Resultados de búsqueda (6)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
"Convivio" de Dante Alighieri, en la traducción de Cipriano de Rivas Cherif (1919) / Beatrice Cinti y Melina Márquez - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Cinti, Beatrice
- Márquez, Melina
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Dante Alighieri (1265-1321) -- Convivio -- Traducciones españolas
| Rivas Cherif, Cipriano de (1891-1967)
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Convivio de Dante Alighieri, en la traducción de Cipriano de Rivas Cherif (1919)
Beatrice Cinti y Melina
-
Dante Alighieri (1265-1321) es el máximo representante de la literatura medieval
italiana junto a Petrarca
-
Considerada como una de las obras menores de Dante, el Convivio es una
enciclopedia inacabada del saber
-
Como afirma Ángel Crespo en Dante y su obra (1999: 86):
El Banquete tiene la finalidad de iniciar en
-
Dante revela su adhesión a la cultura medieval en la tendencia a
interpretar la realidad según principios
-
Durante el exilio y las sucesivas peregrinaciones por Italia, el pensamiento
político de Dante concibe
-
En varios pasajes del
Convivio y de la Divina comedia Dante afirma la completa legitimidad del poder
-
En los tratados II y III del Convivio, Dante reinterpreta el tema de la donna
gentile, ya presente en
-
Ambas señalan las etapas del camino de
Dante, desde un refinamiento interior espiritual y psicológico
-
«toda su dulzura y
armonía» (Alighieri 1919: 31).
-
a Rivas Cherif, a pesar de los siglos de distancia, un fácil acceso al texto
de Dante.
-
BIBLIOGRAFÍA
ALIGHIERI, Dante. 1834.
-
Convito di Dante Alighieri: ridotto a lezione migliore, Florencia, L.
Allegrini y G.
-
ALIGHIERI, Dante. 1919. Convivio. Traducción de Cipriano de Rivas Cherif, Madrid, Calpe.
-
ALIGHIERI, Dante. 1980. Convivio. Edición de Piero Cudini, Milán, Garzanti.
ALIGHIERI, Dante. 1995.
-
ALIGHIERI, Dante. 2005. Convivio.
-
Dante y su obra, Barcelona, Acantilado.
GILSON, Étienne. 2011.
-
Dante y la filosofía, Pamplona, Eunsa.
GUENON, René. 2005.
-
El esoterismo de Dante, Madrid, Paidós Ibérica.
MINGUZZI, Eddy. 2000.
-
Dante Alighieri, Madrid, Síntesis.
8
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Algunos aspectos léxicos y morfosintácticos de la primera traducción castellana impresa de la "Commedia": el "Infierno" de Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515) / Roberto Mondola - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Mondola, Roberto
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Marcelino Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
| Sociedad Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura italiana -- Traducciones españolas | Poesía italiana -- Siglo 13º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Fernández de Villegas, Pedro, 1453-1536 -- Crítica e interpretación
| Dante Alighieri, 1265-1321 -- La Divina Comedia: El Infierno -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Fernández de Villegas 1515, La traducción del Dante de lengua toscana en verso castellano..., Burgos,
-
Recio 1999, Landino y Fernández de
Villegas: análisis de una traducción del Infierno de Dante, “Voz y
-
Mondola 2011, Dante nel Rinascimento
castigliano L’Infierno di Pedro Fernández de Villegas, Napoli, Pironti
-
Farinelli 1922, Dante
in Ispagna nell’età media, en Id., Dante in Spagna-Francia-Inghilterra-Germania
-
Arce 1965, La lengua de Dante en la “Divina Commedia” y en sus traductores
españoles, “Revista de la
-
Si la Roma de Inocencio VIII lo asombra por
sus ruinas antiguas, en la Florencia medicea el culto a Dante
-
Santiago
Páez 1992, Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti tra Italia e Spagna nella
-
Toledo, Sevilla, Juan Pegnitzer, 1499.
10 Sobre el Comento de Landino y la recepción de la obra de Dante
-
Dionisotti 1965-1966, Dante nel Quattrocento, en Atti del Congresso internazionale di studi danteschi
-
Garin 1970, Dante nel Rinascimento, “Letture Classensi”, III, pp. 111-143; D.
