Saltar al contenido principal

Alfonso X el Sabio

Bibliografía sobre narraciones, traducciones y juegos

«Calila e Dimna»

Bibliografías

  • MONTIEL, Isidoro, Historia y bibliografía del «Libro de Calila y Dimma», Madrid, Editora Nacional, 1975.

Manuscritos

  • Biblioteca del Monasterio de El Escorial, ms. h-III-9 (primera mitad del siglo XV).
  • Biblioteca del Monasterio de El Escorial, ms. X-III-4 (1487).

Ediciones

  • ALLEN, Clifford (ed.), L'ancienne version espagnole de Kalila et Digna, Mâcon, Protat, 1906.
  • DÖHLA, Hans-Jörg (ed.), El libro de Calila e Dimna (1251): nueva edición y estudio de los dos manuscritos castellanos, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2009.
  • CACHO BLECUA, Juan Manuel y LACARRA, María Jesús (eds.), Calila e Dimna, Madrid, Castalia, 1984.
  • KELLER, John E. y WHITE LINKER, Robert (eds.), El libro de Calila e Digna, Madrid, CSIC, 1967.

Original, tradición y versiones (ediciones y traducciones)

  • 'AZZAM, Abd al-Wahhab (ed.), Kitab Kalila wa-Dimna, El Cairo, 1941 [edita un manuscrito datado en 1221].
  • BORUSO, Andrea y CASSARINO, Mirella (trad.), Il libro di Kalila e Dimna, Roma, Salerno, 1991 [traducción italiana del texto editado por 'Azzam, 1941].
  • CHEIKHO, Louis (ed.), La Version arabe de Kalîlah et Dimnah d'après le plus ancien manuscript daté, Beirut, Imprimerie Catholique, 1905 [edita un manuscrito datado en 1339].
  • DERENBOURG, Joseph (ed. y trad.), Deux versions hébraïques du livre Kalîlâh et Dimnâh, París, F. Vieweg, 1881.
  • — (ed.), Johannis de Capua, Directorium humanae vitae alias parabola antiquorum sapientium: version latine du livre de Kalilah et Dimnah, París, Émile Bouillon, 1889.
  • HERVIEUX, Leopold, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du moyen âge, V: Jean de Capoue et ses derivés, París, Didot, 1899 [edita las versiones latinas de Juan de Capua y Raimundo de Biterris].
  • IRVING, Thomas B. (trad.), Kalilah and Dimnah: An English Version of Bidpai's Fables Based upon Arabic Nights, Newark, Juan de la Cuesta, 1980 [traducción inglesa basada en el texto editado por Cheikho 1905].
  • SACY, Silvestre de (ed.), Calila et Dimna, ou Fables de Bidpai, París, Imprimerie Royale, 1816.
  • VILLEGAS, Marcelino (trad.), Calila y Dimna, Madrid, Alianza, 1991 [traducción castellana del texto editado por Sacy 1816].

