1/I
|
|
Porque nada sé de ti |
|
|
|
que no sea el paso de los bueyes
por el rostro |
|
|
|
|
no |
|
|
|
de ti porque frente eres |
|
|
|
alta de piedra y cordillera en
lucha
|
|
|
|
empinándote con venas sobre
todas estas marchas |
|
|
|
gimiendo tú de fugas y
estaciones secas en la cárcel |
|
|
|
|
por |
|
|
|
eso digo
|
|
|
|
que nada es tuyo y que dibuja |
|
|
|
mi palabra nevados por la
sangre |
|
|
|
que la hambruna habría
de robarnos |
|
|
|
(así los muertos)
pájaros heridos y asco de montañas aullándote
los ojos- |
|
|
|
bien- |
|
|
|
aventuradas estas manos es- |
|
|
|
tas clavículas en paso
incierto por las lomas |
|
|
|
dolorosas de mi cuerpo
blanco, |
|
|
|
porque sé que no eres
cáncer |
|
|
|
ni hierba triste torciéndote
los hombros |
|
|
|
|
Como un músculo
mordido, |
|
|
|
como un cuenco de salitre |
|
|
|
vi tu huída de las chozas,
tu muerte en matemática |
|
|
|
oleada de sogas y
puñales, |
|
|
|
la mordaza de la hoja tras el
ruido, |
|
|
|
no yo, |
|
|
|
antes que cayeran las sonajas de la
noche. |
|
|
|
(Porque nada sé de
ti, |
|
|
|
para dejarme matar |
|
|
|
he de dejar de mirarte): |
|
|
|
Del
|
|
|
|
desastre entre nosotros, un hombre
que escapa |
|
|
|
un hombre |
|
|
|
perdido de orinas, nuevamente como
ciervos |
|
|
|
mojándose de luto, |
|
|
|
un hombre entre los dedos, una
rabia |
|
|
|
de arena a las bocas de la
muerte, |
|
|
|
(...porque sé que
desconoces...) |
|
|
|
la costa entre el infierno en los
Estados de Sitio, |
|
|
|
y el olor del amoniaco y el
éter desgarrándote el espanto |
|
|
|
allí donde los valles |
|
|
|
y una siembra de mercurio te
concentra, |
|
|
|
porque nada sé de ti |
|
|
|
que no sean tus muslos
hablándome tan altos... |
|
|
|
|
que la agitación |
|
|
|
larga de las luces
|
|
|
|
-escarcha y baba de volcanes son mi
rostro- |
|
|
|
rechine tras la edad de los dioses
absurdos |
|
|
|
y al final se desentierren 20.000
flores negras |
|
|
|
(«...que cien escuelas
rivalicen...») |
|
|
|
20.000 espaldas con capuchas y
electrodos: |
|
|
|
una líquida
mención |
|
|
|
a reclusiones bajo régimen
de aislamiento |
|
|
|
... Sin ropa apenas |
|
|
|
acribillado de estrellas nueve
veces, |
|
|
|
emboscado tras el miedo |
|
|
|
y el pulmón peleando
por una nueva barricada boreal... |
|
|
|
|
Porque nada sé de ti |
|
|
|
ni el lugar donde te entierran
látigo-de-barro, |
|
|
|
que la tierra es de los pobres,
cer- |
|
|
|
vatillo de estaños tu
mejilla y plática del tigre |
|
|
|
Por eso las nieves se deslizan de
tus ojos |
|
|
|
parecida tú a ti cuando
hablas |
|
|
|
(frío adentro) y revives la
revuelta |
|
|
|
de los puños en Mayo
|
|
|
|
y el reparto de la tierra y la |
|
|
|
necesaria expropiación del
pan, o su conquista, |
|
|
|
porque el propio jirón
del vuelo ha predicado tu nombre en las matanzas |
|
|
|
porque dices arrasal de arena
entre las calles |
|
|
|
porque tú, parecida a
ti, |
|
|
|
nada eres sino cuerpo en
horizonte |
|
|
|
y recodo de savia y bilis
ansiosa de metal |
|
|
|
(ansia tú, toda
prodigio |
|
|
|
hondo de la boca): |
|
|
|
|
1/V
|
|
De línea en
línea, |
|
|
|
junto a esta alambrada de
corazones, poderosa alga insolente, |
|
|
|
si el fusil ha llegado a
taladrarnos casi toda conciencia |
|
|
|
y nuestros hijos han ido
cayendo |
|
|
|
como en un silencio de palmas |
|
|
|
eternamente enrojecidas. Si |
|
|
|
hasta entonces hemos levantado la
mano y los clavos de la mano |
|
|
|
y todas nuestras cartas han
brindado en el color en quiebra del olvido |
|
|
|
desbordadas de oro y
níquel, |
|
|
|
rudas como extrañas
gargantas |
|
|
|
o clavículas de nieve.
Si |
|
|
|
hemos soñado en una tierra
que acoja |
|
|
|
y alivie nuestro paso con un poco
de agua, |
|
|
|
si va a venir el día |
|
|
|
fatídico del miedo
descajado, |
|
|
|
un nicho de pólvora
apenas |
|
|
|
aquí desclavándose en
mitad de los ojos. |
|
|
|
|
También ellos
embarcaron |
|
|
|
sueño adentro |
|
|
|
espantados de espirales y
aguabravas |
|
|
|
allá donde el silencio |
|
|
|
y una nieve enmohecida |
|
|
|
crepitó el silencio,
los caballos altos |
|
|
|
de la boca |
|
|
|
(sueño adentro), |
|
|
|
de la herida. |
|
|
|
|
Hemos atado al madero el signo de
las lilas |
|
|
|
atrás abandonado |
|
|
|
junto a nuestras madres, y las
lilas |
|
|
|
idénticas al beso, |
|
|
|
al pie de las canciones que
oíamos de niños |
|
|
|
(un hombre que llegaba cubierto en tiznes y
aceituna |
|
|
|
y sembraba girasoles con el deje de
un vocablo |
|
|
|
encabalgando la tarde, para siempre
ya imposible). Si |
|
|
|
los muslos van doliendo el golpe,
el filo, |
|
|
|
y la Marcha debiera quedar |
|
|
|
mansamente cubierta |
|
|
|
con las maldiciones azules de
nuestros antepasados, |
|
|
|
y así rodar por las nucas
como en un absurdo castigo |
|
|
|
de olas y carne desclavada. Si |
|
|
|
alguien ya ha rezado sin
saberse |
|
|
|
herido y olvidado por la cruz de
los caminos, |
|
|
|
cuchilladas de polvo, jirones de
sangre arrebatada, espuma con las bocas. Si |
|
|
|
la ceniza corona los miembros
amputados, |
|
|
|
y millones de agonías.
Si |
|
|
|
tierra maldita, si voces del
despojo, si trenzas. Si |
|
|
|
vuelco de los dedos, ateridos.
