La poesía debe
ser gratuita, para que nunca deje de ser poesía.
Ramón García
González
Sonetos
Sobre los sonetos de Shakespeare
No
es mi intención cantar en este prólogo a los
Sonetos de W. Shakespeare sus excelencias y glorias, ni
como poeta, ni como dramaturgo, ni el largo olvido a que fue
sometido tras su muerte; pero sí remitir al lector a los
trabajos de Víctor Hugo, el siglo XIX, sobre la obra de W.
S. y el ostracismo en que se encontraban sus creaciones literarias,
incluso por parte de la tierra que le vio nacer: Inglaterra.
Mi
intención es mucho más sencilla. El estudio de su
poesía a través de su método. En primer lugar
establecer un orden cronológico dentro de mis conocimientos
e investigaciones que, aun con los errores propios de toda
indagación, en definitiva, carecen de valor dentro de lo que
hasta la fecha se ha publicado. Escogí lo que, a mi modesto
entender, tenía más calidad entre las traducciones
que existen.
Lo
importante era crear una uniformidad en la musicalidad, sin que por
ello perdiera la traducción, entendimiento ni contenido.
Más claramente, trasladar los versos de los Sonetos
a versos en español, pero con una medida poética que
a su vez me permitiera un mayor acomodo en el trabajo. Lo que
explico a continuación:
Todos los sonetos incluidos en esta serie de 154 que han llegado a
nuestras manos tienen el mismo estilo de composición
poética, sin entrar en la diferencia que existe entre
éstos y los de quien inspiró este estilo de
poesía: Petrarca.
Se
componen de tres cuartetos endecasílabos, independientes de
rima entre sí, y un dístico pareado con los que
finaliza el soneto. Por tanto, su rima es la siguiente:
A-B-A-B C-D-C-D
E-F-E-F G-G
Trasladar estos endecasílabos en inglés a
español supone un verdadero ejercicio de
interpretación que nunca satisface, dadas las diferencias
entre las dos sintaxis. Por lo tanto, había que buscar una
forma de medida poética que con la musicalidad necesaria nos
permitiera la traducción, sin pérdida de los
contenidos. Esto me llevó como medio más factible a
elegir el alejandrino español, medida poética que por
su mayor extensión en cada verso me permitiera mayores
logros. Alejandrinos blancos, con los que tanto gustaba trabajar a
Pablo Neruda, de quien tomando ejemplo para estos mimbres fui
desarrollando mi trabajo.
Hablemos de los traductores en que me inspiré, por orden
cronológico a la aparición de sus publicaciones:
En
primer lugar, Matías de Velasco y Rojas, marqués de
Dos Hermanas, que ya en el año 1877 hace una
traducción en prosa de muy buena calidad, y que en
definitiva esto ha de servir como pauta para todos los demás
que, de algún modo, trataron de traducir a Shakespeare. Su
documentación para el tratamiento del tema es perfecta:
reproducción de los textos originales; si bien su
teoría de la repetición de imágenes en muchos
de los sonetos le impidiera traducirlos al completo, por
considerarlo innecesario y tal vez cansado para el lector.
Así, solamente 37 sonetos son traducidos íntegramente
al español, si bien hace un estudio fragmentado de otros 61,
con lo que el estudio por este autor, aun siendo importante, no es
completo.
En
el año 1918, Fernando Maristany incluye en su libro
Florilegio una traducción de poemas de varias
lenguas, 13 sonetos de Shakespeare que, aunque menciono, poco me
ayudaron.
Sin
embargo, los de Luis Astrana Marín, el más conocido
de los traductores de nuestro poeta (aparecidos por vez primera en
1929), aportaron gran cantidad de conocimientos a mi trabajo.
Quizás inspirado por la obra de su predecesor, Matías
de Velasco y Rojas, éstos difieren en bien poco en cuanto a
palabras y contenido, y aunque le cita en su prólogo de sus
Obras completas de Shakespeare, lo hace
erróneamente en cuanto a los sonetos traducidos, si bien el
dato carece de importancia a la hora de valorar su trabajo.
En
1974, Agustín García Calvo publica sus
Sonetos en una traducción en versos de trece
sílabas que ni entendí, ni nada aportaron a mi
empeño, si bien lo menciono por respeto a su intento.
Más se acerca Manuel Múgica Laínez, en los 49
sonetos sobre el tema que publica en 1983, a mis intenciones, si
bien, al tratar de traducir los endecasílabos ingleses a
endecasílabos en español, en muchos de los sonetos
emplea más su condición de poeta que la de traductor
del original.
Dejo para el final la traducción de los sonetos por parte de
Fátima Aguad y Pablo Mañé Garzón,
publicados por primera vez en 1975 y con varias ediciones de su
trabajo, como los mayores colaboradores que he tenido a lo largo de
mi labor.
Hasta aquí todas las traducciones que he podido encontrar y
con las cuales he conseguido llegar al final de mi intento.
También se dice, y sirva esta consideración como
simple anécdota, que los sonetos son 154. En realidad son
151, ya que el número 99 tiene un encabezamiento con el
primer verso que no se corresponde en el primer cuarteto y que en
el original consta de quince versos. Tampoco el número 126
es un soneto, ya que es una serie de seis dísticos
endecasílabos pareados; y por último el soneto 145,
por su construcción en versos de nueve sílabas,
tampoco lo es, aunque en su estilo tenga parecido con lo que en
nuestra lengua llamamos «sonetillo».
Mi
intención, y con esto termino, es conseguir una mayor
musicalidad en la lectura traducida de los Sonetos sin
pérdida de los contenidos, y sobre todo, modestamente, un
acercamiento entre las dos lenguas por los caminos de la
Poesía.
Ramón García González
Versión lírica de Ramón García
González
En versos alejandrinos blancos
Soneto
1
Queremos que propaguen, las más
bellas criaturas,
su especie, porque nunca, pueda morir la rosa
y cuando el ser maduro, decaiga por el tiempo
perpetúe su memoria, su joven
heredero.
