Resultados de búsqueda (8)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
El año terrible : Sedán y la Commune de París / Victor Hugo ; traducción de Mariano Blanch - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Barcelona, Saurí y Sabater, 1896
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'Águila de blasón' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
Así huye
la paloma, así se cierne el cisne, así deja el águila el pantano de las serpientes.
-
La negra águila abre sus garras y aguarda.
-
áspera, informe é inmensa gloria te envuelve; tu faro resplandece en el monte de los Gigantes, y cual el águila
-
constituye tu aliento; alma, armonía,
incienso, hace alternar en tus poderosos himnos el
graznido del águila
-
desconoce el miedo y no
soporta el yugo ni sigue regla alguna, diciendo á este
París, como el klephte al águila
-
inclinados, el uno sobre Florencia y el otro sobre el Argos, vosotros, espíritus que el águila cobija
-
jeíe enarbola en lo alto
de su estandarte, teñida sucesivamente con los dos
reflejos de la tumba, una águila
-
En la obscuridad inclinas tu antes radiante frente, y allí está el águila de la sombra que te roe las
-
A su tiempo se apura toda hez; después del águila llega el buitre, y tras éste el quebrantahuesos.
-
El abyecto trono se apoya en el cadalso ilustre;
el águila parece inútil y ridicula á los ojos de las
-
¿Quién se aloja en la cúspide del monte Blanco.^
El águila.
JULIO DE 1871
l8l
II.
-
Encima del
boquete que hace las veces de puerta vi, al pie de dos
holgadas torres coronadas de altivo blasón
-
El águila permite volar al agilucho,
al par que es justo que el arbusto no se vea ahogado
por el roble
-
Apoyados en esto aquellos ruines entablan un proceso en regla á la patria,
al inmenso ángel con alas de águila
-
La horrible águila
de la noche nos estrecha fuertemente en sus brazos
¡oh ciudadesl Nosotros, franceses
-
El águila ha nacido para hender el
espacio y el hombre para arrastrarse por el suelo;
Europa es el reptil
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
El rey se divierte : drama en cinco actos / Víctor Hugo ; versión castellana por Cecilio Navarro ; ilustración de M. O. Delgado y F. Gómez Soler ; grabados de Gómez Polo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Barcelona, Biblioteca "Arte y Letras", 1884
- Materia:
-
Teatro francés -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'Águila de blasón' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
La vida es una flor y el amor su
miel, es la paloma unida al águila en el cielo, es la
trémula gracia
-
Toma, y tienta la llave y reconoce el cincelado
blasón del conde).
TRIBOULET.
-
—Si, las tres hojas de sierra: es su blasón. (Aparte.) ¡Pardiez! ¡Qué necio soy!
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- Título:
-
William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'Águila de blasón' en la obra
: (12
coincidencias encontradas)
-
-
Shake speare
significa agita lanza; el blasón de la familia representaba un
brazo empuñando una lanza
-
Ezequiel
ve al hombre cuádruple: hombre, buey, león y águila, es
decir, dueño del pensamiento, del campo
-
evangelistas y subordinará Mateo, Lucas, Marcos γ
fJjolfier.
u a n al hombre, al buey, al león y al águila
-
obispo escribe el Evangelio, y en el destierro escriba el Apocalipsis, obra trágica hecha con vista de águila
-
encontraréis una
sola mariposa; ya no alumbra la luna, ni canta el ruiseñor,
ni ruge el león; ni se remonta el águila
-
El glifo-
•WILLIAM SHAKESPBAKE
105
es «un perro mudo», y el águila «un perro alado».
-
SHAKESPEARE
115
por Yalerio Máximo que murió del golpe en la cabeza de tina
tortuga soltada por un águila
-
poned el mob,
quitad la fatalidad y poned la melancolía, quitad la gorgona
y poned la bruja, quitad el águila
-
¿Quién ha
incubado esa águila? ¡El abismo incubando al genio! ¿Existe
mayor enigma?
-
la creación sino bien y mal, placer y dolor, hombre y
136
VÍCTOR HUGO
mujer, rugido y canción, águila
-
A aquella águila le
parecería encantador este colibrí parlero.
-
El estilita de las columnas trajanas se
ha petrificado sobre su pedestal, el águila libre se posa sobre
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Texto
- Título:
-
El hombre que ríe : versión castellana / Víctor Hugo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas
Visitar sitio web
| Unidad Académica de Estudios Regionales
Visitar sitio web
- Materia:
-
Novela francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos
'Águila de blasón' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
.;
.., 177
IL—Barkilphodro apuntó al águila
IV.