Estudios

  • BIAGGINI, Olivier, «De la feinte à la fiction dans le Calila e Dimna et le Sendebar», Cahiers des Études Hispaniques Médiévales, 29 (2006), pp. 395-421.
  • BOSSONG, Georg, «Sémantique et structures textuelles dans le livre de Calila et Dimna. Essai de théorie textuelle appliquée», Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale, 4 (1979), pp. 173-203.
  • CONDYLIS-BASSOUKOS, Hélène, Stéphanitès kai Ichnélatès, traduction grecque (XI siècle) du livre Kalila wa-Dimna d'Ibn al-Muqaffa' (VIII siècle). Étude lexicologique et littéraire Leuven, Lovaina, Peeters 1997.
  • COWEN, Jill Sanchia, Kalila wa Dimna: An Animal Allegory of the Mongol Court, Oxford, Oxford University Press, 1989.
  • DARBORD, Bernard (ed.), «Aux origines du conte en Espagne: "Calila e Dimna", "Sendebar"» = Crisol, 21 (1996).
  • DE BLOIS, François, Burzoy's Voyage to the India and the Origin of the Book Kalilah and Dimnah, Londres, Routledge, 1990.
  • GALMÉS DE FUENTES, Álvaro, «De nuevo sobre los orígenes de la prosa literaria castellana», Revista de Filología Española, 61 (1981), pp. 1-13.
  • GIRÓN NEGRÓN, Luis A., «How the Go-Between Cut Her Nose: Two Ibero-Medieval Translations of a Kalilah wa-Dimnah Story», en ROUHI, Leyla y ROBINSON, Cynthia (eds.), Under the Influence: Questioning the Comparative in Medieval Iberia, Leiden, Brill, 2005, pp. 231-259.
  • GONZÁLEZ-LLUBERA, Ignasi, «Un aspecte de la novel·listica oriental a la literatura medieval europea», Estudis Universitaris Catalans, 22 (1936), pp. 463-473.
  • IRVIN, Bonnie, «What's in a Frame? The Medieval Textualization of Traditional Storytelling», Oral Tradition, 10 (1995), pp. 27-53.
  • IRVIN, Robert, «The Arabic Beast Fable», Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 55 (1992), pp. 36-50.
  • KELLER, John E., Motif-Index of Medieval Spanish Exempla, Knoxville, University of Tennessee Press, 1949.
  • KINOSHITA, Sharon, «Translatio/n, Empire, and the Worlding of Medieval Literature: The Travels of Kalila wa Dimna», Postcolonial Studies, 11 (2008), pp. 371-385.
  • LACARRA, María Jesús, La cuentística medieval en España: los orígenes, Zaragoza, Universidad, 1979.
  • —, «Un fragmento inédito del Calila e Dimna (Ms. P)», Crotalón: Anuario de Filología Española, 1 (1984), pp. 679-706.
  • —, «Calila e Dimna», en ALVAR, Carlos y LUCÍA MEGÍAS, José Manuel, Diccionario filológico de literatura española medieval: textos y transmisión, Madrid, Castalia, 2002, pp. 231-235.
  • LOEWE, Raphael (trad.), Isaac Ibn Sahula, Meshal Haqadmoni: Fables from the Distant Past, Oxford, Littman Library of Jewish Civilization, 2003.
  • LÓPEZ MORILLAS, Consuelo, «A Broad View of Calila e Digna: Studies on the Occasion of a New Edition», Romance Philology, 25 (1970-1971), pp. 85-96.
  • MARSAN, Rameline E., Itinéraire espagnol du conte médiéval, VIIIe-XVe si ècles, París, Klincksieck, 1974.
  • NAVARRO PEIRÓ, Ángeles, Literatura Hispano-hebrea (siglos X-XIII), Córdoba, El Almendro, 1988.
  • —, «Las versiones hebreas de Calila y Dimna», Revista de Filología Románica, 14 (1997), pp. 325-333.
  • —, «La versión hebrea de Calila y Dimna de Ya'qob ben El'azar», en TARGARONA BORRÁS, J. y SÁENZ-BADILLOS, A. (eds.), Jewish Studies at the Turn of the Twentieth Century, Leiden, Brill, 1999, I, pp. 468-475.
  • PALOMO, María del Pilar, «De cómo Calila dio enxemplo del arte de narrar», Prohemio, 4 (1973), pp. 317-327.
  • PARIS, Gaston, «Les manuscrits de Kalilah et Dimnah de Jean de Capoue», Journal des Savants (1899), pp. 207-229 y 581-595.
  • —, «Raimond de Béziers, traducteur et compilateur», en Histoire littéraire de la France, XXXIII, París, Imprimerie Nationale, 1906, pp. 191-253.
  • PARKER, Margaret, The Didactic Structure and Content of «El libro de Calila e Digna», Miami, FL: Ediciones Universal, 1978.
  • REGALADO, Nancy Freeman, «Kalila et Dimna, Liber Regius: The Tutorial Book of Raymond des Béziers (París, BNF MS Lat. 8504)», en REALE, Nancy M. y STERNGLANTZ, Ruth E. (eds.), Satura: Studies in Medieval Literature in Honour of Robert R. Raymo, Donington, Shaun Tyas, 2001, pp. 103-123.
  • SOLÁ-SOLÉ, Josep María, «El Calila e Digna castellano traducido del hebreo», en SOLÁ-SOLÉ, J. M., ARMISTEAD, Samuel G. y SILVERMAN, Joseph H. (eds.), Hispanica Judaica III, Barcelona, Puvill, 1984, pp. 103-131.
  • TABERNERO, Cristina, «El Libro de Calila y Dimna redactado en latín por Raimundo de Béziers», Rilce, 8 (1992), pp. 295-313.
  • TAYLOR, Barry, «Raimundus de Biterris's Liber Kalile et Dimne: Notes on the Western Reception of an Eastern Exemplum-Book», en HOOK, David y TAYLOR, Barry (eds.), Cultures in Contact in Medieval Spain: Historical and Literary Essays Presented to L.P. Harvey, Londres, King's College London Medieval Studies, 1990, pp. 183-203.
  • WACKS, David A., Framing Iberia: «Maqamat» and Frametale Narratives in Medieval Spain, Leiden, Brill, 2005.