Pero tú, dedicado a tus
brillantes ojos,
5
alimentas la llama, de tu luz con tu esencia,
creando carestía, donde existe
abundancia.
Tú, tu propio enemigo, eres cruel con tu
alma.
Tú, que eres el
fragante, adorno de este mundo,
la única bandera, que anuncia
primaveras,
10
en tu propio capullo, sepultas tu
alegría
y haces, dulce tacaño, derroche en la
avaricia.
Apiádate del mundo, o
entre la tumba y tú,
devoraréis el bien que a este mundo se
debe.
Sonnet 1
From
fairest creatures we desire increase,
That thereby
beauty's rose might never die,
But as the riper
should by time decease,
His tender heir
might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
5
Feed'st thy
light's flame with self substancial fuel,
Making a famine
where abundance lies,
Thyself thy foe,
to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald
to the gaudy spring,
10
Within thine own
bud buriest thy content,
And tender churl
mak'st aste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the
world's due, by the grave and thee.
Soneto
2
Cuando cuarenta inviernos, pongan
cerco a tu frente
y caven hondos surcos, en tu bello sembrado,
tu altiva juventud, que admira este presente,
será una prenda rota, con escaso
valor.
Y cuando te pregunten:
¿dónde está tu belleza?
5
¿Dónde todo el tesoro de tus mejores
días?
El decir que en el fondo, de tus hundidos
ojos,
será venganza amarga y elogio
innecesario.
¡Qué halago
más valdría, al usar tu belleza,
si responder pudieras: «Este hermoso hijo
mío,
10
ha de saldar mi cuenta y excusará mi
estado»,
mostrándose heredero, de tu propia
belleza!
Será cual renovarte,
cuando te encuentres viejo
y ver tu sangre ardiente, cuando la sientas
fría.
Sonnet 2
When
forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep
trenches in thy beauty's field,
Thy youth's
proud livery so gaz'd on now,
Will be a
tatter'd weed of small worth held:
Then being ask'd, where all thy beauty lies,
5
Where all the
treasure of thy lusty days;
To say within
thine own deed sunken eyes,
Were an
all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's
use,
If thou could'st
answer this fair child of mine
10
Shall sum my
count, and make my old excuse
Proving his
beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy
blood warm when thou feel'st it cold.
Soneto
3
Dile al rostro que ves al
mirarte al espejo,
que es tiempo para él, de que modele a
otro,
pues si su fresco estado, ahora no renuevas,
le negarás al mundo y a una madre su
gloria.
¿Dónde hay una
hermosura, de vientre virginal,
5
que desdeñe el cultivo de tu acción
marital?
¿O dónde existe el loco, que quiera
ser la tumba,
del amor de sí mismo y evitar
descendencia?
Espejo de tu madre, que
sólo con mirarte
evoca el dulce abril, que hubo en su
primavera.
10
Así, por las ventanas de tu edad
podrás ver,
tu presente dorado, pese a tus mil arrugas.
Mas si vives tan solo, por no
dejar recuerdo,
muere célibe y muera contigo tu
figura.
Sonnet 3
Look in thy glassand tell the face thou
viewest,
Now is the time
that face should form another,
Whose fresh
repair if now thou not renewest,
Thou dost
beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
5
Disdains the
tillage of thy husbandry?
Or who is he so
fond will be the tomb,
Of his self-love
to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Call back the
lovely April of her prime,
10
So thou through
windows of thine age shalt see,
Despite of
wrinkles this thy golden time.
But if thou live remember'd not to be,
Die single and
thine Image dies with thee.
Soneto
4
¿Dinos porqué
desgastas, la pródiga hermosura,
en tu propia persona, sin legar tu belleza?
Natura no regala su herencia, que la presta
y siendo libre fía a aquellos que son
libres.
Entonces, bello avaro,
¿porqué abusas de aquellos
5
generosos regalos, que te dan para darlos?
Tacaño y usurero, ¿porqué tan
mal empleas,
esta suma de sumas, si no logras vivir?
Traficante de ti, sólo
contigo mismo,
tu dulce ser defraudas, con tu propia
persona.
10
Cuando Natura llame y tengas que partir:
¿Cómo podrás dejar, un
aceptable saldo?
Inútil tu belleza, se
enterrará contigo.
Que usada hubiera sido, tu notario más
fiel.
Sonnet 4
Unthrifty loveliness why dost thou spend,
Upon thyself thy
beauty's legacy?
Nauture's
bequest gives nothing but doth lend,
And being frank
she lends to those are free:
Then beauteous niggard why dost thou abuse,
5
The bounteous
largess given thee to give?
Profiless usurer
why dost thou use
So great a sum
of sums yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself
thy sweet self dost deceive,
10
Then how when
nature calls thee to be gone,
What acceptable
audit canst thou leave?
Thy unus'd beauty must be tomb'd with three,
Which used lives
th'executor to be.
Soneto
5
Las horas que en su afán
gentiles modelaron,
el adorable cuerpo que atrae a las miradas,
han de hacer para él, el papel de
tiranos
y afearán aquello que excedía en
beldad.
El tiempo que no para, lleva el
dulce verano,
5
hasta el odioso invierno y allí acaba con
él.
La savia entre los hielos. Hojas frescas
perdidas.
La beldad bajo nieve y ruina en todas partes.
Luego si no quedara, destilando
el estío
el líquido cautivo en paredes de
vidrio,
10
la Belleza y su efecto, con ella
moriría,
sin dejar ningún rastro de lo que fue su
tiempo.
Mas la flor destilada,
padecerá el invierno
y aunque pierda su aspecto, persiste en su
sustancia.