-
compraniñoe,
un bastón can puño de plata, sobre el que que desde entonces quedaron pulverizados.
mostraba el águila
-
La niebla es un, obstáculo blando, y cuya significación es águila blanca.
-
—Pero el águila se oculta—le contestf
ba Gwynplaine.
-
AKBA8TBA A DR8DS FILÓ80F0
fuerco y como el Señor sobre el sacerdote.
_ .
, ,
.
oseen el grifo, que es el águila
-
Poseen su
que
no es su presencia, y tal vez en nosotros
■casa de fieras, que llaman blasón, en la que
-
decirla maese Nicless V
vencido fué más poderoso todavía, y la im que Había visto de cerca la carroza blasón
-
La aristocra
mero: con más seguridad qué el águila es-¡ cia mezclada con Ja plebe, era indicio que
caps
-
El lord-canciller recordaba por medio 'de
»las lenguas, y otra águila, que cubría con un post-scriptum
-
obscuridad, pero que de día presentaría á la
vista todos los esmaltes y todos los colores
de un gigantesco blasón
-
Las coronas que en el blasón del te- mentó decisivo.
-
lo que
buitre de la aristocracia ha cobijado el huevo está en el proscenio del teatro; cuando se
’de águila
-
Ayer es
roto ya, el águila se cierne y el buitre sinónimo de ignorado. .
-
¡cosa hermosa ver de pronto la cucaracha para decir impertinencias y demasiado vie
transformada en águila-y
-
Es necesario tratar con mibabkilphedro apuntó al águila V * dió r^mientos á esta persona, que está muy
-
—Lex.Rex, Fex. .*. -...;
.., 177
IL—Barkilphodro apuntó al águila
IV.
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
El reposo de San Marcos. Historia de Venecia para los raros viajeros que se ocupan todavía de sus monumentos / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1915?]
- Materias:
-
Venecia (Italia) -- Historia | Arte -- Venecia
- Mat. aut.:
-
Basílica di San Marcos (Venecia)
- Fragmentos
'Águila de blasón' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
en el Fors de Marzo de este
año—si esto os interesa—las relaciones de la caba
llería europea con el Águila
-
, de león por el
lado derecho, de buey por el izquierdo y por detrás
los cuatro tenían un rostro de águila
-
El
buey que ara el grano; el león, que como el buey,
comerá el heno y vivirá con el cordero; el águila
-
El
escudo del Santo nó reflejaba más que una imagen:
el blasón púrpura y la cruz, en virtud de una ópti
-
sin faltar un trazo; pero las rayas
vigorosas de los surcos, el esmalte de las rocas musgo
sas, el blasón
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Texto
- Título:
-
La Biblia de Amiens / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1916?]
- Materia:
-
Francia - Historia
- Mat. aut.:
-
Cathédrale d'Amiens
- Fragmentos
'Águila de blasón' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
movimiento y corriente á sus pan
tanos), que los más antiguos escudos en los cuales
encontramos un blasón
-
hacerlo
más sutil), podemos considerar este primer saliente
como un promontorio en forma de pico de águila
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Texto
- Título:
-
Las siete lámparas de la arquitectura. El sacrificio, la verdad, la fuerza, la belleza, la vida, el recuerdo, la obediencia / John Ruskin ; noticia liminar de Leonardo Estarico, versión castellana de Carmen de Burgos (Colombine) - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Buenos Aires, Librería y editorial "El Ateneo", [1956?]
- Materia:
-
Arquitectura
- Fragmentos
'Águila de blasón' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
fran
cesas, el giglio bianco de los florentinos o nuestra rosa inglesa,
pero no multipliquemos un blasón
-
ventanas separadas por una rica decoración de
flores, con balcones sostenidos, el del centro por un águila
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
Las siete lámparas de la arquitectura. El sacrificio, la verdad, la fuerza, la belleza, la vida, el recuerdo, la obediencia / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1916?]
- Materia:
-
Arquitectura
- Fragmentos
'Águila de blasón' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
francesas, el gigtio bianco de los floren
tinos ó nuestra rosa inglesa, pero no multipliquemos un
blasón
-
una rica decora-
213
JOHN RUSKIN
ción de flores, con balcones sostenidos, el del centro por
un águila
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- librepensador8 [Eliminar filtro]
- Hermandad Prerrafaelita4
- Romanticismo4
- anticlericalismo4
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- El año terrible : Sedán y la Commune de París / Victor Hugo ; traducción de Mariano Blanch - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Barcelona, Saurí y Sabater, 1896
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'Águila de blasón' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- Así huye la paloma, así se cierne el cisne, así deja el águila el pantano de las serpientes.
- La negra águila abre sus garras y aguarda.
- áspera, informe é inmensa gloria te envuelve; tu faro resplandece en el monte de los Gigantes, y cual el águila
- constituye tu aliento; alma, armonía, incienso, hace alternar en tus poderosos himnos el graznido del águila
- desconoce el miedo y no soporta el yugo ni sigue regla alguna, diciendo á este París, como el klephte al águila
- inclinados, el uno sobre Florencia y el otro sobre el Argos, vosotros, espíritus que el águila cobija
- jeíe enarbola en lo alto de su estandarte, teñida sucesivamente con los dos reflejos de la tumba, una águila
- En la obscuridad inclinas tu antes radiante frente, y allí está el águila de la sombra que te roe las
- A su tiempo se apura toda hez; después del águila llega el buitre, y tras éste el quebrantahuesos.
- El abyecto trono se apoya en el cadalso ilustre; el águila parece inútil y ridicula á los ojos de las
- ¿Quién se aloja en la cúspide del monte Blanco.^ El águila. JULIO DE 1871 l8l II.
- Encima del boquete que hace las veces de puerta vi, al pie de dos holgadas torres coronadas de altivo blasón
- El águila permite volar al agilucho, al par que es justo que el arbusto no se vea ahogado por el roble
- Apoyados en esto aquellos ruines entablan un proceso en regla á la patria, al inmenso ángel con alas de águila
- La horrible águila de la noche nos estrecha fuertemente en sus brazos ¡oh ciudadesl Nosotros, franceses
- El águila ha nacido para hender el espacio y el hombre para arrastrarse por el suelo; Europa es el reptil
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- El rey se divierte : drama en cinco actos / Víctor Hugo ; versión castellana por Cecilio Navarro ; ilustración de M. O. Delgado y F. Gómez Soler ; grabados de Gómez Polo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Barcelona, Biblioteca "Arte y Letras", 1884
- Materia:
- Teatro francés -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'Águila de blasón' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- La vida es una flor y el amor su miel, es la paloma unida al águila en el cielo, es la trémula gracia
- Toma, y tienta la llave y reconoce el cincelado blasón del conde). TRIBOULET.
- —Si, las tres hojas de sierra: es su blasón. (Aparte.) ¡Pardiez! ¡Qué necio soy!
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- Título:
- William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'Águila de blasón' en la obra : (12 coincidencias encontradas)
-
- Shake speare significa agita lanza; el blasón de la familia representaba un brazo empuñando una lanza
- Ezequiel ve al hombre cuádruple: hombre, buey, león y águila, es decir, dueño del pensamiento, del campo
- evangelistas y subordinará Mateo, Lucas, Marcos γ fJjolfier. u a n al hombre, al buey, al león y al águila
- obispo escribe el Evangelio, y en el destierro escriba el Apocalipsis, obra trágica hecha con vista de águila
- encontraréis una sola mariposa; ya no alumbra la luna, ni canta el ruiseñor, ni ruge el león; ni se remonta el águila
- El glifo- •WILLIAM SHAKESPBAKE 105 es «un perro mudo», y el águila «un perro alado».
- SHAKESPEARE 115 por Yalerio Máximo que murió del golpe en la cabeza de tina tortuga soltada por un águila
- poned el mob, quitad la fatalidad y poned la melancolía, quitad la gorgona y poned la bruja, quitad el águila
- ¿Quién ha incubado esa águila? ¡El abismo incubando al genio! ¿Existe mayor enigma?
- la creación sino bien y mal, placer y dolor, hombre y 136 VÍCTOR HUGO mujer, rugido y canción, águila
- A aquella águila le parecería encantador este colibrí parlero.
- El estilita de las columnas trajanas se ha petrificado sobre su pedestal, el águila libre se posa sobre
- Formatos:
-
Resultado número:4 Texto
- Título:
- El hombre que ríe : versión castellana / Víctor Hugo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas Visitar sitio web | Unidad Académica de Estudios Regionales Visitar sitio web
- Materia:
- Novela francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos 'Águila de blasón' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- .; .., 177 IL—Barkilphodro apuntó al águila IV.
- compraniñoe, un bastón can puño de plata, sobre el que que desde entonces quedaron pulverizados. mostraba el águila
- La niebla es un, obstáculo blando, y cuya significación es águila blanca.
- —Pero el águila se oculta—le contestf ba Gwynplaine.
- AKBA8TBA A DR8DS FILÓ80F0 fuerco y como el Señor sobre el sacerdote. _ . , , . oseen el grifo, que es el águila
- Poseen su que no es su presencia, y tal vez en nosotros ■casa de fieras, que llaman blasón, en la que
- decirla maese Nicless V vencido fué más poderoso todavía, y la im que Había visto de cerca la carroza blasón
- La aristocra mero: con más seguridad qué el águila es-¡ cia mezclada con Ja plebe, era indicio que caps
- El lord-canciller recordaba por medio 'de »las lenguas, y otra águila, que cubría con un post-scriptum
- obscuridad, pero que de día presentaría á la vista todos los esmaltes y todos los colores de un gigantesco blasón
- Las coronas que en el blasón del te- mentó decisivo.
- lo que buitre de la aristocracia ha cobijado el huevo está en el proscenio del teatro; cuando se ’de águila
- Ayer es roto ya, el águila se cierne y el buitre sinónimo de ignorado. .
- ¡cosa hermosa ver de pronto la cucaracha para decir impertinencias y demasiado vie transformada en águila-y
- Es necesario tratar con mibabkilphedro apuntó al águila V * dió r^mientos á esta persona, que está muy
- —Lex.Rex, Fex. .*. -...; .., 177 IL—Barkilphodro apuntó al águila IV.
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- El reposo de San Marcos. Historia de Venecia para los raros viajeros que se ocupan todavía de sus monumentos / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1915?]
- Materias:
- Venecia (Italia) -- Historia | Arte -- Venecia
- Mat. aut.:
- Basílica di San Marcos (Venecia)
- Fragmentos 'Águila de blasón' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- en el Fors de Marzo de este año—si esto os interesa—las relaciones de la caba llería europea con el Águila
- , de león por el lado derecho, de buey por el izquierdo y por detrás los cuatro tenían un rostro de águila
- El buey que ara el grano; el león, que como el buey, comerá el heno y vivirá con el cordero; el águila
- El escudo del Santo nó reflejaba más que una imagen: el blasón púrpura y la cruz, en virtud de una ópti
- sin faltar un trazo; pero las rayas vigorosas de los surcos, el esmalte de las rocas musgo sas, el blasón
- Formatos:
-
Resultado número:6 Texto
- Título:
- La Biblia de Amiens / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1916?]
- Materia:
- Francia - Historia
- Mat. aut.:
- Cathédrale d'Amiens
- Fragmentos 'Águila de blasón' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- movimiento y corriente á sus pan tanos), que los más antiguos escudos en los cuales encontramos un blasón
- hacerlo más sutil), podemos considerar este primer saliente como un promontorio en forma de pico de águila
- Formatos:
-
Resultado número:7 Texto
- Título:
- Las siete lámparas de la arquitectura. El sacrificio, la verdad, la fuerza, la belleza, la vida, el recuerdo, la obediencia / John Ruskin ; noticia liminar de Leonardo Estarico, versión castellana de Carmen de Burgos (Colombine) - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Buenos Aires, Librería y editorial "El Ateneo", [1956?]
- Materia:
- Arquitectura
- Fragmentos 'Águila de blasón' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- fran cesas, el giglio bianco de los florentinos o nuestra rosa inglesa, pero no multipliquemos un blasón
- ventanas separadas por una rica decoración de flores, con balcones sostenidos, el del centro por un águila
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- Las siete lámparas de la arquitectura. El sacrificio, la verdad, la fuerza, la belleza, la vida, el recuerdo, la obediencia / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1916?]
- Materia:
- Arquitectura
- Fragmentos 'Águila de blasón' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- francesas, el gigtio bianco de los floren tinos ó nuestra rosa inglesa, pero no multipliquemos un blasón
- una rica decora- 213 JOHN RUSKIN ción de flores, con balcones sostenidos, el del centro por un águila
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- librepensador8 [Eliminar filtro]
- Hermandad Prerrafaelita4
- Romanticismo4
- anticlericalismo4