-
Thompson 1970, Landino’s life of Dante,
“Dante Studies” (LXXXVIII), pp. 119-127; R.
-
Parker 1993, Commentary and
ideology, Dante in the Renaissance, Durham-Londres, Duke University Press
-
Es de sobra conocido que, sobre todo en Malebolge, abandonando un
registro lingüístico solemne Dante
-
De entre los errores debidos a una lectura superficial de Dante y de la
glosa de Landino, he escogido
-
Otro evidente error es la traducción del v. 15 del canto XXXII, en el
que Dante se dirige con desdén
-
Aparte del cambio verbal, el uso de un gerundio ausente en Dante, el texto español propone una clave
-
No pocas veces la reflexión lexicográfica puede formar parte de una más
compleja crítica a Dante.
-
Muy parecido es el reproche dirigido a Dante por
haber llamado a Virgilio “virtù somma” (If.
-
Otro ejemplo de gracia y sotileza es la salida de Dante y Virgilio del
abismo infernal, que Villegas
-
Cacho Casal, Dante en el siglo de oro, en “Rivista di filologia e letterature ispaniche”, III, 2003,
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Entre adivinación y brujería: el "Infierno" de Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515) / Roberto Mondola - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Mondola, Roberto
- Portal:
-
Teatro Clásico Español
Visitar sitio web
- Materias:
-
Brujería en la literatura | Literatura italiana -- Traducciones españolas | Poesía italiana -- Siglo 13º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Fernández de Villegas, Pedro, 1453-1536 -- Crítica e interpretación
| Dante Alighieri, 1265-1321 -- La Divina Comedia: El Infierno -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
brujería en la primera traducción castellana –acompañada
de un monumental comentario– del Inferno de Dante
-
en Burgos
por el impresor suizo Fadrique Alemán1.
1 Pedro Fernández de Villegas, La traducción del Dante
-
254-283; Roxana Recio, “Landino y Fernández de Villegas: análisis de una traducción del Infierno de Dante
-
Anna Cerbo,
Nápoles, L’Orientale, 2011, IV, pp. 1387-1415; Roberto Mondola, Dante nel Rinascimento castigliano
-
y su relación con otras traducciones españolas
de la Commedia son los siguientes: Arturo Farinelli, Dante
-
Commedia”, Letture Classensi, 21,
1992, pp. 21-34; María Luisa López Vidriero y Elena Santiago Páez, “Dante
-
don Pedro respira el aire culto de los elegantes ambientes de la Florencia medicea –donde el culto a Dante
-
retrato de su patrocinadora presentándola
como amante de las letras y muy aficionada a la poesía de Dante
-
A
continuación se halla un resumen de la biografía y de las obras de Dante
(De la vida y costumbres del
-
entre Humanismo y Renacimiento véanse al menos Michele Barbi, Della fortuna di Dante nel
secolo XVI,
-
ilvolgare”, Giornale
Storico della Letteratura Italiana, 13, 1954, pp. 501-547; Carlo Dionisotti, “Dante
-
”, Dante Studies, 88, 1970, pp. 119-127; Roberto
Cardini, La critica del Landino, Florencia, Sansoni,
-
Arce, Joaquín, «La lengua de Dante en la Divina Commedia y en sus
traductores españoles», Revista de
-
Barbi, Michele, Della fortuna di Dante nel secolo XVI, Pisa, Nistri, 1890.
-
Dionisotti, Carlo, «Dante nel Quattrocento», en Atti del Congresso internazionale di studi danteschi
-
Farinelli, Arturo, Dante in Spagna-Francia-Inghilterra-Germania, Turín, Bocca, 1922.
-
Fernández de Villegas, Pedro, La traducción del Dante de lengua toscana en verso castellano, Burgos,
-
Garin, Eugenio, «Dante nel Rinascimento», Letture Classensi, 3, 1970,
pp. 111-143.
-
Mondola, Roberto, Dante nel Rinascimento castigliano.