Sonnet 5
Those hours that with gentle work did frame,
The lovely gaze
where every eye doth dwell
Will play the
tyrants to the very same,
And that unfair
which fairly doth excel:
For never resting time leads summer on,
5
To hideous
winter and confounds him there,
Sap check'd with
frost and lusty leaves quite gone,
Beauty
o'ersnow'd and bareness everywhere:
Then were not summer's distillation left
A liquid
prisoner pent in walls of glass,
10
Beauty's effect
with beauty were bereft,
Nor it nor no
remembrance what it was.
But flowers distill'd though they with winter
meet,
Leese but their
show, their substance still lives sweet.
Soneto
6
No dejes que la mano, del
invierno malogre,
tu verano sin antes, ver como te destilas.
Endulza un recipiente y atesora un lugar
con tu dulce belleza, antes de que marchite.
Nunca es prohibida usura,
cobrar el interés,
5
que alegra a quien contrajo, de buen ánimo
el préstamo.
Esa es tu obligación, crear un
semejante
y si creas a diez, diez veces más
feliz.
Diez veces más feliz,
serás de lo que eres,
si los diez que has creado, a ti se te
parecen.
10
¿Qué podrá hacer la muerte,
cuando tengas que irte,
si tú sigues viviendo en esa
descendencia?
No seas egoísta, por
tener la belleza,
ni que herede la muerte, tu alma entre
gusanos.
Sonnet 6
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy
summer ere thou be distill'd:
Make sweet some
vial; treasure thou some place,
With beauty's
treasure ere it be self kill'd:
That use is not forbidden usury,
5
Which happies
those that pay the willing loan;
That's for
thyself to breed another thee,
Or ten times
happier be it ten for one,
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine
ten times refigur'd thee,
10
Then what could
death do if thou shouldst depart,
Leaving thee
living in posterity?
Be not self-will'd for thou art much too
fair,
To be death's
conquest and make worms thine heir.
Soneto
7
Mira por el Oriente, cuando la
luz graciosa,
arde y brilla en su testa. Ante esto los
ojos,
rinden sus homenajes a la visión
reciente,
loando con miradas, su majestad sagrada.
Y cuando ya ha escalado, la
cima celestial,
5
muestra su juventud y edad adolescente.
Aún la mortal mirada, adora su
belleza,
siguiendo su rodado, caminar de romero.
Mas al llegar al cénit,
con su cansado carro,
como un viejo achacoso, del día se
retira.
10
Los ojos más devotos, desvían su
mirada
de su cálido rumbo y miran a otra
parte.
Así, cuando te alejes de
ti en tu mediodía,
nadie querrá mirarte, si no has tenido un
hijo.
Sonnet 7
Lo in the Orient when the gracious light,
Lifts up his
burning head, each under eye
Doth homage to
his new appearing sight,
Serving with
looks his sacred majesty,
And having climb'd the steep up heavenly
hill,
5
Resembling
strong youth in his middle age,
Yet mortal looks
adore his beauty still,
Attending on his
golden pilgrimage:
But when from high-most pitch with weary car,
Like feeble age
he reeleth from the day,
10
The eyes ('fore
duteous) now converted are
From his tract
and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on
diest unless thou get a son.
Soneto
8
Si oírte es una
música ¿porqué la escuchas triste?
Alegría y dulzura en nada rivalizan.
¿Porqué amas lo que luego no acoges
con agrado
y sin embargo acoges la causa de tu enojo?
El verdadero acorde de sones
entonados,
5
aún siendo matrimonio, te ofenden el
oído
cuando tan sólo tratan con suave
reprimenda,
al confundir las voces que tú debes
cantar.
Mira como una cuerda, esposo de
la otra,
vibran al mismo tiempo, en recíproco
orden,
10
igual que lo hace un padre, niño o madre
dichosa,
cantando al mismo tiempo la placentera nota.
Su canción sin palabras,
siendo, una, es de todos
y a ti te están diciendo: «Solo no
serás nadie.»
Sonnet 8
Music to hear, why hear'st music sadly?
Sweets with
sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou
that which thou recei'st not gladly,
Or else
receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well tuned sounds,
5
By unions
married do offend thine ear,
They do but
sweetly chide thee, who confounds
In singleness
the parts that thou should'st bear:
Mark how one string sweet husband to another.
Strikes each in
each by mutual ordering;
10
Resembling sire,
and child, and happy mother,
Who all in one,
one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming
one,
Sings this to
thee thou single wilt prove none.
Soneto
9
¿Tienes miedo a mojar, el
ojo de una viuda,
cuando así te consumes, en vida de
soltero?
¡Ah! Si ocurre que mueras, sin dejar
descendencia,
te llorará este mundo, como a una esposa
sola.
Será el mundo tu viuda,
mas siempre lamentando,
5
que no has dejado huella de ti sobre tu
espalda,
cuando la más humilde, puede tener si
quiere,
los ojos de su esposo con mirarse en sus
hijos.
Lo que un derrochador, por
él gasta en el mundo,
en un lugar distinto, el mundo lo disfruta,
10
mas la beldad tirada, tiene un fin en el
mundo
y tenerla y no usarla, la destruye en sí
mismo.
No existe amor al
prójimo, en el seno de aquellos,
que sobre sí, cometen, el vergonzoso
crimen.
Sonnet 9
Is it for fear to wet a window's eye,
That thou
consum'st thyself in single life?
Ah; if thou
issueless shalt hap to die,
The world will
wail thee like a markeless wife,
The world will be thy widow and still weep,
5
That thou no
form of thee hast left behind,
When every
private widow well may keep,
By children's
eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his
place, for still the world enjoys it:
10
But beauty's
waste hath in the world an end,
And kept unus'd
the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself
such murd'rous shame commits.
Soneto
10
¡Por pudor! Reconoce, que
a nadie das afecto,
tú, que para contigo, eres tan
previsor.
No obstante, reconozco, que hay muchos que te
aman,
pero es más evidente, que tú no amas
a nadie.
Pues estás
poseído, por un odio asesino,
5
que conspira en tu contra, sin pensarlo dos
veces,
tratando de arruinar, esa hermosa morada,
que en tu celo debía, ser tu mayor
deseo.
¡Cambia tu pensamiento,
porque yo cambie el mío!
¿Debe el odio hospedarse, mejor que el
dulce amor?
10
Sé como es tu apariencia: Gracioso y
afectivo
o al menos muéstrate, tierno contigo
mismo.
Haz de ti otra persona, por
amor hacia mí,
porque en ti la belleza, sobreviva a los
tuyos.
Sonnet 10
For shame! deny that thou bear'st love to any
Who for thyself
art so unprovident:
Grand if thou
wilt, thou art belov'd of many,
But that thou
none lov'st is most evident:
For thou art so possess'd with murd'rous
hate,
5
That' gainst
thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that
beauteous roof to ruinate
Which to repair
should be thy chief desire:
O charge thy thought, that I may change my
mind,
Shall hate be
fairer lodg'd than gentle love?
10
Be as thy
presence is gracious and kind,
Ot to thyself at
least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,
That beauty
still may live in thine or thee.
Soneto
11
Tan raudo como mermes,
volverás a crecer,
en lo que vas dejando en uno de los tuyos
y aquella sangre fresca, que lozana
entregaste,
podrás llamarla tuya, cuando te sientas
viejo.
Esto es sabiduría,
belleza y difusión;
5
lo demás es locura, vejez y triste
ocaso
y negarlo es hacer, que el tiempo se concluya
y en sólo doce lustros, acabar con el
mundo.
Que aquellos que Natura, no
quiere conservar
por informes y rudos, mueran
estérilmente,
10
repara en que te dio, más que a los
más dotados
y este don generoso, debes dar con largueza.
Te labró con su sello y
a querido con esto,
que tú labres a otros sin que muera el
modelo.
Sonnet 11
As fast as thou shalt wane so fast thou
grow'st,
In one of thine,
from that which thou departest,
And that fresh
blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call
thine, when thou youth convertest,
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
5
Without this,
folly, age, and cold decay,
If all were
minded so, the times should cease,
And threescore
year would make'the world away:
Let those whom nature hath not made for
store,
Harsh,
featureless, and rude, barrenly perish:
10
Look whom she
best endow'd she gave the more;
Which bounteous
gift thou shouldst in bounty cherish.
She carv'd thee for her seal, and meant
thereby,
Thou shouldts
print more, not let that copy die.
Soneto
12
Cuando cuento los toques, que
marcan cada hora
y veo hundirse el día, entre la odiosa
noche.
Veo la primavera cumplirse en la violeta
y los oscuros rizos, cubiertos por el blanco
y los frondosos árboles
desnudos de las hojas
5
que fueran del rebaño, amparo del
calor,
atado en mil gavillas el verdor del verano,
con barba blanca y dura, llevado en su
ataúd,
entonces me pregunto:
¿qué será tu belleza?
ya que también te irás, con los
restos del tiempo,
10
pues dulzura y belleza entre sí
rivalizan
y raudamente mueren, viendo a otras crecer.
Nada contra ese tiempo, puede
tener defensa,
salvo una descendencia que rete tu partida.
Sonnet 12
When I do count the clock that tells the
time,
And see the
brave day sunk in hideous night,
When y behold
the violet past prime,
And sable curls
all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
5
Which erst from
heat did canopy the herd
And Summer's
green all girded up in sheaves
Borne on the
bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among
the wastes of time must go,
10
Since sweets and
beauties do themselves forsake,
And die as fast
as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make
defence
Saved breed to
brave him, when he takes thee hence.
Soneto
13
¡Oh! ¡Si vos,
fuerais vuestro! Pero, amor, voz seréis,
de voz tan solamente, mientras viváis
aquí.
Contra el final cercano ya debéis
prepararos,
plasmando en algún otro, vuestro dulce
semblante.
Así, aquella belleza,
que vos gozáis a préstamo
5
no hallaría final. Entonces
volveríais,
a ser vos, aún después, de vuestra
propia muerte,
ya que la dulce prole, tendrá tus mismas
formas.
¿Quién deja
derrumbarse, un hogar tan hermoso,
que un regente viril, con honor
mantendría,
10
contra los elementos de un cruel día de
invierno,
y el estéril rencor del frío de la
muerte?
Sólo un derrochador y
tú, amor, bien lo sabes:
Vos tuvisteis un padre, que a ti, te nombre un
hijo.
Sonnet 13
O that you were yourself, but love you are
No longer yours,
than you yourself here live,
Against this
coming end you should prepare,
And your sweet
semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
5
Find no
determination, then you were
Youeself again
after yoursel's decease,
When your sweet
issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry
in honour might uphold,
10
Against the
stormy gusts of winter's day
And barren rage
of death's eternal cold?
O one but unthrifts, dear my love you know,
You had a
Father, let your Son say so.
Soneto
14
Yo no tomo mi juicio, mirando
las estrellas,
sin embargo, me creo un buen maestro
astrólogo,
mas no para decir, la mala o buena suerte,
las plagas o las muertes o el clima de un
periodo.
Tampoco predecir en breve la
fortuna,
5
diciendo a cada uno, su trueno, lluvia o
viento,
o predecir al príncipe si todo
saldrá bien,
con frecuentes presagios que yo encuentro en el
cielo.
Tan sólo de tus ojos
dimana mi saber
y en esas dos estrellas, siempre leo tal
arte,
10
que verdad y belleza, florecerán a un
tiempo
el día que tú quieras, ser
guardián de ti mismo.
Si no, de ti, con pena, esto te
pronostico:
Tu fin será también, el fin de la
Belleza.
Sonnet 14
Not from the star do I my judgment pluck,
And yet methinks
I have Astronomy,
But no to tell
of good, or evil luck,
Of plagues, of
dearth, or season's quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
5
Pointing to each
his thunder, rain, and wind.
Or say wich
Princes if it shall go well
By oft predict
that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
And constant
stars in them I read such art
10
As truth and
beauty shall together thrive
If from thyself,
to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is
Truth's and Beauty's doom and date.
Soneto
15
Cuando observo al mirar en todo
lo que crece,
que apenas un momento, la perfección les
dura.
Sobre el gran escenario, como actúan las
formas,
bajo el secreto influjo de oráculos y
estrellas.
Advierto que los seres, cual
plantas se propagan,
5
que bajo el mismo cielo se alegran y
entristecen
con vital juventud y luego aminorarse
en su arrogante estado, perder toda memoria.
Entonces la visión de
esa infidente clase,
me hace veros tan joven y rico en ese
extremo,
10
cuando el Tiempo voraz, se alía con la
Ruina,
por cambiar tu esplendor, en mezquindad
nocturna.
Yo en guerra con el Tiempo, y
por amor a vos,
de todo lo que os roba, hago un injerto
nuevo.
Sonnet 15
When I consider everything that grows
Holds in
perfection but a little moment.
That this huge
stage presenteth nought but shows
Whereon the
Stars in secret influence comment.
When I perceive that men as plants increase,
5
Cheered and
check'd even by the selfsame sky:
Vaunt in their
youthful sap, at height decrease,
And wear their
brave state out of memory.
Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most
rich in youth before my sight,
10
Where wasteful
time debateth with decay
To change your
day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you
As he takes from
you, I engraft you new.
Soneto
16
¿Por qué no
haces, tú mismo, con mayores poderes,
la guerra a ese sangriento, tirano que es el
Tiempo
y no os fortificáis, contra la
decadencia,
con medios más sagrados que mis rimas
estériles?
Hoy que estás en la cima
de las horas felices,
5
y hay vírgenes jardines, aun sin
cultivar,
que su virtud darían, por llevar vuestras
flores,
más reales y vivas que tu imagen
pintada.
De esta forma la vida, restaura
su linaje
y no el pincel del Tiempo o mi pluma novel
10
pueden dar tu belleza, ni interior ni
exterior
y haceros revivir en los ojos del hombre.
Sólo daros a vos, es lo
que os favorece,
por lo tanto vivir, con vuestra dulce
maña.
Sonnet 16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon
this bloody tyrant Time?
And fortify
yourself in your decay
With means more
blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
5
And many maiden
gardens yet unset,
With virtuous
wish would bear your living flowers,
Much liker than
your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this
time's pencil or my pupil pen,
10
Neither in
inward worth nor outward fair
Can make you
live yourself in eyes de men:
To give away yourself, keeps yourself still,
And you must
live drawn by your own sweet skill.
Soneto
17
¿Quién
tendrá fe en mis versos, en el tiempo futuro,
estando tan colmados, de vuestras propias
glorias?
Sin embargo, Dios, sabe, que soy sólo una
tumba
que apenas la mitad de vuestro ser oculta.
Si pudiera escribir la beldad
de tus ojos
5
y numerar en cifras fragantes, vuestras
gracias,
el tiempo venidero, diría que yo
miento,
pues tal toque celeste, no es propio de un
humano.
Así, al leer mis versos,
por la edad amarillos,
serían despreciados, como viejos
chismosos,
10
cambiando lo que es vuestro, por furor de
poeta,
con enfático metro de una antigua
canción.
Mas si por ese tiempo, viviera
un hijo vuestro,
doble vida tendrías, en él y en mis
poemas.
Sonnet 17
Who will believe my verse in time to come
If it were
fill'd with your most higt deserts?
Though yet
heaven knows it is but as a tomb
Which hides your
life, and shows not half your parts:
If I could write the beauty of your eyes,
5
And in fresh
number number all your graces,
The age to come
would say this Poet lies,
Such heavenly
touches ne'er touch'd earthly faces.
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorn'd, like
old men of less truth than tongue,
10
And your true
rights be term'd a Poet's rage,
And stretched
metre of an antique song.
But were some child of yours alive that time,
You should live
twice, in it and in my rhyme.
Soneto
18
¿Qué debo
compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y estás
mejor templado.
Rudos vientos agitan los capullos de Mayo
y el estío termina su arriendo
brevemente.
A veces brilla el sol con
demasiado fuego
5
y a menudo se vela su dorado semblante.
A veces la belleza declina de su estado,
por causas naturales o causas imprevistas.
Mas tu eterno verano,
jamás se desvanece,
ni perderá su instinto de tener la
hermosura,
10
ni la Muerte jactarse, de haberte dado
sombra,
creciendo con el tiempo en mis versos
eternos.
Mientras el ser respire y
tengan luz los ojos,
vivirán mis poemas y a ti te darán
vida.
Sonnet 18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more
lovely and more temperate:
Rough winds do
shake the darling buds of May,
And Summer's
lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
5
And often is his
gold complexion dimm'd,
And every fair
from fair sometime declines,
By chance, or
nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose
possession of that fair thou ow'st,
10
Nor shall Death
brag thou wander'st in his shade.
When in eternal
lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives
this, and this gives life to thee.
Soneto
19
Tiempo voraz, despunta, las
garras del león
y haz que devore el mundo, sus más dulces
retoños;
arranca los colmillos del más sangriento
tigre
y quema entre su sangre, su larga vida al
Fénix.
Alterna con tu vuelo, tristezas
y alegrías
5
y haz todo lo que quieras, Tiempo de raudo
pie
a este mundo y a todas sus fugaces dulzuras.
Pero yo te prohíbo el más odioso
crimen:
No marques con tus horas la
frente de mi amado,
ni en ella traces líneas, con tu antiguo
cincel,
10
déjalo intacto y puro y sea en tu
carrera
modelo de belleza para el hombre futuro.
O bien haz lo más vil,
viejo Tiempo caduco,
que en mis versos, mis amor, será un joven
eterno.
Sonnet 19
Devouring Time blunt thou the Lion's paws,
And make the
earth devour her own sweet brood,
Pluck the keen
teeth from the fierce Tiger's jaws,
And burn the
long-liv'd Phoenix in her blood,
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
5
And do whate'er
thou wilt, swift-footed Time,
To the wide
world and all her fading sweets:
But I forbid
thee one most heinous crime,
O carve not with thy hours my love's fair
brow,
Nor draw no
lines there with thine antique pen,
10
Him in thy
course untainted do allow,
For beauty's
pattern to succeeding men.
Yet do thy worst old Time, despite thy wrong,
My love shall in
my verse ever live young.
Soneto
20
Con rostro de mujer, te
pintó la Natura,
con su mano, Señor y Dueña de mi
amor.
Corazón de mujer, jamás
acostumbrado,
a los rápidos cambios de las falsas
mujeres.
Tus ojos son más vivos y
al mirar más leales,
5
que hacen brillar aquello, que observa tu
mirada.
Un hombre en el aspecto, de aparente dominio,
que rapta el ojo al hombre y a la mujer el
alma.
Y tal como mujer, creado en un
principio,
mas la Naturaleza, hizo de ti su gozo,
10
según te fue creando y me privó de
ti,
al darte un atributo que en mi nada supone.
Mas dado que al placer, de la
mujer te hizo,
dales ese tesoro y a mí dame tu amor.
Sonnet 20
A woman's face with Nature's own hand
painted,
Hast thou the
Master Mistress of my passion,
A woman's gentle
heart but not acquainted
With shifting
change as is false women's fashion,
An eye more bright than theirs, less false in
rolling,
5
Gilding the
object whereupon it gazeth,
A man in hue all
hues in his controlling,
Which steals
men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as
she wrought thee fell a-doting,
10
And by addition
me of thee defeated,
By adding one
thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's
pleasure,
Mine be thy love
and thy love's use their treasure.
Soneto
21
No sucede conmigo, tal, como
aquella Musa,
obligada a rimar una beldad pintada,
que usaba el mismo cielo, como ornato y
adorno
y con esta belleza lo bello comparaba.
Acoplando razones de orgullo al
cotejar,
5
sol y luna, con ricas, gamas de tierra y mar,
con las flores de Abril y toda cosa
extraña,
que el aire de este mundo, guarda bajo su
cúpula.
Permitirme que sea, sincero
cuando escribo
de amor y por lo tanto, creed que lo que amo,
10
es bello como un hijo, aunque no tan
brillante,
como son las estrellas que habitan en el
cielo.
Que digan más aquellos,
que usan las frases vanas,
que yo no alabo aquello, que nunca he de
vender.
Sonnet 21
So is it not with me as with that Muse,
Stirr'd by a
painted beauty to his verse,
Who heaven
itself for ornament doth use,
And every fair
with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
5
With Sun and
Moon, whit earth and sea's rich gems:
With April's
first-born flowers and all things rare,
That heaven's
air in this huege rondure hems,
O let me true in love but truly write,
And then believe
me, my love is as fair,
10
As any mother's
child, though not so bright
As those gold
candles fix'd in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not
praise that purpose not to sell.
Soneto
22
No puede convencerme mi espejo
de ser viejo,
mientras, tú y juventud, tengáis la
misma edad.
Mas cuando veo en ti, los surcos que hace el
tiempo,
miraré que la muerte, ponga fin a mis
días.
Dado que la belleza que te
cubre al completo,
5
es el digno ropaje que usa mi corazón,
ya que en tu pecho vive, como el tuyo en el
mío,
¿cómo puede en tal caso ser
más viejo que tú?
Ten, por ello, mi amado,
cuidado de ti mismo,
como yo bien me guardo, tan sólo por tu
bien.
10
Tengo tu corazón, con el mismo
cuidado,
que usa el aya más tierna, cuando cela a su
niño.
No cuentes con el tuyo, si al
mío lo asesinan,
porque tú me lo diste, para no
devolvértelo.
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I an old,
So long as youth
and thou are of one date,
But when in thee
time's furrows I behold,
Then look I
death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
5
Is but the
seemly raiment of my heart,
Which in thy
breast doth live, as thine in me,
How can I then
be elder than thou art?
O therefore love be of thyself so wary,
As I not for
myself, but for the will,
10
Bearing thy
heart which I will keep so chary
As tender nurse
her babe from faring ill,
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me
thine not to give back again.
Soneto
23
Igual que un torpe actor,
cuando pisa la escena,
olvida por temor, su papel a decir
o tal como el colérico, de rebosante
furia,
agota con su esfuerzo, su propio
corazón.
Yo por falta de fe, me
olvidé de decir,
5
la exacta ceremonia del rito del amor
y al cargar con el peso de mi amor
desfallezco,
bajo la propia fuerza de mi excesivo amor.
¡Oh! Deja que mis libros,
te sirvan de elocuencia
y los malos heraldos de mi parlante pecho,
10
imploren por tu amor y esperen recompensa,
más, que la mejor lengua, que exprese lo
que siento.
Aprende a bien leer, lo que el
silencio escribe:
Oír con la mirada es signo de amor
puro.
Sonnet 23
As an unperfect actor on the stage,
Who with his
fear is put besides his part,
Or some fierce
thing replete with too much rage,
Whose strength's
abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say,
5
The perfect
ceremony of love's rite,
And in mine own
love's strenght seem to decay,
O'ercharg'd with
burthen of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence,
And dumb
presagers of my speaking breast,
10
Who plead for
love, and look for recompense,
More than that
tongue that more hath more express'd.
O learn to read what silent love hath writ,
To hear with
eyes belongs to love's fine wit.
Soneto
24
Hoy se han vuelto pintores, mis
ojos, y han trazado
tu belleza en la tabla, de mi albo
corazón.
Todo mi cuerpo es marco, de tu propia
hermosura
y bella perspectiva del arte del pintor.
A través del pintor,
admirar su talento,
5
para encontrar el sitio de tu real imagen,
colgada de continuo del corazón
taller,
que tiene en las ventanas, tus ojos por
cristales.
Mira como los ojos se ayudan
mutuamente.
Mis ojos te modelan, mientras que son los
tuyos
10
ventanas en mi pecho, por donde el sol
penetra,
sólo por admirarte y llenarse de gozo.
Mas ¡ay! la mejor gracia,
falta al arte del ojo,
retratan lo que ven sin ver el
corazón.
Sonnet 24
Mine eye hath play'd the painter and hath
stell'd
Thy beauty's
form in table of my heart,
My body is the
frame wherein 't is held,
And perspective
it is best Painter's art.
For through the Painter must you see his
skill,
5
To find where
your true Imagen pictur'd lies,
Which in my
bosom's shop is hanging still,
That hath his
windows glazed with thine eyes:
Now see what good turns eyes for eyes have
done,
Mine eyes have
drawn thy shape, and thine for me
10
Are windows to
my breast, where-through the Sun
Delights to
peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their
art,
They draw but
what they see, know not the heart.
Soneto
25
Deja que los que tienen el
favor de su estrella,
presuman de honor público y títulos
altivos,
mientras que a mí, me niega, la fortuna ese
triunfo,
pero apartado, gozo, de aquello que más
honro.
El válido del
príncipe, abre sus bellas hojas,
5
igual que las caléndulas, bajo el ojo del
sol,
pero tienen su orgullo, enterrado en si
mismos
y ante un fruncir de cejas, toda su gloria
muere.
El sufrido guerrero, famoso en
el combate,
tras mil victorias, ve, si una vez le
derrotan,
10
como pronto es borrado, del libro del honor
y se olvidan las causas, por las cuales
luchó.
Feliz por tanto soy, amando y
siendo amado,
por quién no me abandona, ni puedo
abandonarle.
Sonnet 25
Let those who are in favour with their stars,
Of public honour
and proud titles boast,
Whilst I whom
fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy
in that I honour most;
Great Princes' favourites their fair leaves
spread,
5
But as the
marigold at the sun's eye,
And in
themselves their pride lies buried,
For at a frown
they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight
After a thousand
victories once foil'd,
10
Is from the book
of honour razed forth,
And all the rest
forgot for which he toil'd:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not
remove, nor be removed.
Soneto
26
Señor de mi
pasión, al cual en vasallaje,
tu mérito ha enlazado, mi fuerte
lealtad.
A ti, como embajada, te mando mi mensaje,
en prueba de mi amor, no de mi inteligencia.
Devoción tan inmensa,
que mi ingenio tan pobre,
5
parecerá desnudo, por falta de
palabras,
mas espero que tengas, algún buen
pensamiento
y desnudo en tu alma, cubras mi desnudez.
Hasta que alguna estrella,
guíe mis movimientos
y apacible me marque, con un aspecto dulce,
10
vistiendo engalanado a mi amor harapiento,
por ser merecedor de tu dulce respeto.
Podré entonces jactarme,
de cuanto más te amo.
Hasta entonces me oculto, donde a prueba me
pones.
Sonnet 26
Lord of my love, to whom in vasslage
Thy merit hath
my duty strongly knit;
To thee I send
this written ambassage
To witness duty,
noy to show my wit.
Duty so great, which wit so poor as mine
5
May make seem
bare, in wanting words to show it;
But that I hope
some good conceit of thine
In thy soul's
thought (all naked) will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me
graciously with fair aspect,
10
And puts apparel
on my tottered loving,
To show me
worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not
show my head where thou mayst prove me.
Soneto
27
Rendido de fatiga, me apresuro
hacia el lecho
y al querido reposo, tras mi esforzada
marcha.
Pero un nuevo viaje, comienza en mi cabeza,
para afán de mi mente, tras mi esfuerzo del
cuerpo.
Porque mis pensamientos, lejos
de mi morada,
5
emprenden hacia ti un fervoroso éxodo
y mantienen abiertos, mis párpados
cansados,
mirando las tinieblas que contemplan los
ciegos.
Mas la visión ficticia
de mi cansado espíritu,
presenta tu fantasma, ante mis ojos ciegos,
10
que cual joya colgada en la siniestra noche,
embellece tinieblas, renovando su rostro.
Ved, de día mis miembros
y de noche mi cuerpo,
por tu culpa y mi culpa, no alcanzan el
reposo.
Sonnet 27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose
for limbs with travel tired,
But then begins
a journey in my head
To work my mind,
when body's work's expired.
For then my thoughts (from far where I abide)
5
Intend a zealous
pilgrimage to thee,
And keep my
drooping eyelids open wide,
Looking on
darkness which the blind do see.
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy
shadow to my sightless view,
10
Which like a
jewel (hung in ghastly night)
Makes black
night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and
for myself, no quiet find.
Soneto
28
¿Cómo
podré volver a vida más dichosa,
si me siento privado, del gozo del descanso?
Si la noche no calma los afanes del
día
y en continua pelea se oprimen mutuamente.
Un reino es enemigo mortal del
otro reino,
5
mas se ofrecen la mano, sólo por
torturarme;
con la fatiga el uno, con mi lamento el otro,
de ver que me fatigo, si estoy lejos de ti.
Por complacer al día, le
digo que tu brillas,
que le das luz si manchan, las nubes a su
cielo.
10
También la noche halago, por su rostro
moreno,
cuando falta de estrellas, tu brillas en su
ausencia.
