Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

1081

CORR., 327: Cada uno dice de la feria, como le va en ella. (N. del E.)

<<

1082

Como caminante pobre, de Juvenal (SATIR,. 10, 22): «Cantabit vacuus coram latrone viator.» Remed., 2, 9: «Assí serás más humilde, más desembaraçado e más libre que solía. Los que caminan por fragoso camino siempre procuran de yr vazíos.» (N. del E.)

<<

1083

La frase está tomada del Petrarca (Remed., 2, 48), del mismo diálogo, del cual va luego a tomar los ejemplos de Paulo Emilio, Pericles, etc. «Ciertamente como quiera que en muchas cosas de la vida de los hombres sea sin orden, mucho menos la ay en la muerte.» También la puso el mismo Petrarca en el libro I, Contra Medicum quemdam invectivarum. Si el corrector fuera el autor, de seguro hubiera puesto aquí ideas y aun frases de las coplas del Laberinto contra la Fortuna (c. 7 y sig.), que le venían muy a cuento, ya que el corrector tanto tomó de Mena. (N. del E.)

<<

1084

Me pareces un laberinto de errores. Tomado de las Cartas familiares del Petrarca (8, 8): «Videtur mihi vita haec dura quaedam arca laborum, palaestra discriminum, scoena faliaciarum, labyrinthus errorum, circulatorum ludus, desertum horribile, limosa palus, senticulosa regio, vallis hispida, mons praeruptus, caligantes speluncae, habitatio ferarum, terra infoelix, campus lapidosus, vepricosum nemus, pratum herbidum, plenumque serpentibus, florens hortus ac sterilis, fons curarum, fluvius lachrymarum, mare miseriarum, quies anxia, labor inefficax, conatus irritus, grata phrenesis, pondus infaustum, dulce virus, degener metus, inconsulta securitas, vana spes, ficta fabulosa, falsa laetitia, verus dolor...» Y prosigue todavía más largamente el Petrarca. (N. del E.)

<<

1085

Cévasnos. Aquí y en lo que luego viene de corremos por los prados parece tenía presente el autor lo del Petrarca, De Remed., I, 90, trad. Francisco Madrid: «Entre la liga y las redes buela el ave segura e burla el pez entre los anzuelos y entre los ballesteros la fiera. Muchas vezes donde ay más peligro ay menos miedo. Maña es de la fortuna quitar el miedo para herir más a su voluntad.» (N. del E.)

<<

1086

Quiébrasnos. En R. COTA, Dial., dice el viejo al Amor: Robador fiero sin asco, / ladrón de dulce despojo, / bien sabes quebrar el ojo / y después untar el casco. (N. del E.)

<<

1087

Que si aquella severidad... Tomado de las Epístolas familiares del Petrarca (Florentiae, 1859, l. 2, ep. I): «Et tamen, ut intelligas quorum ego te numeris adscribo... Aemilius Paulus, vir amplissimus et suae aetatis ac patriae summum decus, ex quatuor filiis praeclarissimae indolis, duos extra familiam in adoptionem aliis dando, ipse sibi abstulit: duos reliquos intra septem dierum spatium mors rapuit.» (Aquí Rojas le dio otro sentido a su propósito, pues lo que el Petrarca propiamente dice no es que a Paulo Emilio le quedasen dos hijos dados en adopción, sino al contrario, que los perdió para su familia por habérselos dado en adopción a extraños.) «Ipse tamen orbitatem suam tan excelso animo pertulit, ut prodiret in publicum, ubi, audiente populo Romano, casum suum tam magnifice consolatus est, ut magis metuere ne quem dolor ille fregisset, quam ipse fractus esse videretur... Pericles, Atheniensium dux, inter quatuor dies duobus filiis orbatus non solum. non ingemuit, sed nec priorem frontis habitum mutavit... Xenophon, filii morte nuntiata, sacrificium cui tunc intererat, non omisit... Anaxagoras mortem filii nuntianti: Nihil, inquit, novum aut inaxpectatum audio: ego enim, cum sim mortalis, sciebam ex me genitum esse mortalem.» Está tomado de Laercio. Los mismos ejemplos trae el Petrarca consolando de la pérdida de los hijos, y además el de David, que aquí viene luego, en De Remediis, 2, 48. Véasela la traducción de FRANCISCO MADRID: «Sabes también qué coraçones tuvieron Paulo Emilio y el mesmo Catón, Pericles y Xenophon aquel compañero y émulo de Platón y otros innumerables en las muertes de sus hijos ni se te encubre tampoco como aquel sancto rey e propheta al hijo que enfermo llorava no lloró después de muerto, pensando que llorar por lo que no puede cobrarse más procede de locura demasiada que de piedad.» Nótense las últimas palabras acerca de David, que son las mismas del texto. En el mismo diálogo dice luego: «Por ventura no oyste lo que dixo Anaxagoras o has olvidado que era mortal el que engendraste.» (N. del E.)

<<

1088

Agora... Tomado del mismo Diálogo del Petrarca (2, 48): «Perdiste también con él (hijo) muchos temores e infinitas causas de congoxas e cuydados, e para carescer destos era necessario que tu o él muriessedes, porque al padre ninguna otra cosa sino la muerte le faze seguro.» (N. del E.)

<<

1089

Lambas de Auria, duque de los genoveses. Así en Z, A, O, en V y B athenienses, pero hay errata, como se verá por el texto de donde tomó esto el autor, que fue de las Epístolas familiares del Petrarca (Florentiae, 1859, t. I. p. 81, 82 y 85): «Unum de multis exemplum illustre non sileo. Lambas de Auria, vir acerrimus atque fortissimus, dux Ianuensium fuisse narratur eo maritimo praelio quod primum cum Venetis habuerunt, omnium memorabili, quae patrum nostrorum temporibus gesta sunt... Cumque in eo congressu filius illi unicus... corruisset, ac circa iacentem luctus horrendus sublatus esset, accurrit pater, et: Non gemendi, inquit, sed pugnandi tempus est. Deinde versus ad filium, postquam in eo nullam vitae spem videt: Tu vero, inquit, fili, nunquam tam pulchram habuisses sepulturam, si defunctus esses in patria. Haec dicens, armatus armatum tepentemque complexus proiecit in medios fluctus, ipsa, ut mihi videtur, calamitate felicissimus.» (N. del E.)

<<

1090

Aquí y en la idea general de la Comedia tuvo presente el autor al Petrarca en el diálogo «de los agradables amores» (Remed., I, 49): «Que fuerça te parece la deste mal (del amor), pues con blando encuentro derriba duros coraçones e tan rezios cuerpos e con flaca atadura ata tan ligeros pies y tan fuertes braços... e también que Leandro se ahogasse en la mar... a la luxuria llamays amor, a este honrays y a este con desenfrenada manera de hablar hazeys dios porque escuse y cobije vuestros yerros, que apenas el cielo los puede cobrir. Pues si fuesse dios no haría cosa que fuesse mala...» (N. del E.)

<<