-
Thompson, David: «Landino’s life of Dante», Dante Studies, 88, 1970,
pp. 119-127.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Italia y sus escritores en la literatura española (1980-1998) / María del Carmen Simón Palmer - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Simón Palmer, María del Carmen
- Portales:
-
Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
| María del Carmen Simón Palmer
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura italiana -- Traducciones españolas | Escritores italianos | Literatura española -- Traducciones italianas | Literatura española -- Historia y crítica -- Siglo 20º
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
From Dante to García Márquez: studies in Romance Literature and Lin
guistics Presented to Anson Conant
-
Arce, Ángeles, «Algo más sobre Dante y la narrariva en lengua españo
la», Cuadernos para Investigación
-
Trigueros Cano, José Antonio, «Dante y los estilos literarios poéticos
en la Edad Media», Estudios Románicos
-
Bolton Holloway, Julia, «Alfonso el Sabio, Brunetto Latini, and Dante
Alighieri», en Alfonso X the Learned
-
La influen
cia de Dante en la literatura castellana del siglo XV», Historia 16, Madrid,
1982, n. 79,
-
Arce, Joaquín, «Dante y el humanismo español», Cuadernos para la In
vestigación de la Literatura Hispánica
-
Gutiérrez Carou, Javier, «La visión alegórica de tres dramas en la obra
de Dante, Villasandino y el Marqués
-
Marini Detona, Alfonso, «II viaggio di Ulisse in Dante e in Cristoforo
Colombo, conoscenza e rivelazione
-
Borgia, Carl Ralph, «Notes on Dante in the Spanish Allegorical Poetry
of Imperial, Santillana and Mena
-
Gimeno Casalduero, Joaquín, «Francisco Imperial y la Estrella Diana:
Dante, Castilla y los poetas de\
-
Borgia, Carl Ralph, «Notes on Dante in the Spanish Allegorical Poetry
of Imperial, Santillana and Mena
-
Gutiérrez Carou, Javier, «La visión alegórica de tres dramas en la obra
de Dante, Villasandino y el Marqués
-
Borgia, Carl Ralph, «Notes on Dante in the Spanish Allegorical Poetry
of Imperial, Santillana and Mena
-
Rodríguez del Padrón’s Reworking of Dante», Poetics Today, Du
rham, V, 1984, n. 3, pp. 629-643
ROJAS
-
Rodríguez Velasco, Jesús D., «¿Dante por boca de Pármeno?
-
Roberto González, Jaime, «La Vita Nuova de Dante en el Amadís de
Gaula', una doble intertextualización
-
Bernardi, Dante, «Lorenzo Franciosini, primer traductor del Quijote al
italiano: Los problemas filológicos
-
Jaime Ramírez, Helios, «Agrado y destino en Dante y Cervantes», Mar
Océana, 1994, n. 1, pp. 219-234
234
-
Teresa of Ávila,
Dante, and the Cistercian Quest for Love as Knowledge», en La Chispa
’97.
-
Arce, Ángeles, «¿Y todavía Dante en algunos poetas vivos?»
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Palma de Mallorca, Escuela-Tipográfica Provincial, 1889
- Materia:
-
Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Alighieri
Canción
Sonetos
Ballata
Imitaciones italianas por autores españoles de los siglos
XIV y XV
-
Alighieri
Francesa da Rimini
El conde Ugolino
Pater noster
Ave María
Soneto: Deh peregrini
Francesca
-
DANTE ALIGHIERT
FLORENCIA
126$f1321.
-
~i,i-7Ídi B, Varcki mi Dante (Fircnze, 1841,
6 vol.
-
la prima cántica di Dante (Firenze, Sermatelli,
1572, Ín-4*); Esame della Divina Commedia di Dante in
-
En 1818 las dos famosas odí-s A Italia y A Dante.
-
DANTE ALIGHIERI
(V. pág, 14)
Recojo aquf dos fragmentos desperdigados de la Divina Commedia
comprensivos
-
Comprenden: I Dante et Michel Ange: II Bé.itrice ct la poésíe amoureuse; III Dante ct le catholicisme
-
; IV La Tragedle de Dante.
-
Máxime Formont sobre Les traducleurs de Dante.