«Libro de la escala de Mahoma»

Se ha perdido la traducción castellana; se conservan dos traducciones de ella (al latín y al francés) elaboradas en la corte de Alfonso X, por Bonaventura de Siena, que se presenta como notario y escribano del rey.

Manuscritos

Traducción latina

  • Biblioteca Apostólica Vaticana (Roma), ms. Vat. Lat. 4072 (comienzos del siglo XIV) [copia mútila al final].
  • Bibliothèque Nationale (París), ms. Lat. 6064 (siglo XIV).

Traducción francesa

  • Bodleian Library (Oxford), ms. Laud. Misc. 537 (comienzos del siglo XIV).

Ediciones

  • CERULLI, Enrico (ed.), Il «Libro della scala» e la questione delle fonti arabo-spagnole della «Divina comedia», Ciudad del Vaticano, Biblioteca Apostólica Vaticana, 1949 [edición de las traducciones latina y francesa].
  • MUÑOZ SENDINO, José (ed.), La escala de Mahoma, Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores, 1949 [edición de las traducciones latina y francesa].
  • WUNDERLI, Peter (ed.), «Le livre de l'eschiele Mahomet»: die französische Fassung einer alfonsinischen Übersetzung, Berna, Francke, 1968 [edición de la traducción francesa].

Traducciones

  • BESSON, Gisèle y BROSSARD-DANDRÉ, Michelle (trad.), Le livre de l'échelle de Mahomet, París, Le Livre de Poche, 1991.
  • HYATTE, Regynald (trad.), The Prophet of Islam in Old French: The Romance of Muhammad (1258) and The Book of Muhammad‘s Ladder (1264), Leiden, Brill, 1997.
  • OLIVER, José Luis (trad.), Libro de la escala de Mahoma, según la versión latina del siglo XIII de Buenaventura de Siena, prólogo de María Jesús Viguera,Madrid, Siruela, 1996.

