Resultados para Traducciones_Estudios Denominadores literarios
158 denominadores literarios encontrados
-
Tipo:ESTUDIOS/EDICIONES
-
Autores traductores en la España del siglo XIX, Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.), Reichenberger, 2016. (Índice).
-
Creación y traducción en la España del siglo XIX, eds. Francisco Lafarga & Luis Pegenaute, Berna, Peter Lang, 2015. (Índice)
-
Diccionario histórico de la traducción en España, ed. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Madrid: Gredos, 2009. (Índice de escritores del siglo XIX).
-
El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, ed. Concepción Palacios Bernal, Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 2003. (Índice: Trabajos concernientes sólo a la Literatura Española del siglo XIX).(Reseñas).
-
La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Atti del Primo Convegno Internazionale. Universitat de Barcelona (13-16 aprile 2005), ed. María de las Nieves Muñiz Muñiz, Ursula Bedogni y Laura Calvo Valdivielso, Barcelona: Universitat de Barcelona / Franco Cesati Editore, 2007. (Índice de lo correspondientes al siglo XIX). (Reseñas).
-
Literatura de viajes y traducción, ed. Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez y Alfonso Saura, Granada: Ed. Comares, 2007. (Índice de lo correspondientes al siglo XIX).
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción, ed. Francisco Lafarga, Concepción Palacios y Alfonso Saura, Murcia, Universidad de Murcia, 2002. [Actas del Coloquio celebrado en Murcia, 2001]. (Índice).(Reseñas).
-
Pensar la traducción en la España del siglo XIX, Madrid, Escolar y Mayo, 2016. (Índice).
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Actas del Coloquio Internacional celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 11-13 de noviembre de 2004), ed. Fancisco Lafarga y Luis Pegenaute, Bern: Peter Lang, 2006. (Índice).
-
Ahumada Lara, Ignacio, "Invariación y adecuación en teoría de la traducción: metalexicografía en el Dictionnaire de la conversation et de la lecture (1835) y en la Enciclopedia moderna (1852)", Bulletin hispanique, 118.1 (2016), pp. 305-318.
-
Alonso Montero, Xesús, Rosalía de Castro traducida ó latín e cantada en latín e grego clásico: (noticia e textos): Homenaxe ó profesor Sergio Álvarez Campos, Padrón (A Coruña): Centro de Estudios Rosalianos, 2003.
-
Alonso Seoane, Mª José, " El debate sobre el Romanticismo y su temprana defensa en la traducción de Corinne, de Mme. De Stäel, por Juan Ángel Caamaño", Los románticos teorizan sobre sí mismos: Actas del VIII Congreso (Saluzzo, 21-23 de Marzo de 2002), Centro Internacional de Estudios sobre Romanticismo Hispánico, Bologna: Il Capitello del Sole, 2002, pp. 7-24.
-
Amado Rodríguez, M. T., "La traducción de los clásicos en Galicia", La historia de la Literatura Grecolatina durante la Edad de Plata de la cultura española (1868-1936), eds. Francisco García Jurado, Ramiro González Delgado y Marta González González, Analecta Malacitana, Anejo, Universidad de Málaga, 2010.
-
Anoll, Lidia y Francisco Lafarga, Traducciones españolas de la obra de Honoré de Balzac, Barcelona, PPU, 2003.
-
Aymes, Jean-René, "Mariano José de Larra et la traduction, ou comment accomoder la pratique à la théorie, et viceversa", Bulletin Hispanique, (2002, Hommage à François López), pp. 829-49. (Resumen del autor).
-
Aymes, Jean-René, "Mariano José de Larra, y el arte de "traducir en materia de teatros”", Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, XXXV (2009), pp. 233-246. (Resumen del autor).
-
Bango de La Campa, Flor María, y María Luisa Donaire Fernández, "Dinámicas concesivas en francés y en español: Madame Bovary, La Regenta y sus traducciones", Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 8 (2003), pp. 225-262.
-
Bar Cendón, Mónica, "Una traducción al gallego de La piedra angular", Actas del I Simposio Emilia Pardo Bazán: Estado de la cuestión, A Coruña, 2, 3 e 4 de xuño de 2004, ed. José Manuel González Herrán, Cristina Patiño Eirín y Ermitas Penas Varela, Casa-Museo Emilia Pardo Bazán / Fundación CaixaGalicia, 2005, pp. 353-358.
-
Batista Rodríguez, José Juan, "Las Islas Canarias (1831) de Francis C. Mac-Gregor: notas a su traducción", Escrituras y reescrituras del viaje: miradas plurales a través del tiempo y de las culturas, coord. José Manuel Oliver Frade, Clara Curell, Cristina G. Uriarte, y Berta Pico, Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2007, pp. 57-73.