-
las poesías líricas todavía
inéditas del mismo Febrer se reconoce de vez en cuando al admirador
del Alighieri
-
francesa, se ha remozado últimamente desde que puede explicar á sus
alumnos las maravillosas bellezas del Alighieri
-
ALIGHIERI
traducido por Luis Bavia (Véase
De la traducción de Dante por
Bibl. hisp. nova y Cat.
-
Carta del
mismo de 10 de Febrero de 1889)
793
DANTE ALIGHIERI
Franccsca da Rimini.
-
Beatriz descrita por Dante por
D. Vicente Colorado (V.
-
DANTE ALIGHIERI
La Comedia de Dant AUighier
(de Florenga) trasladada de rims
vulgars toscans en rims
-
L'
Dante Alighieri. Con este título
Iride, strenna per 1' anno 1888,
publicó el Sr.
-
Alighieri
Canción
Sonetos
Ballata
Imitaciones italianas por autores españoles de los siglos
XIV y XV
-
Alighieri
Francesa da Rimini
El conde Ugolino
Pater noster
Ave María
Soneto: Deh peregrini
Francesca
-
Dalí' Ongaro (Francesco)
Dante Alighieri
Dolce (Ludovico)
Errico (Carmelo)
Fiamma (Gabriello)
Filicaja
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Texto
- Título:
-
Muecas humanas / Roberto Bracco ; traducción de S. Fuentes. Prólogo de Carmen de Burgos Ségui - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bracco, Roberto, 1861-1943
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia ; Madrid, F. Sempere y Compañía, Editores, [191-?]
- Materias:
-
Literatura italiana -- Traducciones españolas | Narrativa italiana -- Siglo 20º
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
abandonadas y á las
más nobles instituciones intelectuales de la ciudad:
el «Círculo filológico», la «Dante
-
Alighieri», la
«Sociedad orquestral».
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Literatura italiana -- Traducciones españolas 6 [Eliminar filtro]
- Poesía italiana -- Siglo 13º -- Historia y crítica 2
- Brujería en la literatura 1
- Escritores italianos 1
- Literatura española -- Historia y crítica -- Siglo 20º 1
- Literatura española -- Traducciones italianas 1
- Narrativa italiana -- Siglo 20º 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- "Convivio" de Dante Alighieri, en la traducción de Cipriano de Rivas Cherif (1919) / Beatrice Cinti y Melina Márquez - Registro bibliográfico
- Autores:
- Cinti, Beatrice - Márquez, Melina
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Dante Alighieri (1265-1321) -- Convivio -- Traducciones españolas | Rivas Cherif, Cipriano de (1891-1967)
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Convivio de Dante Alighieri, en la traducción de Cipriano de Rivas Cherif (1919) Beatrice Cinti y Melina
- Dante Alighieri (1265-1321) es el máximo representante de la literatura medieval italiana junto a Petrarca
- Considerada como una de las obras menores de Dante, el Convivio es una enciclopedia inacabada del saber
- Como afirma Ángel Crespo en Dante y su obra (1999: 86): El Banquete tiene la finalidad de iniciar en
- Dante revela su adhesión a la cultura medieval en la tendencia a interpretar la realidad según principios
- Durante el exilio y las sucesivas peregrinaciones por Italia, el pensamiento político de Dante concibe
- En varios pasajes del Convivio y de la Divina comedia Dante afirma la completa legitimidad del poder
- En los tratados II y III del Convivio, Dante reinterpreta el tema de la donna gentile, ya presente en
- Ambas señalan las etapas del camino de Dante, desde un refinamiento interior espiritual y psicológico
- «toda su dulzura y armonía» (Alighieri 1919: 31).
- a Rivas Cherif, a pesar de los siglos de distancia, un fácil acceso al texto de Dante.
- BIBLIOGRAFÍA ALIGHIERI, Dante. 1834.
- Convito di Dante Alighieri: ridotto a lezione migliore, Florencia, L. Allegrini y G.
- ALIGHIERI, Dante. 1919. Convivio. Traducción de Cipriano de Rivas Cherif, Madrid, Calpe.
