mensaje,
en prueba de mi amor, no de mi inteligencia.

    Devoción tan inmensa, que mi ingenio tan pobre,  5
parecerá desnudo, por falta de palabras,
mas espero que tengas, algún buen pensamiento
y desnudo en tu alma, cubras mi desnudez.

    Hasta que alguna estrella, guíe mis movimientos
y apacible me marque, con un aspecto dulce,  10
vistiendo engalanado a mi amor harapiento,
por ser merecedor de tu dulce respeto.

    Podré entonces jactarme, de cuanto más te amo.
Hasta entonces me oculto, donde a prueba me pones.




Sonnet 26


ArribaAbajo   Lord of my love, to whom in vasslage
Thy merit hath my duty strongly knit;
To thee I send this written ambassage
To witness duty, noy to show my wit.

    Duty so great, which wit so poor as mine  5
May make seem bare, in wanting words to show it;
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it:

    Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,  10
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

    Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.




Soneto 27


ArribaAbajo    Rendido de fatiga, me apresuro hacia el lecho
y al querido reposo, tras mi esforzada marcha.
Pero un nuevo viaje, comienza en mi cabeza,
para afán de mi mente, tras mi esfuerzo del cuerpo.

    Porque mis pensamientos, lejos de mi morada,  5
emprenden hacia ti un fervoroso éxodo
y mantienen abiertos, mis párpados cansados,
mirando las tinieblas que contemplan los ciegos.

    Mas la visión ficticia de mi cansado espíritu,
presenta tu fantasma, ante mis ojos ciegos,  10
que cual joya colgada en la siniestra noche,
embellece tinieblas, renovando su rostro.

    Ved, de día mis miembros y de noche mi cuerpo,
por tu culpa y mi culpa, no alcanzan el reposo.




Sonnet 27


ArribaAbajo    Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired.

    For then my thoughts (from far where I abide)  5
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.

    Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,  10
Which like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.

    Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.




Soneto 28


ArribaAbajo    ¿Cómo podré volver a vida más dichosa,
si me siento privado, del gozo del descanso?
Si la noche no calma los afanes del día
y en continua pelea se oprimen mutuamente.

    Un reino es enemigo mortal del otro reino,  5
mas se ofrecen la mano, sólo por torturarme;
con la fatiga el uno, con mi lamento el otro,
de ver que me fatigo, si estoy lejos de ti.

    Por complacer al día, le digo que tu brillas,
que le das luz si manchan, las nubes a su cielo.  10
También la noche halago, por su rostro moreno,
cuando falta de estrellas, tu brillas en su ausencia.

    Mas el día prolonga, mi diario sufrir
y la noche me hace, más fuerte mi dolor.




Sonnet 28


ArribaAbajo    How can I then return in happy plight
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd.

    And each (though enemies to either's reign)  5
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

    I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:  10
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st even.

    But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.




Soneto 29


ArribaAbajo    A veces en desgracia, ante el oro y los hombres,
lloro mi soledad y mi triste abandono
y turbo el sordo cielo, con mi estéril lamento
y viéndome a mí mismo, maldigo mi destino.

    Envidio al semejante más rico de esperanzas  5
y sus bellas facciones y sus buenos amigos.
Envidio a este el talento y al otro su poder
y con lo que más gozo, no me siento contento.

    Ante estos pensamientos yo mismo me desprecio.
Felizmente te evoco y entonces mi Natura,  10
como la alondra al alba, cantando toma altura,
para entonar sus himnos a las puertas del Cielo.

    Me da sólo evocarte, dulce amor, tal riqueza,
que entonces, ya no cambio, mi estado por un reino.




Sonnet 29


ArribaAbajo    When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,

    Wishing me like to one more rich in hope,  5
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,

    Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state  10
(Like to the lark at break of day arising),
From sullen earth sings hymns at Heaven's gate,

    For thy sweet love remember'd such wealth brings,
That then Y scorn to change my state with Kings.




Soneto 30


ArribaAbajo    Cuando en dulces sesiones, de meditar silente,
convoco en mi recuerdo las cosas ya pasadas,
suspiro al evocar tantas cosas queridas
y culpo con lamentos el tiempo que he perdido.

    Entonces, vierto el llanto, no acostumbrado al uso,  5
por aquellos amigos que se tragó la noche
y renuevo mi llanto, con penas ya olvidadas
lamentando la pérdida de esfumadas imágenes.

    Me lamento de penas y desgracias pasadas
y cuento nuevamente de dolor en dolor  10
la tristísima cuenta de renovados llantos,
pagando nuevamente, lo que antes ya pagué.

    Pero si mientras tanto, pienso en ti, (querido amigo),
reparo mis dolores y acabo con mis penas.




Sonnet 30


ArribaAbajo    When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

    The can I drown an eye (unus'd to flow)  5
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long-since cancell'd woe,
And moan th'expense of many a vanish'd sight.

    Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er  10
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay, as if not paid before.

    But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restor'd, and sorrows end.




Soneto 31


ArribaAbajo    Tu seno se ha hecho fuerte, con esos corazones,
que porque me faltaban, ya muertos suponía.
Allí reina el Amor y todos sus tributos
y los dulces amigos, que enterrados creía.

    ¡Cuántas lágrimas santas y fúnebres lamentos,  5
han robado a mis ojos un religioso amor,
como ofrenda a los muertos, que aparecen ahora,
como cosas remotas, que en ti, yacen ocultas!

    Tú eres tumba que guarda mi sepultado amor,
ornado con trofeos, que fueron mis amores  10
y que de ti me dieron, todo lo que tenían
y lo que fue de muchos a ti te pertenece.

    En ti veo las caras de los que más amé
y tú, con todos ellos, me poseéis entero.




Sonnet 31


ArribaAbajo    Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns Love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.

    How many a holy and obsequious tear  5
Hath dear religious love stolen from mine eye,
As interest of the dead, which now appear,
But things remov'd that hidden in thee lie.

    Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,  10
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many, now is thine alone.

    Their images I lov'd, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.




Soneto 32


ArribaAbajo    Si tú, les sobrevives, a mis alegres días,
cuando la avara Muerte, haga polvo mis huesos
y una vez más, por suerte, recorres con la vista
estas humildes líneas, de tu amante ya muerto.

    Compáralas con otras más dignas de ese tiempo  5
y si son superadas, por otras tantas plumas,
guárdalas por mi amor, ya que no por su rima,
ganadas por la altura de seres más felices.

    Dame entonces tan sólo un dulce pensamiento:
«Si tu Musa, mi amado, viviera en nuestros días,  10
hubieras engendrado amores más felices,
para marchar en filas de mejor equipaje.

    Pero dado que has muerto y hay mejores poetas,
admiraré su estilo y a ti, tu gran amor.»




Sonnet 32


ArribaAbajo    If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And salt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover:

    Compare them with the bett'ring of the time,  5
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

    Oh then vouchsafe me but this loving thought,
Had my friend's Muse grown with this growing age,  10
A dearer birth than this his love had brought
To narch in ranks of better equipage:

    But since he died and Poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.

Arriba
Indice Siguiente