51
Versión inglesa de A. J. Arberry, The Koran interpreted, Oxford, 1964, pp. 356-357.
52
Hay un poema de Rūmī (traducido por W. Hastie) que entreveía los símbolos de la lámpara y de la noche a los que hemos aludido: eran sin duda recurrentes en la literatura mística islámica: «All Unbelief is midnight, but Faith the Night-Lamp's glow; / Then see that no thief cometh to steal Thy Lamp when low, / Our hope is for the Sunlight, from which the Lamp did shine; / The Light from it kindles, still feeds its flame below; / But when the sun hath risen, both Night and Lamp go out; / And Unbelief and Faith then, the higher Vision know, / O Night! Why art thou dreaming? O Lamp! Why flickerest so? / The swift Sunhorses panting, from East their fire-foam throw, / 'Tis Night still in the shadow; the village Lamp burns dim; / But in Dawn's Splendour towering, the Peaks Heaven's Glory show»
(M. Smith, op. cit., pp. 93-94).
53
KUBRĀ, op. cit., 11, p. 4.
54
Para aclarar la intelección, suplimos entre corchetes los dos puntos en sustitución de la conjunción «y», , que no es del todo clara en el texto árabe.
55
Prólogo al Mishkāt al-Anwār (The niche for lights) de Al-Ghazzali, London, 1924, p. 44.
56
The Shaiks of Morocco, London, 1909, p. XXXII.
57
Apud Algazel, Niche for lights, prol. de Gairdner, p. 44.
58
«San Juan de la Cruz y Algazel», BAPuL, 2 (1977), p. 85.
59
Cf. también Algazel, Iyā pp. 211-212, y Rūmī, que nos habla asimismo del agua del alma acarreada por canales (SCHIMMEL, op. cit., pp. 80 y 85).
60
El «ojo del alma», utilizado como símbolo por tantos espirituales como San Agustín (Confesiones, X) y Meister Eckart, es también -y en su forma singular- un órgano del conocimiento espiritual para los musulmanes. «‘Ain al-qalb»
lo llama Algazel (iyā‘, p. 428) y el autor del Book of certainty, como ya hemos dicho,
«‘ain'l-yaqīn»
(ojo de la certeza). También Ibn-‘Abbād de Ronda manejará el símbolo en términos semejantes en su Hikam 243.