Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

491

Mesón de enfermedades. En ARANDA, Lugares comunes, 1613, fol. 145, se cita como de SÉNECA, Epist., 109, este trozo, en que sólo varía la primera frase: «La vejez es retrato de enfermedades, posada de pensamientos...», con lo demás a la letra, como en el texto, hasta «se doblega». No lo hallo ni en esa epístola ni en las demás de Séneca. Tradujo las Epístolas de Séneca (75 nada más) Fernán Pérez de Guzmán y se imprimieron en Zaragoza, 1496; Toledo, 1510. Tampoco se halla el trozo ni en esta traducción ni en los Proverbios de Séneca con la glosa, por el Dr. Pedro Díaz de Toledo, obra publicada en Zaragoza, 1491; Sevilla, 1495 y 1500; Medina, 1552. (N. del E.)

<<

492

Dessean, por ser colectivo mundo. (N. del E.)

<<

493

Estilo tomado del Petrarca (De Remediis). Por ejemplo (l. I, dial. 46): «Tengo muy hermosa mujer. -Tienes un suntuoso y trabajoso ydolo... Tengo muger hermosa. -Tienes dulce ponçoña y doradas prisiones e resplandeciente servidumbre.» En el l. I, dial. 49: «Gozo de alegres amores. -Eres fatigado de alegres assechanças.» En el l. I, dial. 100: «Guardé thesoro para la guerra. -Guardaste cosa mala para muy peor uso... -He hallado gran tesoro. -Congregaste para ti cuydados e invidias, espuelas para tus enemigos e diligencia para los ladrones.» En el l. I, c. 12: «Espero salud. -Esperas olvidar que eres mortal. -Espero luenga vida. -Y luenga carcer... Gran potencia espero. -Invidiada miseria, riqueza pobre y temerosa soberbia... -Espero honra del pueblo. -Polvo y ruydo.» (N. del E.)

<<

494

Así en CORREAS, p. 310, y: Viva la gallina y viva con su pepita (ibid.). Pepita es un tumorcillo que le sale debajo de la lengua y no la deja comer y se muere. (N. del E.)

<<

495

Véase Petrarca, De Remediis, I, 2: «Quando se pierda essa proporción del rostro y se mude esse color, quando dexare de ser ruvia e tornare blanca la barva e cabello, quando en las tiernas mexillas e serena frente ovieren hecho sulcos las hondas arrugas, quando los resplandecientes ojos e su alegre vista fueren con triste nuve cubiertos, quando el blanco marfil de los dientes fuere de negra tova cercado, e no solo perdiere el color, mas el tenor, quando la cerviz derecha e ligeros hombros se corcobaren, quando el cuello liso tornare rugoso, quando de las secas manos y entortijados pies tengas sospecha que no son tuyos.» (N. del E.)

<<

496

CORR., 327: Cada uno dice de la feria como le va en ella. Dize cada uno, en V hablas de la. Cantaran, en V dirán. (N. del E.)

<<

497

CORR., 56: Adondequiera hay una legua de mal camino. Ídem, 292: Dondequiera hay una mala legua. Ídem, 398: Por dondequiera hay tres leguas de mal camino, o una legua, varíase: por cada parte o por todas partes hay. Que en todo hay sus quiebras, lo mismo en la riqueza que en la pobreza. CORR., 14: A cada cabo hay tres leguas de quebranto. (De mal camino.) Ídem, 119: En cada cabo hay dos leguas de mal quebranto. Ídem: En cada cabo hay un rato de mal quebranto. (N. del E.)

<<

498

Aquel.... falta en B hasta Cada rico... El corrector tomó todo esto del Petrarca, así como había tomado el Prólogo. «Anceps et onerosa foelicitas et quae plus invidiae est habitura, quam gaudii... Habes rem quaesitu difficilem, custoditu anxiam, amissu flebilem... Sparsae si fuerint decrescent; servatae non te divitem sed occupatum; non dominum facient, sed custodem... Vide ne potius habeare, hoc est ne non divitiae tuae sint, sed tu illarum, neque illae tibi serviant, sed tu ipsis: nam si nescis, plures multo sunt qui habentur, quani qui habent multoque crebriores, quos propheticus sermo notat: Viri divitiarum, quam divitiae virorum.» Así el Petrarca (Opera, Basilea, ps. 64-65, De Remed.). Véase la traducción de Francisco Madrid (I, 53): «Dudosa y pesada propiedad, y que trae consigo más embidia que plazer... No tendrás por eso sobrado reposo ni sobrada alegría. Apenas hallarás rico que no te confiesse que le fuera mejor un mediano estado e aun una honesta pobreza... Hasete disminuydo la seguridad, el plazer y el reposo... Tienes cosa difícil de ganar, congoxosa de guardar e triste de perder... Si las gastas, acabarse han e, si las guardas, no serás rico, mas ocupado, no señor dellas, mas su guarda. -Tengo grandes riquezas. -Mira que no te tengan ellas a ti, quiero decir que pares mientes que sean tuyas las riquezas y no tu suyo y que no sirvas tu a ellas, más ellas a ti, porque quiero que sepas que son muchos más los que ellas tienen, que los que las tienen e más los que el profeta condena llamándolos varones de riquezas, que no riqueza de varones, que tal es vuestra codicia e poquedad de animo, que de señores os haze siervos.» (N. del E.)

<<

499

«Dormierunt somnum suum et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis» (Salmo 75, 6). (N. del E.)

<<

500

Cada rico... Esto está tomado del Arcipreste de Hita (c. 1537-1540). (N. del E.)

<<