Estudios

  • ASÍN PALACIOS, Miguel, La escatología musulmana y la « Divina comedia» , Madrid, Hiperión, 1984 [reimpresión de la edición de 1943, que incluye el texto del autor «Historia y crítica de una polémica»; la primera edición es de 1919].
  • CERULLI, Enrico, Nuove ricerche sul «Libro della scala» e la conoscenza dell'islam in Occidente, Ciudad del Vaticano, Biblioteca Apostólica Vaticana, 1972.
  • CRUZ HERNÁNDEZ, Miguel, «La raíz común de la religiosidad del mundo de la profecía y la posibilidad de las relaciones entre la escatología islámica y la Divina comedia», Revista de la Universidad de Madrid, 14 (1965), pp. 48-80.
  • DARBORD, Bernard y GARCÍA DE LUCAS, César, «El Libro de la escala de Mahoma, acerca del fabuloso viaje del Profeta», en CARMONA FERNÁNDEZ, Fernando y GARCÍA CANO, José Miguel (eds.), La utopía en la Literatura y en la Historia, Murcia, Universidad de Murcia, 2008, pp. 51-82.
  • ECHEVARRÍA, Ana, «Eschatology or Biography? Alfonso X, Muhammad's Ladder and a Jewish Go-Between», en ROUHI, Leyla y ROBINSON, Cynthia (eds.), Under the Influence: Questioning the Comparative in Medieval Iberia, Leiden, Brill, 2005, pp. 133-152.
  • —, «La reescritura del Libro de la escala de Mahoma como polémica religiosa», Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales, 29 (2006), pp. 173-200.
  • EL FATHI, Abderrahman, Libro de la Escala de Mahoma: relaciones y contextos españoles del medievo y renacimiento, Tetuán, Universidad Abdelmalek Essaadi, 2003.
  • GRANJA, Fernando de la, «Una polémica religiosa en Murcia en tiempos de Alfonso el Sabio», Al-Andalus, 31 (1966), pp. 47-72.
  • GUIDUBALDI, Egidio, Dal «De Luce» di R. Grossatesta all'islamico «Libro della Scala». Il problema delle fonti arabe una volta accettata la mediazione oxfordiana, Florencia, Leo S. Olschki, 1978.
  • LEVI DELLA VIDA, G., «Nuova luce sulle fonti islamiche della Divina Commedia», Al-Andalus, 14 (1949), pp. 377-407.
  • LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo (ed.), Textos aljamiados sobre la vida de Mahoma: El Profeta de los moriscos, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Agencia Española de Cooperación Internacional, 1994.
  • MANZALAOUI, Mahmoud, «English Analogues to the Liber Scalae», Medium Aevum, 34 (1965), pp. 21-35.
  • MONFRIN, Jacques, «Les sources arabes de la Divine Comédie et la traduction française du Livre de l'ascension de Mahomet», Bibliothèque de l'École des Chartes, 109 (1951), pp. 277-290.
  • OLSCHKI, Leonardo, «Mohammedan Eschatology and Dante's Other World», Comparative Literature, 3 (1951), pp. 1-17.
  • RUETER, William M., Aljamiado Narratives of Muhammad's Ascension to Heaven: The Moriscos and the Mihrâj, tesis doctoral, Madison, University of Wisconsin, 2010.
  • SÁIZ MUÑOZ, Guadalupe, «Críticas contra el profeta Muhammad contenidas en la obra El obispo de Jaén sobre la secta mahometana de Pedro Pascual (siglo XIII)», en Homenaje al prof. Darío Cabanelas con motivo de su LXX aniversario, Granada, Universidad de Granada, 1987, I, pp. 477-490.
  • SILVERSTEIN, Theodore, «Dante and the Legend of the Mihrâj: The Problem of Islamic Influence on the Christian Literature of the Otherworld», Journal of Near Eastern Studies, 9 (1952), pp. 89-110 y 187-197 [reproducido, en traducción italiana, en Critica del testo, 4.3 (2001), pp. 579-637, con una nota de Paolo Cherchi].
  • TOLAN, John, «Rhetoric, Polemics and the Art of Hostile Biography: Portraying Muhammad in Thirteenth-Century Christian Spain», en SOTO RÁBANOS, José M. (ed.), Pensamiento medieval hispano. Homenaje a Horacio Santiago-Otero, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1998, II, pp. 1497-1511.
  • WUNDERLI, Peter, Études sur le «Livre de l'eschiele de Mahomet»:prolégomènes à une nouvelle édition de la version française d'une traduction alphonsine, Winterthur, Keller, 1965.

Continuar con la bibliografía 

Subir