Si |
|
|
|
antebrazo y clavícula
agrietada. Si |
|
|
|
tendones, si caricia, caballo
lento, si fusiles. |
|
|
|
Si cólera atragantada en
mitad del sueño |
|
|
|
y del infante agotado, |
|
|
|
|
(como tres puñales |
|
|
|
tres adelfas
destrenzadas), |
|
|
|
|
la cólera atragantada en
mitad del pecho abierto, |
|
|
|
y el grito del padre, y el tejido,
y la rabia, y el tejido desbordado. |
|
|
|
|
Apenas hubiéramos estado
dispuestos entonces |
|
|
|
a salir de la casa del cautivo, de
la casa prometida |
|
|
|
por los dioses de los padres, y
casa fuera |
|
|
|
para relajar los músculos y
reposar el hombro sobre el llanto de la hembra, |
|
|
|
y detrás los arenales, |
|
|
|
y detrás el campo
ennegrecido, |
|
|
|
y detrás las lluvias locas,
detrás la madreselva, |
|
|
|
la pena descunada poseedora de los
sueños. |
|
|
|
Del letargo entre nosotros escapa
un hombre... |
|
|
|
Cubierto de grano, sobre mis dedos
un hombre que escapa |
|
|
|
un hombre que es yo -ya he
dado |
|
|
|
finalmente su nombre,
enrique-luto-de-los-ciervos, |
|
|
|
mi yo desprendido de orina, |
|
|
|
de arena. |
|
|
|
Y hasta que volvamos, |
|
|
|
el lino y el sonido de los perros
cazadores |
|
|
|
apostándose en la rabia |
|
|
|
mineral de las viejas
estaciones, |
|
|
|
hasta que sea con regreso |
|
|
|
regreso con la arruga y la boca
calentada |
|
|
|
en palabras enroscándose a
la encía, |
|
|
|
y en el diente perforado, |
|
|
|
por todo aquello que quisimos hace
tiempo |
|
|
|
y que ahora es hombro, muslo,
tendón herido, |
|
|
|
o seno o labio o clavícula
deshecha |
|
|
|
e inmensa marcha concentrada en
torno al árbol, |
|
|
|
el Árbol de la Cruz, y
contrahachado, |
|
|
|
los tobillos del orgullo, |
|
|
|
la mirada de la madre, |
|
|
|
si el fusil.
|
|
|
|
|
Llegado a este lugar |
|
|
|
sería mejor que
dispararais. |
|
|
|
Que mi libro de aortas os
dispare. |
|
|
|
|
Y que entonces caigan los
más fieros de nosotros, |
|
|
|
que el sueño de la hambruna
quede para siempre repartido |
|
|
|
y repatriado el descaro y
desmembrada nuestra rabia, |
|
|
|
y los hijos de la marcha (poderosos
amamantados de la arena) |
|
|
|
se mezcan para siempre con el
sueño ya imposible de los padres, |
|
|
|
con el hambre genital de nuestros
muslos, |
|
|
|
con el hambre. |
|
|
|
1/XI
|
|
01 Soy altura de perro. |
|
|
|
02 Naceré en los instantes
de cada luz volcada. |
|
|
|
03 Mis nombres me los dieron el
libro la bala la guerrilla. |
|
|
|
04 Tuve amigos. |
|
|
|
05 Los huesos se apagaran con una
voz tranquila una voz prestada. |
|
|
|
06 A lo lejos mis ojos se derrumban
tras el humo de los tanques. |
|
|
|
07 No sé si respirar. |
|
|
|
08 Extrajeron las algas los caminos
tus clavículas de estaño. |
|
|
|
09 Extrajeron los gatos sus agujas
de trampas policiales. |
|
|
|
10 Sacaron los esófagos
extirparon las camisas de su dueño. |
|
|
|
11 No hubo ruido. |
|
|
|
12 Soy altura de niño
enloqueciendo todas estas tumbas. |
|
|
|
13 Otra vez naciendo muerto en las
matanzas de la boca. |
|
|
|
14 No sé si respirar. |
|
|
|
15 Hablaron como bucles en el
plomo. |
|
|
|
16 Hablaron como tengo que plantar
un árbol nuevo. |
|
|
|
17 Hablaron como si-has de
respirar? |
|
|
|
18 Soy la altura de un pueblo
perseguido. |
|
|
|
19 Naciendo a cada instante de una
bala muerta. |
|
|
|
20 He de ensuciar los patios los
cuchillos los pozos ciegos. |
|
|
|
21 Entierran a los hombres con un
pañal de frío. |
|
|
|
22 Algunas detenciones te
incomodan. |
|
|
|
23 Ruptura entre la sangre de las
tardes tranquilas. |
|
|
|
24 Quiero morder las
averiguaciones. |
|
|
|
25 Quiero levantar el mirto
abierto. |
|
|
|
26 Estas zonas ilegales. |
|
|
|
27 Estas llagas. |
|
|
|
28 No sé si respirar. |
|
|
|
29 Poseeré todas las hojas
las escuelas los fusiles. |
|
|
|
30 Cuando ya me hayan
convertido. |
|
|
|
31 Repleto de estaciones y
cuartillas estúpidas. |
|
|
|
32 Cada lenguaje castiga las
bocas. |
|
|
|
33 He de poseerme refugio y
estanques en flor. |
|
|
|
34 He de levantar todas las
ventanas. |
|
|
|
35 He de conseguirte menta
barricada pájaro y estampida. |
|
|
|
36 A los voluntarios que dejaron la
noche. |
|
|
|
37 Al heno, al último
peligro en los portales. |
|
|
|
38 Soy el primer hombre en haberte
avistado. |
|
|
|
39 Altura de las lenguas en las
masacres públicas radiadas. |
|
|
|
40 Poseo todo lo advertido las
canciones. |
|
|
|
41 Naceré de las conchas que
volcaron tu hambre. |
|
|
|
42 A los sucios epitafios de la
zona prohibida. |
|
|
|
43 A tu nuca de aguaceros
detenciones perfectas. |
|
|
|
44 A tus ojos descritos en las
cartas oficiales. |
|
|
|
45 Soy amargo como un niño
tremendo. |
|
|
|
46 Yo no sé si
respirar. |
|
|
|
47 Un perro que baja entre el
suicidio del agua. |
|
|
|
48 Mis dedos despelados por el
nervio de la sangre. |
|
|
|
49 Y, sí, yo te he visto
desde antes de nacer. |
|
|
|
50 Besabas clavícula meseta
funda de los muros. |
|
|
|
51 Que te bebiste la muerte sobre
el árbol del madero. |
|
|
|
52 Todo lo que no pude contra el
olivo. |
|
|
|
53 O para ti, -ruedo a rabias de
Revolución. |
|
|
|
54 En los dedales de su puño
hambriento. |
|
|
|
55 A la espera de otra
soledad. |
|
|
|
56 Yo no sé si
respirarte-decirte tierra, «aliento». |
|
|
|
57 Con mis labios atravieso la
historia niña de los desposeídos. |
|
|
|
58 Diminuto como un pretexto
blanco. |
|
|
|
59 Quiero pasarte por encima - por
debajo toda tu sed. |
|
|
|
60 Quiero penetrar tu vientre
hendido. |
|
|
|
61 Yo no sé si
respirar. |
|
|
|
62 Una altura de mujeres
dislocadas. |
|
|
|
63 Por los campos rojos de las
revueltas yo camino. |
|
|
|
64 (Sólo las grietas que
fusilan los caminos). |
|
|
|
65 Solas las cenizas, arrasadas,
todas marcha, liquen-boca, -y nevisca. |
|
|
|
66 Yo no sé si
respirar. |
|
|
|
67 Como tú: loco y
calentura. |
|
|
|