Mas el día prolonga, mi
diario sufrir
y la noche me hace, más fuerte mi
dolor.
Sonnet 28
How can I then return in happy plight
That am debarr'd
the benefit of rest?
When day's
oppression is not eas'd by night,
But day by night
and night by day oppress'd.
And each (though enemies to either's reign)
5
Do in consent
shake hands to torture me,
The one by toil,
the other to complain
How far I toil,
still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him
grace when clouds do blot the heaven:
10
So flatter I the
swart-complexion'd night,
When sparkling
stars twire not thou gild'st even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth
nightly make grief's strength seem stronger.
Soneto
29
A veces en desgracia, ante el
oro y los hombres,
lloro mi soledad y mi triste abandono
y turbo el sordo cielo, con mi estéril
lamento
y viéndome a mí mismo, maldigo mi
destino.
Envidio al semejante más
rico de esperanzas
5
y sus bellas facciones y sus buenos amigos.
Envidio a este el talento y al otro su poder
y con lo que más gozo, no me siento
contento.
Ante estos pensamientos yo
mismo me desprecio.
Felizmente te evoco y entonces mi Natura,
10
como la alondra al alba, cantando toma
altura,
para entonar sus himnos a las puertas del
Cielo.
Me da sólo evocarte,
dulce amor, tal riqueza,
que entonces, ya no cambio, mi estado por un
reino.
Sonnet 29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone
beweep my outcast state,
And trouble deaf
heaven with my bootless cries,
And look upon
myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
5
Featur'd like
him, like him with friends possess'd,
Desiring this
man's art, and that man's scope,
With what I most
enjoy contented least,
Yet in these thoughts myself almost
despising,
Haply I think on
thee, and then my state
10
(Like to the
lark at break of day arising),
From sullen
earth sings hymns at Heaven's gate,
For thy sweet love remember'd such wealth
brings,
That then Y
scorn to change my state with Kings.
Soneto
30
Cuando en dulces sesiones, de
meditar silente,
convoco en mi recuerdo las cosas ya pasadas,
suspiro al evocar tantas cosas queridas
y culpo con lamentos el tiempo que he
perdido.
Entonces, vierto el llanto, no
acostumbrado al uso,
5
por aquellos amigos que se tragó la
noche
y renuevo mi llanto, con penas ya olvidadas
lamentando la pérdida de esfumadas
imágenes.
Me lamento de penas y
desgracias pasadas
y cuento nuevamente de dolor en dolor
10
la tristísima cuenta de renovados
llantos,
pagando nuevamente, lo que antes ya
pagué.
Pero si mientras tanto, pienso
en ti, (querido amigo),
reparo mis dolores y acabo con mis penas.
Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up
remembrance of things past,
I sigh the lack
of many a thing I sought,
And with old
woes new wail my dear time's waste:
The can I drown an eye (unus'd to flow)
5
For precious
friends hid in death's dateless night,
And weep afresh
love's long-since cancell'd woe,
And moan
th'expense of many a vanish'd sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from
woe to woe tell o'er
10
The sad account
of fore-bemoaned moan,
Which I new pay,
as if not paid before.
But if the while I think on thee (dear
friend)
All losses are
restor'd, and sorrows end.
Soneto
31
Tu seno se ha hecho fuerte, con
esos corazones,
que porque me faltaban, ya muertos
suponía.
Allí reina el Amor y todos sus
tributos
y los dulces amigos, que enterrados
creía.
¡Cuántas
lágrimas santas y fúnebres lamentos,
5
han robado a mis ojos un religioso amor,
como ofrenda a los muertos, que aparecen
ahora,
como cosas remotas, que en ti, yacen ocultas!
Tú eres tumba que guarda
mi sepultado amor,
ornado con trofeos, que fueron mis amores
10
y que de ti me dieron, todo lo que
tenían
y lo que fue de muchos a ti te pertenece.
En ti veo las caras de los que
más amé
y tú, con todos ellos, me poseéis
entero.
Sonnet 31
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by
lacking have supposed dead,
And there reigns
Love and all love's loving parts,
And all those
friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
5
Hath dear
religious love stolen from mine eye,
As interest of
the dead, which now appear,
But things
remov'd that hidden in thee lie.
Thou art the grave where buried love doth
live,
Hung with the
trophies of my lovers gone,
10
Who all their
parts of me to thee did give,
That due of
many, now is thine alone.
Their images I lov'd, I view in thee,
And thou (all
they) hast all the all of me.
Soneto
32
Si tú, les sobrevives, a
mis alegres días,
cuando la avara Muerte, haga polvo mis huesos
y una vez más, por suerte, recorres con la
vista
estas humildes líneas, de tu amante ya
muerto.
Compáralas con otras
más dignas de ese tiempo
5
y si son superadas, por otras tantas plumas,
guárdalas por mi amor, ya que no por su
rima,
ganadas por la altura de seres más
felices.
Dame entonces tan sólo
un dulce pensamiento:
«Si tu Musa, mi amado, viviera en nuestros
días,
10
hubieras engendrado amores más
felices,
para marchar en filas de mejor equipaje.
Pero dado que has muerto y hay
mejores poetas,
admiraré su estilo y a ti, tu gran
amor.»
Sonnet 32
If thou survive my well-contented day,
When that churl
Death my bones with dust shall cover
And salt by
fortune once more re-survey
These poor rude
lines of thy deceased lover:
Compare them with the bett'ring of the time,
5
And though they
be outstripp'd by every pen,
Reserve them for
my love, not for their rhyme,
Exceeded by the
height of happier men.
Oh then vouchsafe me but this loving thought,
Had my friend's
Muse grown with this growing age,
10
A dearer birth
than this his love had brought
To narch in
ranks of better equipage:
But since he died and Poets better prove,
Theirs for their
style I'll read, his for his love.