- ALIGHIERI, Dante. 1980. Convivio. Edición de Piero Cudini, Milán, Garzanti. ALIGHIERI, Dante. 1995.
- ALIGHIERI, Dante. 2005. Convivio.
- Dante y su obra, Barcelona, Acantilado. GILSON, Étienne. 2011.
- Dante y la filosofía, Pamplona, Eunsa. GUENON, René. 2005.
- El esoterismo de Dante, Madrid, Paidós Ibérica. MINGUZZI, Eddy. 2000.
- Dante Alighieri, Madrid, Síntesis. 8
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Algunos aspectos léxicos y morfosintácticos de la primera traducción castellana impresa de la "Commedia": el "Infierno" de Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515) / Roberto Mondola - Registro bibliográfico
- Autor:
- Mondola, Roberto
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Marcelino Menéndez Pelayo Visitar sitio web | Sociedad Menéndez Pelayo Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura italiana -- Traducciones españolas | Poesía italiana -- Siglo 13º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Fernández de Villegas, Pedro, 1453-1536 -- Crítica e interpretación | Dante Alighieri, 1265-1321 -- La Divina Comedia: El Infierno -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Fernández de Villegas 1515, La traducción del Dante de lengua toscana en verso castellano..., Burgos,
- Recio 1999, Landino y Fernández de Villegas: análisis de una traducción del Infierno de Dante, “Voz y
- Mondola 2011, Dante nel Rinascimento castigliano L’Infierno di Pedro Fernández de Villegas, Napoli, Pironti
- Farinelli 1922, Dante in Ispagna nell’età media, en Id., Dante in Spagna-Francia-Inghilterra-Germania
- Arce 1965, La lengua de Dante en la “Divina Commedia” y en sus traductores españoles, “Revista de la
- Si la Roma de Inocencio VIII lo asombra por sus ruinas antiguas, en la Florencia medicea el culto a Dante
- Santiago Páez 1992, Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti tra Italia e Spagna nella
- Toledo, Sevilla, Juan Pegnitzer, 1499. 10 Sobre el Comento de Landino y la recepción de la obra de Dante
- Dionisotti 1965-1966, Dante nel Quattrocento, en Atti del Congresso internazionale di studi danteschi
- Garin 1970, Dante nel Rinascimento, “Letture Classensi”, III, pp. 111-143; D.
- Thompson 1970, Landino’s life of Dante, “Dante Studies” (LXXXVIII), pp. 119-127; R.
- Parker 1993, Commentary and ideology, Dante in the Renaissance, Durham-Londres, Duke University Press
- Es de sobra conocido que, sobre todo en Malebolge, abandonando un registro lingüístico solemne Dante
- De entre los errores debidos a una lectura superficial de Dante y de la glosa de Landino, he escogido
- Otro evidente error es la traducción del v. 15 del canto XXXII, en el que Dante se dirige con desdén
- Aparte del cambio verbal, el uso de un gerundio ausente en Dante, el texto español propone una clave
- No pocas veces la reflexión lexicográfica puede formar parte de una más compleja crítica a Dante.
- Muy parecido es el reproche dirigido a Dante por haber llamado a Virgilio “virtù somma” (If.