68. Soy el primer hombre en decirte
hermano. |
|
|
2/III
|
|
Dos minutos antes de la caída
de la bomba |
|
|
|
cuando quedan intactos los
girasoles del labio y porque |
|
|
|
lo peor parece ser la ternura de
los ojos sobre el taller de los aullidos |
|
|
|
entonces el hombre, ob- |
|
|
|
jetivamente el hombre, cae por la
ladera |
|
|
|
y la Nestlé's Holding
disfruta de exenciones fiscales y de secreto espacioso |
|
|
|
a la hora de revelar sus
estructuras internas, donde |
|
|
|
se deduce tu manera de parecer
intacta |
|
|
|
tu obstinación color azul
por creerte hermosa |
|
|
|
arena cansada en el costillar de
este pedazo de mundo |
|
|
|
donde nadie va a esperarte |
|
|
|
donde nada |
|
|
|
-allá donde se enferma y
muere- |
|
|
|
va a amarte en el destrozo de tus
campos, la torpeza de tu sangre |
|
|
|
en levantarte el cuerpo, |
|
|
|
en decirte tierra |
|
|
|
en mirarte para siempre. |
|
|
|
El ACUERDO MULTIFIBRA regula los
límites en la exportación de tejidos, pro- |
|
|
|
tegiendo así los intereses
de las multinacionales |
|
|
|
que trasladan los tejidos
semielaborados de una parte del mundo |
|
|
|
a otra, según resulte
más barata la mano de trabajo, |
|
|
|
según hayan decidido no
mirarte |
|
|
|
porque no has alcanzado la edad de
las matanzas, |
|
|
|
porque no |
|
|
|
les has dicho el beso, la locura de
tu frente, el árbol solo |
|
|
|
de tu paso fronterizo dos metros
antes de la bomba, antes de la espera |
|
|
|
de que Marcos reciba |
|
|
|
los 80 millones de dólares
americanos prometidos por confiar en la ®Westinghouse, |
|
|
|
y luego sólo es verte |
|
|
|
tan luego escarbar el vientre
hundido |
|
|
|
y contar con maquinaria inglesa la
fuerza de tus hijos, |
|
|
|
dos kilocalorías antes de la
bomba y del plan brady |
|
|
|
cuando se extinga el miedo |
|
|
|
cuando se vaya el aullido |
|
|
|
cuando se extinga tu nombre |
|
|
|
más acá de las
políticas de ajuste estructural y te digan |
|
|
|
que en Maronao han dejado sin
comida a los ocho mil pescadores de la región |
|
|
|
y que el residuo de los hornos en
el proyecto extractivo |
|
|
|
deglute 250.000 hectáreas de
bosque por año, |
|
|
|
el año de la bomba y el
año de-no-mirarte, |
|
|
|
de no perder tu carne tras este
lado del pecho |
|
|
|
este otro rincón del
miedo |
|
|
|
el lado de las canciones donde todo
cabe en él salvo tu miedo |
|
|
|
donde espera el miedo |
|
|
|
dondo sólo hay miedo |
|
|
|
a dos toneladas de la caída
de la bomba |
|
|
|
y de la venta farmaceútica a
Merck de todo el patrimonio genético |
|
|
|
y las mujeres que no entienden
inglés y no saben |
|
|
|
no lo saben |
|
|
|
que el polvo blanco es
bióxido de titanio |
|
|
|
que es tu próxima
espera, |
|
|
|
que tu vientre postrero. |
|
|
|
Dos minutos antes de la bomba
tú eres el silencio |
|
|
|
y lirio reseco en el canto de los
nudos, |
|
|
|
a la diestra de tu brazo |
|
|
|
donde cabe el mundo y tu lugar en
la marcha, la |
|
|
|
marcha de 150 |
|
|
|
mil millones al año, |
|
|
|
en concepto (tan sólo) |
|
|
|
de devolución.
|
|
|
2/V
|
|
Si por ti |
|
|
|
pasara |
|
|
|
tristemente mi mano, mi
revolución de dedos, |
|
|
|
si tu cuerpo |
|
|
|
hermano niño, bucle, hermana
polvo |
|
|
|
lo extendiera (yo) |
|
|
|
por la aurora y te clavara |
|
|
|
muñón de hambres,
rabia, ala de tu risa- |
|
|
|
un beso al viento para quienes
danzaron sobre el aire |
|
|
|
locos de camisas, caóticos
de lunas, un |
|
|
|
beso |
|
|
|
estrangulador de olvidos, saqueos,
matanzas públicas, |
|
|
|
mi beso cayera entonces |
|
|
|
fusilando amorosamente a los
soldados |
|
|
|
a las escuadras vueltas de los
montes, |
|
|
|
alzando ante los charcos lo
más sucio de tu sangre |
|
|
|
(lentamente sedienta en el declinar
de los lobos). |
|
|
|
|
Yo entraba en el coágulo
empeñado de su voz |
|
|
|
Crearon ellos la imagen sobre el
torso y el mundo |
|
|
|
|
(La marcha, cólera
extendida) |
|
|
|
|
Del otro lado del silencio |
|
|
|
os llegaban a la frente el rosario
de las balas, |
|
|
|
como una mujer abierta os
llegaban, |
|
|
|
(más allá del
grito) |
|
|
|
os llegaban como mujer
incendiándose las venas: |
|
|
|
las balas, las cartillas |
|
|
|
con sello y racionamiento |
|
|
|
con la misma |
|
|
|
palidez exacta de permanencia en
otros meses, |
|
|
|
en otras estaciones blancas, |
|
|
|
incubando una generación
hambrienta tras otra generación hambrienta |
|
|
|
(la marcha, una flor de caballos y
nervios larguísimos) |
|
|
|
y en cuclillas os negaban el pan,
el aguacero, el agrio vuelco de la sangre: |
|
|
|
la desnudez del mundo destensara
vuestros rostros, |
|
|
|
porque aliento a cuatro patas el
amor de las revueltas- |
|
|
|
crucifico en el contacto vuestro
muslo sobre el cielo, |
|
|
|
si por ti |
|
|
|
pasara, |
|
|
|
lentamente, mi mano. |
|
|
|
|
Desde antes de nacer, ya
perdí la inocencia |
|
|
|
y los barcos desplegaban sobre
mí la rabia como una lengua tímida |
|
|
|
los horarios |
|
|
|
cayeran luego resbalando sobre el
muelle y he besado |
|
|
|
en las caderas de los
últimos |
|
|
|
un rizo espeso de veranos y
canciones levantadas |
|
|
|
porque es hoy cuando envejecen las
horas en el claustro de matanzas |
|
|
|
hoy cuando toda tú, toda
despojo, |
|
|
|
más bello hoy que nunca,
desdices esta espera |
|
|
|
de terrones cocidos y
cacerías colmadas |
|
|
|
(en lugar de tu cuerpo
habrían devastado los geranios del cuartito |
|
|
|
y eras fértil como un fruto
pegajoso |
|
|
|
y a oscuras detuvieron, tú
lo viste, |
|
|
|
el paso lento en la
corrupción del agua |
|
|
|
y tu frágil modo de decir
«revuelta»). |
|
|
|
|
En el fondo |
|
|
|
jamás debiste arrinconar tus
trastos viejos |
|
|
|
tus mentiras de domingo |
|
|
|
el alto mirar sobre las
tapias, |
|
|
|
muchacho lento, |
|
|
|
porque nunca te esperaron |
|
|
|
nunca pretendieron evitarte la
