Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
-
30
títulos asociados
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
HARTZENBUSCH
,
255
ROBERT DINGIER
CASIMIR DELA VIGNE ( 1 7 9 3 - 1 8 4 8 ) , ENTRE NEOCLÁSICOS Y ROMÁNTICOS
-
Prólogo de Juan Eugenio Hartzenbusch,
Madrid, Imprenta Nacional, 5 vols.
-
Pablo Cabanas, en aquellos
contados casos tuvo que ser determinante si en ella Hartzenbusch
publicó
-
, enteramente dedicado a la labor de Hartzenbusch
como adaptador del teatro francés; trabajo, por lo
-
traducir, como el resto del drama, con términos propios:
b) del Ernesto de Hartzenbusch existen dos
-
Traducción libre de la Angela de Alejandro
Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch.
-
Hartzenbusch aceptó el encargo de traducir la Angele, o mejor
dicho, de adaptarla al español, quizás
-
Manteniéndose dentro de los nombres de las
personas de Angele, puede ser que Hartzenbusch lo derivara
-
'
Esta intención lleva a Hartzenbusch a añadir parlamentos o
monólogos ex-novo en que los personajes
-
El original de éste,
comentaría Hartzenbusch unos años después (El Español, 22 de
noviembre de 1846),
-
Juan Eugenio Hartzenbusch and the
French Theatre, Filadèlfia, University of Pennsylvania Press.
-
Pour un
García Gutiérrez ou un Hartzenbusch qui sont reconnus pour ce qu'ils
sont, des "aristocrates
-
Según Hartzenbusch:
Quien lea sus traducciones, sus refundiciones, sus obras originales (si
llegan a
-
Hartzenbusch 1900).
-
Con un discurso preliminar y comentario critico,
Hartzenbusch, Obras de encargo.
-
Añadiremos que las traducciones de Hartzenbusch,
García de Quevedo, M. Cañete14 y T.
-
Sin lugar a dudas, la traducción de Hartzenbusch es la que
mereció más fortuna entre nosotros.
-
HARTZENBUSCH, Eugenio. 1900. Bibliografía de Hartzenbusch formada por
su hijo D.
-
Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra,
Madrid.
HARTZENBUSCH, Juan Eugenio. 1887.
-
Obra de don Juan Hartzenbusch.
Poesías. Edición de M.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (12
coincidencias encontradas)
-
-
Hartzenbusch
dejó constancia en sus notas de cuál era la proporción en algunos años en
particular.
-
duque de Rivas, Macías (1834) de Larra, Los amantes
de Teruel (1837) y La jura de Santa Gadea (1845) de Hartzenbusch
-
Así, por ejemplo, Hartzenbusch tradujo Adélaide Duguesclin de Voltaire (así como sus comedias UEcossaisey
-
Según Navas Ruiz, en
su introducción a Hartzenbusch (1973), las fábulas presentan cuatro rasgos
propios
-
Hartzenbusch comenzó a publicar fábulas en revistas como el Semanario
Pintoresco Español a partir de
-
comparación con los modelos
usados por otros fabulistas españoles, Navas Ruiz pone de manifiesto que
Hartzenbusch
-
edición de 1888:
La presente colección de fábulas se compone de varias originales de don
Juan Eugenio Hartzenbusch
-
algunas fábulas proceden
de cuentos populares, y otras son imitaciones, ya del francés, ya del alemán
(Hartzenbusch
-
Algunas de las fábulas imitadas, parafraseadas o traducidas por
Hartzenbusch volverían a ser tratadas
-
Allí se ocupa de traducir dos fábulas
de Schiller y una de La Fontaine de las que ya se había ocupado Hartzenbusch
-
Aprovecharemos para decir que no fueron fábulas lo único que
Hartzenbusch tradujo.
-
Las baladas de Bürger, Goethe, Schiller y Uhland son traducidas e imitadas, entre otros, por Hartzenbusch
- Formatos:
-
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
- 30 títulos asociados
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- HARTZENBUSCH , 255 ROBERT DINGIER CASIMIR DELA VIGNE ( 1 7 9 3 - 1 8 4 8 ) , ENTRE NEOCLÁSICOS Y ROMÁNTICOS
- Prólogo de Juan Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Imprenta Nacional, 5 vols.
- Pablo Cabanas, en aquellos contados casos tuvo que ser determinante si en ella Hartzenbusch publicó
- , enteramente dedicado a la labor de Hartzenbusch como adaptador del teatro francés; trabajo, por lo
- traducir, como el resto del drama, con términos propios: b) del Ernesto de Hartzenbusch existen dos
- Traducción libre de la Angela de Alejandro Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch.
- Hartzenbusch aceptó el encargo de traducir la Angele, o mejor dicho, de adaptarla al español, quizás
- Manteniéndose dentro de los nombres de las personas de Angele, puede ser que Hartzenbusch lo derivara
- ' Esta intención lleva a Hartzenbusch a añadir parlamentos o monólogos ex-novo en que los personajes
- El original de éste, comentaría Hartzenbusch unos años después (El Español, 22 de noviembre de 1846),
- Juan Eugenio Hartzenbusch and the French Theatre, Filadèlfia, University of Pennsylvania Press.
- Pour un García Gutiérrez ou un Hartzenbusch qui sont reconnus pour ce qu'ils sont, des "aristocrates
- Según Hartzenbusch: Quien lea sus traducciones, sus refundiciones, sus obras originales (si llegan a
- Hartzenbusch 1900).
- Con un discurso preliminar y comentario critico, Hartzenbusch, Obras de encargo.
- Añadiremos que las traducciones de Hartzenbusch, García de Quevedo, M. Cañete14 y T.
- Sin lugar a dudas, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció más fortuna entre nosotros.
- HARTZENBUSCH, Eugenio. 1900. Bibliografía de Hartzenbusch formada por su hijo D.
- Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, Madrid. HARTZENBUSCH, Juan Eugenio. 1887.
- Obra de don Juan Hartzenbusch. Poesías. Edición de M.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (12 coincidencias encontradas)
-
- Hartzenbusch dejó constancia en sus notas de cuál era la proporción en algunos años en particular.
- duque de Rivas, Macías (1834) de Larra, Los amantes de Teruel (1837) y La jura de Santa Gadea (1845) de Hartzenbusch
- Así, por ejemplo, Hartzenbusch tradujo Adélaide Duguesclin de Voltaire (así como sus comedias UEcossaisey
- Según Navas Ruiz, en su introducción a Hartzenbusch (1973), las fábulas presentan cuatro rasgos propios
- Hartzenbusch comenzó a publicar fábulas en revistas como el Semanario Pintoresco Español a partir de
- comparación con los modelos usados por otros fabulistas españoles, Navas Ruiz pone de manifiesto que Hartzenbusch
- edición de 1888: La presente colección de fábulas se compone de varias originales de don Juan Eugenio Hartzenbusch
- algunas fábulas proceden de cuentos populares, y otras son imitaciones, ya del francés, ya del alemán (Hartzenbusch
- Algunas de las fábulas imitadas, parafraseadas o traducidas por Hartzenbusch volverían a ser tratadas
- Allí se ocupa de traducir dos fábulas de Schiller y una de La Fontaine de las que ya se había ocupado Hartzenbusch
- Aprovecharemos para decir que no fueron fábulas lo único que Hartzenbusch tradujo.
- Las baladas de Bürger, Goethe, Schiller y Uhland son traducidas e imitadas, entre otros, por Hartzenbusch
- Formatos: