Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

61

Acostava, se inclinaba. FUENM., S. Pío V. f. 34: Dejada la amistad de España, a quien padre y hermano habían servido, por promesas del cardenal, acostó a la parte de Francia. (N. del E.)

<<

62

Meter, añadir autos hasta 21 a los 16 primitivos y otras cosas en los mismos primitivos 16 autos. (N. del E.)

<<

63

Menéndez y Pelayo, que en todo muestra su gran erudición bibliográfica, dice (Oríg. Nov., III, LXIX) que se parece este título al de la comedia humanística Paulus, de Pedro Pablo Vergerio, escrita en el siglo XIV: Paulus comoedia ad iuvenum mores coercendos, y cuyo propósito fue mostrar cómo los malos siervos y las mujeres perdidas estragan los más ricos patrimonios, ad diluendas opes. Paulus es estudiante y se vale de criados y de una tercerona. Pero aquí y en estos rasgos generales acaba la semejanza. La cual, por lo visto, es harto mayor con la obra del Arcipreste de Hita y su glosa del Pamphilus, no sólo en el asunto, que es el mismo, sino en el propósito e intento moral. Lo de dizen ser su Dios es de HITA (c. 661): «Amovos mas que a Dios.» (N. del E.)

<<

64

Esta lista de personas falta en la edición de Valencia, 1514 y en todas ediciones anteriores a la de 1553, impresa en Venecia en casa de Gabriel Giolito de Ferrari, adonde, según parece, fue añadida e impresa por primera vez. (N. del E.)

<<

65

Sangustiado, angustiado, por ensangustiado, quitada la preposición en-, y con la s de en-s-alzar, en-s-angostar, etc. (N. del E.)

<<

66

Calisto, el griego ka/llistoj [kállistos], hermosísimo, el protagonista de la tragicomedia. Melibea, la protagonista de la misma, y tomó Rojas este nombre del Melibeo de la Églogas de Virgilio. En griego meli/-boia [melí-boia], Meliboea, población de Tesalia (Ilíada, 2, 717), que significa la de la voz melosa, dulce, que es lo que Virgilio y Rojas pretendían encerrar en este nombre. (N. del E.)

<<

67

Natura, usábase este latinismo sin artículo. (N. del E.)

<<

68

Inmérito, latinismo, que no lo merezco. (N. del E.)

<<

69

Encomparablemente. Foulché-Delbosc corrigió incomparablemente, así como otros varios vocablos con en- los corrigió poniendo in-, pero con en- se decían a la española, hasta que venció el in- latino. (N. del E.)

<<

70

Ni otro poder mi voluntad humana puede complir: todo esto falta en V. Vido, vio, muy usado hasta el siglo XVIII, de vidi(t), como recuerdo de los romances antiguos. Adviértase el estilo, propio del comienzo del Renacimiento clásico, enfático, rimbombante, lleno de trasposiciones y voces latinas que el autor pone siempre en labios de Calisto, como personaje señoril y culto, que los tales solían usar en ocasiones graves. Conociendo tan maravillosamente el autor el habla popular que pone en boca de la gente baja, bien se ve no emplear ese estilo a humo de pajas, sino por remedar el que usaba la gente de cuenta. Nos parece afectado, porque de hecho lo era, pero debemos agradecer al autor el que nos lo haya tan bien remedado del natural afectado de aquellos caballeros. (N. del E.)

<<