reclusión bajo régimen de aislamiento |
|
|
|
ni polillas en la sangre |
|
|
|
ni esta marcha |
|
|
|
(alacrán de flores:
mediodía) |
|
|
|
de muslos y tendones mortalmente
nuevos, |
|
|
|
esta marcha, estas cinturas |
|
|
|
sólo tú y tu soberbia
milenaria y maricona |
|
|
|
de ojos con azúcar como un
viento altivo, |
|
|
|
son tú y no quiero |
|
|
|
verte el pelo rizándose de
espantos, de nieves pasajeras |
|
|
|
o látigos de alga cuando
nada ocurra |
|
|
|
cuando nadie quede |
|
|
|
y mi boca sea golpeada por las
botas con estrellas de los militares |
|
|
|
(con estrellas y banderitas
inútiles) |
|
|
|
y esperen, otra vez, las amantes
del Amo |
|
|
|
tu locura de camisas y torsos
extendidos, |
|
|
|
son tú, no quiero |
|
|
|
tensar tu piel tambor sobre el
incienso |
|
|
|
tu áfrica
pequeña |
|
|
|
jugando en el cuartito verde de los
oficiales |
|
|
|
batiendo bola entre culatas |
|
|
|
sin ser tú su invierno ni su
nieve aturdida |
|
|
|
sin ser tú su odio como
cuando lo de los arrozales |
|
|
|
y el campesino colgado y la sangre
deshecha |
|
|
|
o la espera retardada de la
madre |
|
|
|
o el envío (certificado) al
camposanto del solar perdido, |
|
|
|
sin ser tú quien me hurgues
las manos |
|
|
|
en el dolor profundo de mis
dedos |
|
|
|
porque era yo quien jugaba a
clavarte, |
|
|
|
a mirarte amor haciéndote
cosquillas, |
|
|
|
finalmente a besar tu lepra de
flores y manzanas, |
|
|
|
|
o a extenderte el cuerpo sobre el
cielo. |
|
|
|
2/IX
|
la
batalla...
|
|
He aquí la batalla en el
cristal contra el licor del miedo. |
|
|
|
A la salida de la fruta |
|
|
|
cargando con la tarde sobre la
pesadez del mundo, |
|
|
|
siendo aullido, barrozal, lengua
extinguida, |
|
|
|
Rosales López nuca y piedad
de incienso |
|
|
|
sale a los espejos |
|
|
|
rompe el agua |
|
|
|
sus ojos suman agua a las
vitrinas |
|
|
|
de- |
|
|
|
bidamente uniformados im- |
|
|
|
pecablemente armados, y sin |
|
|
|
pecado alguno, |
|
|
|
con la misma exacta eternidad de
espuela de otras veces, |
|
|
|
entre los insistentes ruegos y
súplicas del familiar de Rosales López |
|
|
|
setenta y dos horas fermentando a
las magnolias |
|
|
|
y la tiza escupiendo el nombre
(hasta que ya no te encuentren |
|
|
|
dormido y espantado en las cunetas)
se- |
|
|
|
tenta y dos horas de que no se
preocuparan |
|
|
|
que ya no iban a torturarlo |
|
|
|
que sólo unas
preguntas; |
|
|
|
pero no allí. |
|
|
|
...en el cristal contra el
licor...
|
|
{ «...transparencia de la voz
en una cumbre esbelta |
|
|
|
donde hay peines, y espejos, y agua
en el desorden, |
|
|
|
sin perfil como el tuyo nadie va a
tocarnos |
|
|
|
no habrá presa en el
desierto nadie que nos diga |
|
|
|
ven, salgamos más despacio,
na- |
|
|
|
die más sino su nombre |
|
|
|
en esta carne otra en la carencia
de palomas |
|
|
|
cicatrices pero no del junco |
|
|
|
donde nadie va a temerte, donde
nadie |
|
|
|
-intemperie, espera, maleficio
blanco- va a sangrarte |
|
|
|
amor, nadie |
|
|
|
va esta vez a asustarte,
duerme |
|
|
|
y duerme en la corteza de las
norias...» } |
|
|
|
...contra el licor del miedo
|
|
A la salida del silencio |
|
|
|
sepultando el golpe en un lugar
prohibido, |
|
|
|
siendo rabia, agosto, santidad de
bueyes, |
|
|
|
Rosales López que no ve los
agujeros |
|
|
|
es subido al camión de las
cigüeñas |
|
|
|
prende las ortigas |
|
|
|
sus caderas alarido a las
canciones |
|
|
|
de- |
|
|
|
bidamente identificados im- |
|
|
|
pecablemente armados y sin |
|
|
|
duda alguna honestos, |
|
|
|
con la misma exacta ebriedad de
zarza de otras veces, |
|
|
|
ante las insistentes peticiones de
habeas corpus rosales lópez |
|
|
|
noventa y tres horas en los
caudales del aullido |
|
|
|
y la estrofa temblando como un
ciervo antiguo |
|
|
|
(hasta que ya no seas |
|
|
|
páramo y hoguera en el
declinar del frío) no- |
|
|
|
venta y tres horas de que no se
preocuparan |
|
|
|
que en algún lugar
estaría triste y mudo, |
|
|
|
que sólo unas preguntas |
|
|
|
que sólo las pocas, las/
necesarias. |
|
|
|
*** Pero no vivo. |
|
|
|
3/I
|
|
«PARA LOS QUE AÚN VIVEN
TODO EL QUE NO
VIVE |
|
|
|
HA SUFRIDO UNA DERROTA
(NO SER
SUPERVIVIENTE) |
|
|
|
NO PUEDE CONFORMARSE
CON ELLO ES
NATURAL |
|
|
|
QUE QUIERA INFLIGIR
A OTROS
ESE SUPREMO
DOLOR |
|
|
|
QUE LE HA SIDO
OCASIONADO» |
|
|
|
|
-esto es lo que oyeron en la casa del
mundo |
|
|
|
|
que la vida en los amantes cosiera
tan despacio |
|
|
|
una cuerda en el bolsillo |
|
|
|
una enredadera |
|
|
|
si quiero pronunciarte |
|
|
|
lo que oyeron nuestros muertos
cuando fuimos perdidos |
|
|
|
|
...nacen nesta celda los incendios del
mundo... |
|
|
|
|
en régimen de aislamiento,
sin acceso a un abogado, |
|
|
|
son ciertos los caminos que parten
de mi boca |
|
|
|
y buscan tiempo arriba mirando
hacia el oeste |
|
|
|
lo firme que se pudre mansamente en
la tierra |
|
|
|
|
esto es lo que oyeron en la casa
del mundo |
|
|
|
la noche en que uno a uno nos los
fueron matando |
|
|
|
(los niños sin descanso de
las barandillas |
|
|
|
-las estrellas aún
más lejos- |
|
|
|
devoran entretanto los perfiles del
bosque). |
|
|
|
|
|
tempranos hombres negros han estado
en mi casa |
|
|
|
cargados con poemas y fusiles
azules |
|
|
|
les sigue una jauría con el
resto dormido |
|
|
|
de todo lo que oyeron en las cercas
del mundo: |
|
|
|
|
que la vida en los amantes cosiera
tan despacio |
|
|
|
un temblor en estas sienes |
|
|
|
y una sed sobrecogida |
|
|
|
humana sombra extensa |
|
|
|
la siempre lenta trampa que nos
ponen los amos: |
|
|
|
|
lo que
sobrevive |
|
|
|
cuando mudan los hombres |
|
|
|
y la chusma encerrada |
|
|
|
ya no puede quebrarse : |
|
|
|
|
que un inútil
huésped |
|
|
|
con tu nombre en
los dedos |
|
|
|
entrará por la
puerta |
|
|
|
sin su lista de azúcar: |
|
|
|
|
que un arcángel mudo |
|
