Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Tesis
- Título:
-
Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética. "Le Cimetière marin" de Paul Valéry / Paola Masseau - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Masseau, Paola
- Portal:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación
- Mat. aut.:
-
Valéry, Paul (1871-1945) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'Cruzados de la causa' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Durante ese año lee la Tentation de Saint Antoine y A rebours de
Huysmans que le causa una gran impresión
-
El
tercer verso resulta sonoro a causa de unas consonantes duras Pendeloques, bouquet, dur cingle.
-
Estos dos versos resuenan en la mente del lector por su sonoridad, a causa de la
repetición del sonido
-
Valéry presenta a una mujer víctima del amor por causa de su oficio, el amor no está
presentado aquí
-
Acaecerá por esta causa a l a
omérica Ilíada como a las dulces y sabrosas frutas en la fin del verano
-
La reprodu cción de la rima y de las fo rmas estró fi cas es casi siempre la causa de
infidelidades a
-
rimado:
El soneto está compuesto en dodecasílabos de hemistiquios iguales (6-6) formando
cuartetos cruzados
-
En estas condiciones, es indudable que al leer un poema tendremos impresiones muy
intensas a causa de
-
La mera semejanza de las vocales finales se volvió insuficiente a
causa de su carácter vago.
-
Ouvrages purs d’une eternelle cause,
¡ Qué labor de relámpagos consume
Trabajos puros de una eterna causa
-
En la segunda estrofa, Ouvrages purs d’une ét ernelle caus e / como trabajos puros de alguna
eterna causa
-
El verso resulta menos brutal por el eufemismo, pero se trata de una matización
imprescindible a causa
-
cuando sobre el abismo un quieto sol reposa,
tareas puras de una causa perpetua,
el Tiempo resplandece
-
Y nada asegura que algo
que suena estupendamente en español mantenga su relación por esta causa con el
-
Cumont) que es
Eterna Causa, Templo del Tiempo e Hidra absoluta- a lo efímero de la vida humana.
-
Cuando sobre el abismo se reposa ya un sol;
trabajos puros de una eterna causa,
el Tiempo centellea y
-
Incierto pueblo, entre raíces de árboles,
Se decidió, despacio, por tu causa!
-
cuando reposa un sol sobre el abismo,
obras puras de una causa eterna,
el Tiempo centellea y el sueño
-
En los versos
franceses no hay esta idea de causa-consecuencia entre el mar y el sol.
-
Las traductoras introducen relaciones de causa-consecuencia ausentes del original.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Masseau, Paola 1 [Eliminar filtro]
- Universidad de Alicante 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Tesis
- Título:
- Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética. "Le Cimetière marin" de Paul Valéry / Paola Masseau - Registro bibliográfico
- Autor:
- Masseau, Paola
- Portal:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación
- Mat. aut.:
- Valéry, Paul (1871-1945) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'Cruzados de la causa' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Durante ese año lee la Tentation de Saint Antoine y A rebours de Huysmans que le causa una gran impresión
- El tercer verso resulta sonoro a causa de unas consonantes duras Pendeloques, bouquet, dur cingle.
- Estos dos versos resuenan en la mente del lector por su sonoridad, a causa de la repetición del sonido
- Valéry presenta a una mujer víctima del amor por causa de su oficio, el amor no está presentado aquí
- Acaecerá por esta causa a l a omérica Ilíada como a las dulces y sabrosas frutas en la fin del verano
- La reprodu cción de la rima y de las fo rmas estró fi cas es casi siempre la causa de infidelidades a
- rimado: El soneto está compuesto en dodecasílabos de hemistiquios iguales (6-6) formando cuartetos cruzados
- En estas condiciones, es indudable que al leer un poema tendremos impresiones muy intensas a causa de
- La mera semejanza de las vocales finales se volvió insuficiente a causa de su carácter vago.
- Ouvrages purs d’une eternelle cause, ¡ Qué labor de relámpagos consume Trabajos puros de una eterna causa
- En la segunda estrofa, Ouvrages purs d’une ét ernelle caus e / como trabajos puros de alguna eterna causa
- El verso resulta menos brutal por el eufemismo, pero se trata de una matización imprescindible a causa
- cuando sobre el abismo un quieto sol reposa, tareas puras de una causa perpetua, el Tiempo resplandece
- Y nada asegura que algo que suena estupendamente en español mantenga su relación por esta causa con el
- Cumont) que es Eterna Causa, Templo del Tiempo e Hidra absoluta- a lo efímero de la vida humana.
- Cuando sobre el abismo se reposa ya un sol; trabajos puros de una eterna causa, el Tiempo centellea y
- Incierto pueblo, entre raíces de árboles, Se decidió, despacio, por tu causa!
- cuando reposa un sol sobre el abismo, obras puras de una causa eterna, el Tiempo centellea y el sueño
- En los versos franceses no hay esta idea de causa-consecuencia entre el mar y el sol.
- Las traductoras introducen relaciones de causa-consecuencia ausentes del original.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Masseau, Paola 1 [Eliminar filtro]
- Universidad de Alicante 1 [Eliminar filtro]