- Otro ejemplo de gracia y sotileza es la salida de Dante y Virgilio del abismo infernal, que Villegas
- Cacho Casal, Dante en el siglo de oro, en “Rivista di filologia e letterature ispaniche”, III, 2003,
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Entre adivinación y brujería: el "Infierno" de Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515) / Roberto Mondola - Registro bibliográfico
- Autor:
- Mondola, Roberto
- Portal:
- Teatro Clásico Español Visitar sitio web
- Materias:
- Brujería en la literatura | Literatura italiana -- Traducciones españolas | Poesía italiana -- Siglo 13º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Fernández de Villegas, Pedro, 1453-1536 -- Crítica e interpretación | Dante Alighieri, 1265-1321 -- La Divina Comedia: El Infierno -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- brujería en la primera traducción castellana –acompañada de un monumental comentario– del Inferno de Dante
- en Burgos por el impresor suizo Fadrique Alemán1. 1 Pedro Fernández de Villegas, La traducción del Dante
- 254-283; Roxana Recio, “Landino y Fernández de Villegas: análisis de una traducción del Infierno de Dante
- Anna Cerbo, Nápoles, L’Orientale, 2011, IV, pp. 1387-1415; Roberto Mondola, Dante nel Rinascimento castigliano
- y su relación con otras traducciones españolas de la Commedia son los siguientes: Arturo Farinelli, Dante
- Commedia”, Letture Classensi, 21, 1992, pp. 21-34; María Luisa López Vidriero y Elena Santiago Páez, “Dante
- don Pedro respira el aire culto de los elegantes ambientes de la Florencia medicea –donde el culto a Dante
- retrato de su patrocinadora presentándola como amante de las letras y muy aficionada a la poesía de Dante
- A continuación se halla un resumen de la biografía y de las obras de Dante (De la vida y costumbres del
- entre Humanismo y Renacimiento véanse al menos Michele Barbi, Della fortuna di Dante nel secolo XVI,
- ilvolgare”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, 13, 1954, pp. 501-547; Carlo Dionisotti, “Dante
- ”, Dante Studies, 88, 1970, pp. 119-127; Roberto Cardini, La critica del Landino, Florencia, Sansoni,
- Arce, Joaquín, «La lengua de Dante en la Divina Commedia y en sus traductores españoles», Revista de
- Barbi, Michele, Della fortuna di Dante nel secolo XVI, Pisa, Nistri, 1890.
- Dionisotti, Carlo, «Dante nel Quattrocento», en Atti del Congresso internazionale di studi danteschi
- Farinelli, Arturo, Dante in Spagna-Francia-Inghilterra-Germania, Turín, Bocca, 1922.
- Fernández de Villegas, Pedro, La traducción del Dante de lengua toscana en verso castellano, Burgos,
- Garin, Eugenio, «Dante nel Rinascimento», Letture Classensi, 3, 1970, pp. 111-143.
- Mondola, Roberto, Dante nel Rinascimento castigliano.
- Thompson, David: «Landino’s life of Dante», Dante Studies, 88, 1970, pp. 119-127.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Italia y sus escritores en la literatura española (1980-1998) / María del Carmen Simón Palmer - Registro bibliográfico
- Autor:
- Simón Palmer, María del Carmen
- Portales:
- Figuras del Hispanismo Visitar sitio web | María del Carmen Simón Palmer Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura italiana -- Traducciones españolas | Escritores italianos | Literatura española -- Traducciones italianas | Literatura española -- Historia y crítica -- Siglo 20º
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- From Dante to García Márquez: studies in Romance Literature and Lin guistics Presented to Anson Conant
- Arce, Ángeles, «Algo más sobre Dante y la narrariva en lengua españo la», Cuadernos para Investigación
- Trigueros Cano, José Antonio, «Dante y los estilos literarios poéticos en la Edad Media», Estudios Románicos
- Bolton Holloway, Julia, «Alfonso el Sabio, Brunetto Latini, and Dante Alighieri», en Alfonso X the Learned
- La influen cia de Dante en la literatura castellana del siglo XV», Historia 16, Madrid, 1982, n. 79,
- Arce, Joaquín, «Dante y el humanismo español», Cuadernos para la In vestigación de la Literatura Hispánica
- Gutiérrez Carou, Javier, «La visión alegórica de tres dramas en la obra de Dante, Villasandino y el Marqués
- Marini Detona, Alfonso, «II viaggio di Ulisse in Dante e in Cristoforo Colombo, conoscenza e rivelazione
- Borgia, Carl Ralph, «Notes on Dante in the Spanish Allegorical Poetry of Imperial, Santillana and Mena
- Gimeno Casalduero, Joaquín, «Francisco Imperial y la Estrella Diana: Dante, Castilla y los poetas de\
- Borgia, Carl Ralph, «Notes on Dante in the Spanish Allegorical Poetry of Imperial, Santillana and Mena
- Gutiérrez Carou, Javier, «La visión alegórica de tres dramas en la obra de Dante, Villasandino y el Marqués
- Borgia, Carl Ralph, «Notes on Dante in the Spanish Allegorical Poetry of Imperial, Santillana and Mena
- Rodríguez del Padrón’s Reworking of Dante», Poetics Today, Du rham, V, 1984, n. 3, pp. 629-643 ROJAS
- Rodríguez Velasco, Jesús D., «¿Dante por boca de Pármeno?