|
|
rasgará
los uniformes |
|
|
|
las banderas asesinas |
|
|
|
los himnos nacionales tras tu
sangre tasada. |
|
|
|
|
|
soy la tierra perpleja que inclinan
los soldados |
|
|
|
-tremendas uñas rotas se me
llevan dormido-, |
|
|
|
en los límites del agua y en
régimen de aislamiento |
|
|
|
me atrevo a pronunciarte |
|
|
|
y a ponerte en la lengua una loncha
de tiza |
|
|
|
|
:esto es lo que oyeron los muertos
previamente: |
|
|
|
caminan las palabras con un
niño en las manos |
|
|
|
un niño blanco y loco que
baila y amontona |
|
|
|
los sueños de los presos
cantándole y perdiendo. |
|
|
|
|
[...que los presos sean
liberados, |
|
|
|
se haga justicia a los
oprimidos...] |
|
|
|
|
humana sombra extensa y sal
sobrecogida |
|
|
|
la que besa el agua |
|
|
|
y hay perros en mi boca si voy a
pronunciarte, |
|
|
|
tú ya eres aquello que en la
muerte se esconde |
|
|
|
con el pan compartido de las celdas
del mundo, |
|
|
|
su piel y los incendios, |
|
|
|
la fatiga del mundo |
|
|
|
la carne muda y fría que te espera nel
mundo |
|
|
|
|
(las palabras del hombre |
|
|
|
son el límite del
mundo) |
|
|
|
|
«EL MOMENTO DE SOBREVIVIR
ES
EL MOMENTO DEL
PODER |
|
|
|
EL ESPANTO ANTE LA
VISIÓN DE
LA MUERTE |
|
|
|
SE DISUELVE EN SATIS-
FACCIÓN
PUES NO ES |
|
|
|
UNO MISMO
EL MUERTO |
|
|
|
(PARA LOS QUE AÚN
VIVEN) |
|
|
|
ÉSTE YACE: EL SUPERVIVIEN-
TE SE MANTIENE EN
PIE |
|
|
|
COMO SI HUBIERA ANTE-
CEDIDO UN
COMBATE |
|
|
|
Y COMO SI UNO
MISMO HUBIESE |
|
|
|
DERRIBADO
AL
MUERTO» |
|
|
|
|
Lo que pronunció |
|
|
|
el comunicante a la
prensa |
|
|
|
(el informe anual sobre tortura
política) |
|
|
|
-lo que pronunció: las
palabras |
|
|
|
del informe, los muchos
resultados |
|
|
|
soltándose y diciendo |
|
|
|
lo que él pronunció,
lo que |
|
|
|
pronunció (el
informante |
|
|
|
de la instrucción especial
investigadora) |
|
|
|
lo que no pudo evitar decir: |
|
|
|
lo que tenía que
decirse, |
|
|
|
las palabras, |
|
|
|
mencionadas, |
|
|
|
dichas finalmente |
|
|
|
(por fin así
diciéndose |
|
|
|
lo que fue pronunciado). |
|
|
|
|
El informante |
|
|
|
(las palabras). |
|
|
|
|
:La tormenta del encierro en las
bocas del hombre. |
|
|
|
|
«ENTRE ESTOS MON-
TONES DE
CAÍDOS |
|
|
|
EL SUPERVIVIENTE SE YERGUE
COMO AFORTUNADO Y
PREFERIDO |
|
|
|
-QUE ÉL CONSERVE SU VIDA
MIENTRAS QUE
TANTOS OTROS |
|
|
|
LA HAYAN PERDIDO
ES
UN HECHO
MONSTRUOSO |
|
|
|
|
INDEFENSOS YA-
CEN LOS
MUERTOS |
|
|
|
ENTRE ELLOS ERGUIDO
ÉL (DE PIE)
COMO SI EL
COMBATE |
|
|
|
SE HUBIERA LIBRADO
PARA QUE ÉL
SOBREVIVA» |
|
|
|
|
Para los que aún viven, |
|
|
|
son ciertos los caminos que avistan
la protesta. |
|
|
|
|
|
bajo las cañadas azules yo
espero entre vosotros |
|
|
|
que llegue el mediodía con
un cántaro vivo |
|
|
|
-agua para el hombre tatuado de
muertos, |
|
|
|
va la sed cambiada con mi
niño en el vientre |
|
|
|
|
:y vengo ante vosotros |
|
|
|
seco y empotrado por ángeles
sucios |
|
|
|
me pongo en la cola de quienes
cantaron |
|
|
|
la jauría del hombre y sus
miedos con lumbre |
|
|
|
|
|
son ciertas las historias que nacen
con heridas |
|
|
|
las noches que, tapiadas, nos
marcaron el cuello; |
|
|
|
son ciertos los caminos y esta
marcha invisible, |
|
|
|
el vuelco innecesario y la sangre
en el mártir |
|
|
|
|
|
yo vengo ante vosotros con agua en
mis caderas: |
|
|
|
por detrás de vuestras
hambres va la casa del mundo |
|
|
|
y el mar no existe ya. |
|
|
|
|
|
Para los que aún viven, |
|
|
|
son ciertos los caminos que
anuncian la revuelta: |
|
|
|
los niños sin sus sombras ya
ruedan como amantes |
|
|
|
por las tercas mortajas que
cosisteis vosotros: |
|
|
|
|
¿podréis |
|
|
|
entonces levantaros |
|
|
|
de
las tumbas de vuestro corazón? |
|
|
|
|
-con el ojo del tiempo, |
|
|
|
lo que fue pronunciado? |
|
|
|
|
|
«LA SATISFACCIÓN
DE SOBREVIVIR |
|
|
|
SE CONVIERTE EN UNA
PELIGROSA
INSACIABLE |
|
|
|
PASIÓN
CRECE |
|
|
|
AL MISMO TIEMPO
QUE SUS
OCASIONES |
|
|
|
CUANTO MAYOR ES EL
MONTÓN DE
MUERTOS |
|
|
|
TANTO MÁS INTENSA
Y MÁS
INELUDIBLE |
|
|
|
SE HACE LA NECESIDAD
DE ESTA
SUPERVIVENCIA» |
|
|
|
|
Cuanto mayor el montón de
muertos |
|
|
|
cuanto mayor |
|
|
|
lo que aquí no sobrevive lo
que espera brutalmente entre vosotros |
|
|
|
y cuanto más seco lo que
oyeron en la casa del mundo, |
|
|
|
|
un arcángel sucio |
|
|
|
tendrá que visitarte. |
|
|
|
|
Tú eres la muerte que mece
mi boca |
|
|
|
la herida que asoma en los dientes
del hombre |
|
|
|
luto largo adentro |
|
|
|
la que asoma por encima de todas
las mortajas |
|
|
|
y todo lo que va |
|
|
|
de una estancia hambrienta |
|
|
|
a otra estancia
hambrienta. |
|
|
|
|
|
:tú subes por el frío
a encontrarme dormido |
|
|
|
a pleno pie del aire |
|
|
|
levantas a los muertos en sus
briznas de escarcha |
|
|
|
|
(son ciertos los caminos que
invocan la protesta |
|
|
|
y tú ya eres aquello que en
mi mano se esconde). |
|
|
|
|
-prohibido arrodillarse, |
|
|
|
trepan por el alma las desdichas
del mundo |
|
|
|
mugiendo como un toro ensillado a
tu vientre, |
|
|
|
y una enredadera, |
|
|
|
y una mano tendida |
|
|
|
son el fértil desecho que
amontona esta casa |
|
|
|
|
|
:tú subes por su frío
hasta abrirme la boca |
|
|
|
a pleno pie del hombre |
|
|
|
avisas con tus gestos el final de
mi vida. |
|
|
|
Es así como
se mueve, desde que murieron, tenso aún y amargo para un
tiempo de incertidumbre fabricada; contra todo descanso, así
como merodea, a un tiempo en los límites del mundo y en el
estallido de su ritmo previsible. En los márgenes de la
historia, para el vértigo del pensamiento que abisman los
que luchan, plantada a mitad de los conflictos del lenguaje y la
resurrección de lo que todavía resiste, E se despeina
para las matanzas, volcada en la suerte de los hombres y los
pueblos, como para decir de pronto -y así expresarlo-: yo.
Nosotros. En la intemperie del deseo. Es así como se mueve,
como rearmo el arco en la garganta; así como comienzo.
En
|
tonces |
|
|
|
habló por su boca la mitad
de su memoria |
|
|
|
y un ojo de niño se
volcó de parte a parte. No |
|
|
|
más: de E habréis de
oír más tarde (no todavía), de sus venas |
|
|
|
para siempre ya azules -de la cruz
a mil metros de distancia, |
|
|
|
... el terror de la lengua al
mediodía. |
|
|
|
De momento, habrás de
levantarte |
|
|
|
y salir al mundo con los pies
encendidos, |
|
|
|
tantearte en los muslos, abrazar
alguna cosa |
|
|
|
hasta que pueda parecerte piel,
olor a cuerpo -pan |
|
|
|
que se reparte y te da miedo. |
|
|
|
Canta en Santuario, atraviesa sus
paredes: |
|
|
|
despierta los fusiles en el cuajo
de tu lágrima. |
|
|
|
Entra en quienes te acogieron y
remátales el clavo, |
|
|
|
el dolor inútil a quienes
escogiste |
|
|
|
y eleva tu silencio: |
|
|
|
No más, recuerda.
|
|
|
|
Prepararás la mesa con
incendios blancos y detonaciones, |
|
|
|
a la noche su cordero y su voz de
hilo, |
|
|
|
trepanarás el vaso por su
holgura rota |
|
|
|
y 150.000.000 de nervios
tensísimos cubrirán tu ojo. |
|
|
|
Para entonces nosotros ya seremos
la garganta violada |
|
|
|
y no se arrancará del
poema |
|
|
|
una sílaba más
|
|
|
|
de la que dijiste: |
|
|
|
una voz en Santuario, el cerco a
tus hermanos, ...todo el mar |
|
|
|
tu cansancio de siglos con sabor a
tabaco. |
|
|
|
Los que aquí murieron |
|
|
|
te
abrieran las manos con su pan encendido. |
|
|
|
Para entonces nosotros |
|
|
|
solamente nosotros |
|
|
|
ya seríamos tu mano
estrellada, |
|
|
|
la indócil paciencia del
pueblo y la caída de Dios. |
|
|
|
Nada más, recuerda:
«-ponedle a mi flor flores de lehua». |
|
|
|
Si hablamos ahora es por lo que
ahora tendrá que venir. |
|
|
|
Por lo que habrás de
llorar. |
|
|
|
Por lo que hay que mentir. |
|
|
|
(Si ahora, por
el tiempo de los hijos |
|
|
|
-y con ellos, la cal de la
laringe- |
|
|
|
la ciudad
trepanada: su ocaso en los rincones.) |
|
|
|
Para entonces nosotros |
|
|
|
abriremos tu cuerpo con la sal que
nos dejaste, |
|
|
|
miraremos dentro y te
creerás desnudo: |
|
|
|
con tu lengua sin llagas
nombraremos la caída |
|
|
|
con una lengua de hombres
vaciarán tu tierra extraña |
|
|
|
hasta poseerla y volverla
infértil. |
|
|
|
Beberán tu vino y
sembrarán tus campos, |
|
|
|
por lo que habrás de llorar,
colmarán el árbol muchos días |
|
|
|
con poemas muertos y con
fusilamientos. |
|
|
|
A la caída del mundo, ya
todo habrá empezado: |
|
|
|
la mirada de Dios, la matanza de
los hombres, un tiro azul |
|
|
|
sobre el cuerpo en aspa de las
novias: |
|
|
|
tu canción será
canción para jamás nombrarte |
|
|
|
para jamás decirte |
|
|
|
(en una lengua inútil) lo
estéril de tu canto. |
|
|
4/VII
|
|
A la hora exacta de la sal, |
|
|
|
en que tu cuerpo se mueve como un
perro chico, |
|
|
|
nos llegaban noticias del
incendio |
|
|
|
y «pobrecitas las criaturas que no tienen
papá, |
|
|
|
porque las mamás ya no van a
venir», |
|
|
|
tu cuerpo se me hacía por
entonces muy oscuro |
|
|
|
la tarde despertaba las matanzas,
pobrecitas, |
|
|
|
las niñas, los
pequeños caracoles en el humo, pobres |
|
|
|
en un número superior a
ocho |
|
|
|
mostrando perforaciones de bala en
la región del cráneo algunos |
|
|
|
en miembros superiores e
inferiores, |
|
|
|
en el tórax, por arma de
fuego de grueso calibre |
|
|
|
y todos identificados por
familiares, hijos o esposos, |
|
|
|
en uno de los casos por nueve
huérfanos casi como tu piel |
|
|
|
ahora sacudiéndome el beso
de a escondidas |
|
|
|
antes de que todo tiemble |
|
|
|
justo antes del incendio |
|
|
|
tu cuerpo intacto desde el
año cuarenta |
|
|
|
huele a golpe, a hoguera, a
labranza oscura |
|
|
|
para quienes viviremos pocos
años |
|
|
|
para quien se cae despacio contra
el frío |
|
|
|
para quien invisible se pasea por
los cuerpos |
|
|
|
y luego nos observa |
|
|
|
la primera versión
manifestaba un enfrentamiento |
|
|
|
entre efectivos del Batallón
Jiboa (adscrito a la 5ª Brigada) |
|
|
|
y elementos del Frente de La
Cebadilla |
|
|
|
así como la versión
del látigo y las piernas |
|
|
|
cruzándose en mi espalda con
un dolor en fiebre |
|
|
|
ahora pisando por mis manos todas
las caricias |
|
|
|
todos los susurros permitidos |
|
|
|
(cómo |
|
|
|
pudo suceder que de todos ellos |
|
|
|
sólo yo esté viva) |
|
|
|
-ha sido dicho
|
|
|
|
cuando es débil los
incendios |
|
|
|
pasean por la boca y ya eres de
otro mundo |
|
|
|
donde no se mata al inocente |
|
|
|
o en caso contrario (ha sido
dicho) |
|
|
|
al menos él no muere no |
|
|
|
quiere morir, y la boca se
abre |
|
|
|
lastimosamente al cielo, en un
número superior a ocho, |
|
|
|
en un número superior al
miedo |
|
|
|
ahora superior a la
desmembración de los caballos |
|
|
|
siembran con sus dientes las
brújulas del mundo, |
|
|
|
la saliva en la
catástrofe, |
|
|
|
volcando todo el pie en una lengua
oscura |
|
|
|
una minoría muda |
|
|
|
un asco de espera |
|
|
|
los cinco sentidos de la
rebelión, |
|
|
|
crucificas al pueblo tercamente
amando |
|
|
|
ahora contra mí (no yo): el
abrazo, un héroe por mis muslos, una |
|
|
|
enredadera |
|
|
|
de agua y flores desnucadas,
no, |
|
|
|
tu cuerpo para siempre
interminable, inadecuado, lindo de ventanas |
|
|
|
en el tórax, por arma de
fuego de grueso calibre |
|
|
|
por apretón de ingles y
veneno |
|
|
|
por desecación del vientre
con descargas eléctricas |
|
|
|
por detención en tu cuarto,
nocturna, des- |
|
|
|
apacible |
|
|
|
en un número superior a
ocho: |
|
|
|
mientras nos dura el amor, |
|
|
|
las noticias -la |
|
|
|
matanza- de los ocho para siempre
dormidos, |
|
|
|
posibles,
|
|
|
|
incendiados.
|
|
|
4/XI
|
|
Sólo entonces |
|
|
|
os he visto. |
|
|
|
|
En la nuca partida del suelo
iraquí. |
|
|
|
Y en la sangre bramando por la
grava de Atocha. |
|
|
|
|
Y en el Pozo: |
|
|
|
izando sus calambres tras una
siembra triste, |
|
|
|
los ombligos de los hombres |
|
|
|
abiertos y a cuchilla por los
perros del Amo. |
|
|
|
|
Yo cuido de los vientres de las
novias perdidas |
|
|
|
-los hombros de los niños se
han quedado sin hora; |
|
|
|
cuido de las oraciones cansadas de
la tierra |
|
|
|
y del largo cabello de todos
nuestros muertos. |
|
|
|
|
Soy el pueblo sin puñal y
tres veces devastado, |
|
|
|
el silbo de una cuenta
enmudecida. |
|
|
|
Yo cuido de las flores y los
peines: |
|
|
|
soy un hombre en la altura de todas
vuestras muecas. |
|
|
|
|
Y escarbo en las costillas de la
bestia |
|
|
|
besando lo imposible que habla en
vuestra sangre: |
|
|
|
soy el hombre que cuelga de un
ombligo, |
|
|
|
la cólera enterrada en los
pozos del mundo. |
|
|
|
|
|
que la lumbre tronará por
los espejos |
|
|
|
que un caballo volteará por
vuestra boca |
|
|
|
que siempre las heridas |
|
|
|
de todos estos hijos |
|
|
|
saldrán casi estallando por
un fundado cielo. |
|
|
|
|
Sólo entonces |
|
|
|
os he visto, |
|
|
|
a los unos y a los otros, sangre
terca unida ahora. |
|
|
|
|
Desde entonces sea el hombre: |
|
|
|
|
yo bramo en vuestro propio |
|
|
|
cordón umbilical. |
|
|
|
5/II
|
|
Quebrándose en la herida
cerrada en el fondo del cielo, |
|
|
|
Saint-Pierre,
|
|
|
|
sobrevive Ludger Sylbaris |
|
|
|
del que apenas hay postales ni
consta que pudiera haber nacido |
|
|
|
antes de la escupida incandescente
de todas las montañas: |
|
|
|
el único preso de la ciudad
de Saint-Pierre |
|
|
|
se mira las manos impacientes de
espuma, |
|
|
|
voltea las nubes y las vuelve
añicos |
|
|
|
para luego entregarse a la piel de
las tormentas. |
|
|
|
La gran blasfemia |
|
|
|
fue haberse salvado y saludar con
los dedos |
|
|
|
sobre el vientre torcido de los
28.000 hombres, |
|
|
|
preguntarles la hora y mirar hacia
la nube, |
|
|
|
menear la cabeza como en una
alucinada pose de muerto. |
|
|
|
Las paredes aguantaron a la
montaña rompiéndose |
|
|
|
y haciéndose pedazos en un
último bostezo, |
|
|
|
pero no aguantó la mirada,
ni el olvido de entonces |
|
|
|
en que él era un crío
llamándose Sylbaris: |
|
|
|
destrozaba su mundo y perdía
a las cartas. |
|
|
|
El único preso de la ciudad
de Saint-Pierre, calcinada de hoy
para siempre, |
|
|
|
caerá bajo las balas en el
frente de Teruel, |
|
|
|
no saldrá en las
tv's a causa
de ser serbias sus miradas |
|
|
|
-o nada sus canciones-, |
|
|
|
reensayará su risa
resistiendo por la tierra |
|
|
|
después en Palestina. |
|
|
|
Pero aún no ha llegado para
él su futuro |
|
|
|
y en nada, desde luego, su
resurrección postrera y por palpar, |
|
|
|
de olor a menta y bucle en sus
caderas: |
|
|
|
Sylbaris se mira las manos y
olisquea a Sylbaris |
|
|
|
un sólo siglo antes de las
bombas en Freetown, |
|
|
|
en el único minuto en la
montaña que rompió sus dos mitades |
|
|
|
para mirarle la pena, a Sylbaris
(frente a frente), los ojos |
|
|
|
SÓLO SE SALVA EL CONDENADO |
|
|
|
y se vuelca de alacranes en todas
las estrellas. |
|
|
|
Llevaría él la
venganza. |
|
|
|
El único preso de la ciudad
de Saint-Pierre |
|
|
|
apenas se fuma el dolor que le
queda: |
|
|
|
incendiado de olores que le vienen
de tarde, |
|
|
|
recuerda noticias y avisos de
luego, |
|
|
|
llenándose de cosas que
todavía habrán de ocurrirle |
|
|
|
cuando él mismo Roque Dalton
se llame |
|
|
|
y otras paredes de cárcel
-de puro derrumbadas-, |
|
|
|
le pongan las tetas del mundo a sus
pies. |
|
|
|
|
{ Dal |
|
|
|
ton amueblado de cabezas por sus
tres costados de alacrán, |
|
|
|
externo a las palabras y cal en la
guerrilla, |
|
|
|
Ro-
|
|
|
|
que
Dalton-Sylbaris-del-revés |
|
|
|
no ve las cigüeñas, sus
agujeros de trapo- |
|
|
|
la
muerte se le acerca a besarle de niño |
|
|
|
y
no ve las tormentas. |
|
|
|
Ciego de Sylbaris, lud- |
|
|
|
geroquedalton, |
|
|
|
de pie con tres manzanas |
|
|
|
desafía el cantador: |
|
|
|
|
¿Para qué debe
servir |
|
|
|
la poesía revolucionaria? |
|
|
|
|
¿Para hacer poetas |
|
|
|
o para hacer la
revolución?} |
|
|
|
|
Según la calculada |
|
|
|
ley de las canciones, |
|
|
|
sobrevive Sylbaris |
|
|
|
del que no hay reprografías
ni constan sus desastres |
|
|
|
de niño lobo escupiendo a
las montañas |
|
|
|
antes de estallar: |
|
|
|
el único preso de la ciudad
de Saint-Pierre |
|
|
|
disloca sus heridas, |
|
|
|
rodea a las nubes para
después saquearlas |
|
|
|
y sacar de todas ellas el ojo de
las víctimas. |
|
|
|
La gran blasfemia, la de haberse
