Saltar al contenido principal

Biblioteca de Traducciones Españolas

Presentación del portal Biblioteca de Traducciones Españolas

BITRES (Biblioteca de Traducciones Españolas) pretende poner al alcance del estudioso y del público en general un conjunto de traducciones que hoy en día no resultaban fácilmente accesibles pero que tienen algún tipo de interés que hace deseable su recuperación, ya sea por su calidad intrínseca, por la influencia que ejercieron en su tiempo, por el éxito de público obtenido cuando fueron publicadas, por ser las primera versiones españolas de un determinado autor extranjero o por cualquier otro motivo digno de ser hoy recordado. Resulta claramente ilustrador el hecho de que una biblioteca digital dedicada a la difusión de una literatura nacional, como es la española, confíe en la conveniencia de incluir dentro de sus recursos un portal dedicado a la divulgación de traducciones. Evidentemente, el lector podrá buscar aquí las obras de autores tan poco españoles como Horacio o Rousseau, por poner dos ejemplos cualesquiera, pero aquí los encontraremos hablando, respectivamente, con la voz de Tomás de Iriarte o la de José Mor de Fuentes.

A lo largo de la historia han sido numerosísimos los autores que han alternado la escritura, llamemos «original», con la traducción. El cumplimiento de este cometido se ha debido a los más diversos motivos: por valerse de una inmejorable herramienta de ejercicio literario, por un interés en introducir en la literatura receptora determinados modelos foráneos, por buscar una vía de acceso a la escena literaria o, también, por razones exclusivamente pecuniarias. Es sabido que no hay literatura que resulte totalmente autosuficiente: todas, de un modo u otro, se ven acechadas por la posibilidad del contagio, el cual es posible principalmente a través de la traducción. Habida cuenta de que es en el contexto receptor donde se origina la necesidad de la traducción, es deseable entender que las traducciones establecen una relación no sólo con las obras literarias procedentes del extranjero sino también con las formulaciones originales en la literatura de llegada. No podría ser de otro modo cuando, como decíamos, son muchos los que alternan la producción de originales y traducciones. Es por ello que entendemos que las traducciones españolas son productos legítimamente encuadrados en el contexto de la literatura española. Al fin y al cabo, el público receptor de unas y otras es el mismo. En buena medida, muchas veces sirven estas reescrituras -ya sean traducciones en el sentido más ortodoxo del término, adaptaciones, imitaciones y hasta parodias- para dinamizar una poética gastada, obsoleta o ya fosilizada, necesitada de abrir sus puertas a corrientes nuevas que insuflen nuevos aires de inspiración. Leer estas traducciones implica, de alguna manera, llevar a cabo un ejercicio comparatista, en tanto que fija la atención en el extranjero partiendo de la realidad propia, propicia el conocimiento de culturas diferentes a las nuestras, facilita el contacto con otros pueblos, nos permite buscar afinidades entre escritores pertenecientes a distintas épocas y entornos geográficos.

La lectura de estos textos nos permitirá el deleite gozoso de acceder a modos de escribir y traducir diferentes a los actuales; desde un punto de vista académico -gracias a las introducciones que han preparado distintos especialistas- este portal nos ayudará a entender cuál ha sido el papel jugado por la traducción en la evolución de la literatura española y percibir de mejor modo cuál es la manera de traducir propia de cada periodo en particular (limitado, eso sí, principalmente a los siglos XVIII y XIX).

Respondiendo a la orientación académica de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, BITRES pretende ser algo más que un mero depósito de traducciones, por interesantes que sean por todo lo antedicho. Así, se ha previsto un apartado de «Documentación» que incluye una historia de la traducción en España, conjuntamente con una exhaustiva bibliografía general sobre este tema. La parte central del portal está constituida por el apartado de «Contenidos esenciales», en el cual se hallará, bajo el epígrafe de cada autor traducido, la referencia y el correspondiente vínculo a todos los elementos relacionados con las traducciones incluidas. En el apartado «Catálogo» se podrá hacer la pertinente búsqueda por autores traducidos o por títulos, tanto de las obras como de los estudios especialmente redactados para el portal. En el denominado «Estudios» se han  incluido los que, en relación con el tema, están presentes en la Biblioteca. El apartado «Traductores» incluye una breve reseña biobibliográfica de los autores de las traducciones incluidas en el portal, mientras que en «Colaboradores» se da noticia de los redactores de los estudios específicos, sin la ayuda de los cuales no habría sido posible construir el portal.

Inicialmente el portal BITRES estuvo vinculado al proyecto de investigación coordinado HUM2006-12972, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, y su continuidad fue posible gracias a sucesivas acciones complementarias concedidas por los Ministerios de Ciencia e Innovación y de Economía y Competitividad (HUM2006-27965, FFI2009-06303 y FFI2011-14586). Más tarde se ha enmarcado en las actividades de los proyectos FFI2012-30781 y FFI2015-63748-P, financiados por el Ministerio de Economía y Competitividad, así como del proyecto PGC2018-095447-B-I00 (MCIU/AEI/FEDER, UE).

Francisco Lafarga y Luis Pegenaute

Subir