- Roberto González, Jaime, «La Vita Nuova de Dante en el Amadís de Gaula', una doble intertextualización
- Bernardi, Dante, «Lorenzo Franciosini, primer traductor del Quijote al italiano: Los problemas filológicos
- Jaime Ramírez, Helios, «Agrado y destino en Dante y Cervantes», Mar Océana, 1994, n. 1, pp. 219-234 234
- Teresa of Ávila, Dante, and the Cistercian Quest for Love as Knowledge», en La Chispa ’97.
- Arce, Ángeles, «¿Y todavía Dante en algunos poetas vivos?»
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich - Registro bibliográfico
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Palma de Mallorca, Escuela-Tipográfica Provincial, 1889
- Materia:
- Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Alighieri Canción Sonetos Ballata Imitaciones italianas por autores españoles de los siglos XIV y XV
- Alighieri Francesa da Rimini El conde Ugolino Pater noster Ave María Soneto: Deh peregrini Francesca
- DANTE ALIGHIERT FLORENCIA 126$f1321.
- ~i,i-7Ídi B, Varcki mi Dante (Fircnze, 1841, 6 vol.
- la prima cántica di Dante (Firenze, Sermatelli, 1572, Ín-4*); Esame della Divina Commedia di Dante in
- En 1818 las dos famosas odí-s A Italia y A Dante.
- DANTE ALIGHIERI (V. pág, 14) Recojo aquf dos fragmentos desperdigados de la Divina Commedia comprensivos
- Comprenden: I Dante et Michel Ange: II Bé.itrice ct la poésíe amoureuse; III Dante ct le catholicisme
- ; IV La Tragedle de Dante.
- Máxime Formont sobre Les traducleurs de Dante.
- las poesías líricas todavía inéditas del mismo Febrer se reconoce de vez en cuando al admirador del Alighieri
- francesa, se ha remozado últimamente desde que puede explicar á sus alumnos las maravillosas bellezas del Alighieri
- ALIGHIERI traducido por Luis Bavia (Véase De la traducción de Dante por Bibl. hisp. nova y Cat.
- Carta del mismo de 10 de Febrero de 1889) 793 DANTE ALIGHIERI Franccsca da Rimini.
- Beatriz descrita por Dante por D. Vicente Colorado (V.
- DANTE ALIGHIERI La Comedia de Dant AUighier (de Florenga) trasladada de rims vulgars toscans en rims
- L' Dante Alighieri. Con este título Iride, strenna per 1' anno 1888, publicó el Sr.
- Alighieri Canción Sonetos Ballata Imitaciones italianas por autores españoles de los siglos XIV y XV
- Alighieri Francesa da Rimini El conde Ugolino Pater noster Ave María Soneto: Deh peregrini Francesca
- Dalí' Ongaro (Francesco) Dante Alighieri Dolce (Ludovico) Errico (Carmelo) Fiamma (Gabriello) Filicaja
- Formatos:
-
Resultado número:6 Texto
- Título:
- Muecas humanas / Roberto Bracco ; traducción de S. Fuentes. Prólogo de Carmen de Burgos Ségui - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bracco, Roberto, 1861-1943
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia ; Madrid, F. Sempere y Compañía, Editores, [191-?]
- Materias:
- Literatura italiana -- Traducciones españolas | Narrativa italiana -- Siglo 20º
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- abandonadas y á las más nobles instituciones intelectuales de la ciudad: el «Círculo filológico», la «Dante
- Alighieri», la «Sociedad orquestral».
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Literatura italiana -- Traducciones españolas 6 [Eliminar filtro]
- Poesía italiana -- Siglo 13º -- Historia y crítica 2
- Brujería en la literatura 1
- Escritores italianos 1
- Literatura española -- Historia y crítica -- Siglo 20º 1
- Literatura española -- Traducciones italianas 1
- Narrativa italiana -- Siglo 20º 1