salvado, |
|
|
|
saludó con los dedos la
saliva del mundo, |
|
|
|
nueve décadas apenas tras la
pérdida de E. |
|
|
|
Caída de esta forma la
ciudad |
|
|
|
-SÓLO SE SALVA EL
CONDENADO-, |
|
|
|
no aguantó la mirada ni su
pose de muerto: |
|
|
|
Ludger Sylbaris, de pie frente a la
cárcel, |
|
|
|
se mira las manos y olisquea a
Sylbaris, |
|
|
|
se dobla interminable |
|
|
|
la piel de las tormentas |
|
|
|
nos abre los ojos con un
puñal de ruido |
|
|
|
en los ojos nosotros |
|
|
|
evadiendo la memoria |
|
|
|
de sus ojos con asco |
|
|
|
se cose a Palestina con un collar
de arena |
|
|
|
y después a las trein- |
|
|
|
ta y cuatro mil cabezas hundidas en
Teruel |
|
|
|
no aguanta su deriva |
|
|
|
ni el olvido de entonces |
|
|
|
en que Roque Dalton
amorrándose a una flauta |
|
|
|
|
i) resistía por la tierra, |
|
|
|
ii) despertaba a los insectos, |
|
|
|
iii) escapando de prisión. |
|
|
|
5/XIII
|
|
Y la caña se abría
como un ciervo al sol: |
|
|
|
|
En 1989 cayó
Ellacuría, ocho asfixias rojas se turnaron |
|
|
|
en un beso verde interminable: |
|
|
|
al año siguiente se
firmó la paz |
|
|
|
mi boca se estrió en una
glándula de besos |
|
|
|
la ciudad -más violenta que
nunca, en tiempos de paz |
|
|
|
más muertos que cuando la
guerra. |
|
|
|
|
Y
la caña se abría como un ciervo al sol: |
|
|
|
|
Un hombre encendió su pipa
en el 81, |
|
|
|
la apagó once años
después tras la sed encendida |
|
|
|
de Orton Chirwá, muerto en
prisión: |
|
|
|
al año siguiente un
referéndum |
|
|
|
forzó en Malawi la apertura
del régimen |
|
|
|
mis uñas se calmaron en un
perfil de espejos |
|
|
|
el programa de privatizaciones
-más violento que nunca, |
|
|
|
en tiempos del amor que cuando la
guerra. |
|
|
|
|
Y
la caña se abría como un ciervo al sol: |
|
|
|
|
En 1995 a Ken Saro-Wiwa le segaron
los labios |
|
|
|
en un junco de caídas
todavía por cubrir: |
|
|
|
tres años después el
dolor se llevó al asesino |
|
|
|
hubo elecciones
democráticas |
|
|
|
mi sangre se empapó de peces
y maderas |
|
|
|
las siguientes elecciones Obasanjo
presidente |
|
|
|
de la república nigeriana
-importantes irregularidades |
|
|
|
durante el proceso electoral. |
|
|
|
|
Y
la caña se abría como un ciervo al sol: |
|
|
|
|
En el 91 un golpe militar |
|
|
|
provocó el exilio de
Jean-Betrand Aristide: |
|
|
|
tres años después
regresó a la zona, hubo elecciones, |
|
|
|
resistió a los programas de
austeridad exigidos |
|
|
|
por los proveedores de fondos
internacionales |
|
|
|
mi piel se arrastró en un
verano espléndido |
|
|
|
a veces con los ojos vendados la
recién creada |
|
|
|
Policía Nacional Haitiana
-torturas en las comisarías, |
|
|
|
en cinco meses veinte muertos. |
|
|
|
|
Y
la caña se abría como un ciervo al sol: |
|
|
|
|
Una mujer indígena
ganó el Nobel de la Paz |
|
|
|
exiliada en México desde
1981: |
|
|
|
dos años después
acabó la guerra civil en Guatemala |
|
|
|
150.000 muertos, 250.000
huérfanos |
|
|
|
mi cabello se estiró por un
lazo de estrellas imposibles |
|
|
|
dos días después de
haber denunciado las responsabilidades del ejército |
|
|
|
durante los treinta años que
durara la matanza |
|
|
|
a golpes mataron a Gerardi -las
cosechas de café |
|
|
|
perdidas bajo el paso del
huracán nel 98. |
|
|
|
|
Y
la caña se abría como un ciervo al sol: |
|
|
|
|
Acusado-de-Traición-al-Estado Mandela |
|
|
|
cadena perpetua y punta de lanza de
la nación: |
|
|
|
veintisiete años
después fue liberado, |
|
|
|
presidente en el 94 de la
República Sudafricana |
|
|
|
abolió la pena de muerte y
el temor de los ojos |
|
|
|
mis dedos arrancaron algas al
desierto |
|
|
|
un fusil de alta velocidad para
Shulani, en agosto |
|
|
|
Thulani Nzuza abatido a tiros en su
cama -20 policías |
|
|
|
entrando por la fuerza en su casa
de Durbán. |
|
|
|
|
Y
la caña se abría como un ciervo al sol: |
|
|
|
|
Era tu cuerpo una estación
con mimbres |
|
|
|
y un golpe de sal mis aullidos, la
raíz del canto: |
|
|
|
treinta y cinco años
escarbando en tu vientre |
|
|
|
una voz a la esperanza y poder
así decirte |
|
|
|
«en diciembre caerán
las ataduras |
|
|
|
y el silencio en la boca en la
mitad del mundo, |
|
|
|
la memoria en cal del sueño
de las víctimas» |
|
|
|
tu cuerpo como un ciervo tranquilo
entre mis muslos |
|
|
|
haciéndose semilla con el
pan de los otros |
|
|
|
-engendrarte, a este lado,
siempre- |
|
|
|
el olor a la luz que extirpan las
mañanas |
|
|
|
y el que ofrece un puñado de
tierra |
|
|
|
la canción de nuestro
hijo |
|
|
|
a este lado de la piel con que me
acerco |
|
|
|
en ti puro latido |
|
|
|
la voz, raquel, con que te
nombro |
|
|
|
|
y
la caña se abría como un ciervo al sol. |
|
|
|