Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Traducir con moralidad (para fracasar): de la "Angèle" de A. Dumas al "Ernesto" de J. E. Hartzenbusch / Antonietta Calderone - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Calderone, Antonietta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Dumas, Alexandre (1802-1870) -- Àngele -- Traducciones españolas
| Hartzenbusch, Juan Eugenio (1806-1880) -- Ernesto
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
HARTZENBUSCH
ANTONIETTA CALDERONE
UNIVERSITÀ DI MESSINA
Es esta la historia de una de las tantas piezas
-
Traducción libre de la Angela de Alejandro Dumas,
por Juan Eugenio Hartzenbusch.
257
ANTONIETTA CALDERONE
-
logrado conseguir y, en consecuencia,
examinar sólo dos: el de Angelita de Altés y el de Ernesto de Hartzenbusch
-
Fue Hartzenbusch, obviamente, el "literato de mucho concepto"
que se encargó del arreglo, cambiando además
-
Hartzenbusch, cuya colaboración en ella, si bien fue total o casi
totalmente esporádica, como nos remitía
-
Pablo Cabanas, en aquellos
contados casos tuvo que ser determinante si en ella Hartzenbusch
publicó
-
Corbière (1927),
Juan Eugenio Hartzenbusch and the French Theatre, el único estudio,
hasta el presente
-
, enteramente dedicado a la labor de Hartzenbusch
como adaptador del teatro francés; trabajo, por lo
-
Además de la citada nota en No me olvides, se encuentran referencias a esta adaptación de Hartzenbusch
-
Hartzenbusch (cuya
colaboración en la revista fue total o casi totalmente esporádica), que publicó una
-
Sin embargo, creo importante subrayar
que probablemente fue ésta la versión que Hartzenbusch tuvo entre
-
traducir, como el resto del drama, con términos propios:
b) del Ernesto de Hartzenbusch existen dos
-
Traducción libre de la Angela de Alejandro
Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch.
-
Hartzenbusch aceptó el encargo de traducir la Angele, o mejor
dicho, de adaptarla al español, quizás
-
Pero pasemos de una vez a considerar en qué consiste
concretamente esta última.
a) Hártzenbusch mantiene
-
Manteniéndose dentro de los nombres de las
personas de Angele, puede ser que Hartzenbusch lo derivara
-
'
Esta intención lleva a Hartzenbusch a añadir parlamentos o
monólogos ex-novo en que los personajes
-
Hartzenbusch no sólo elimina este último pasaje sino que añade,
a las anteriores y doloridas expresiones
-
El original de éste,
comentaría Hartzenbusch unos años después (El Español, 22 de
noviembre de 1846),
-
Juan Eugenio Hartzenbusch and the
French Theatre, Filadèlfia, University of Pennsylvania Press.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Traducir con moralidad (para fracasar): de la "Angèle" de A. Dumas al "Ernesto" de J. E. Hartzenbusch / Antonietta Calderone - Registro bibliográfico
- Autor:
- Calderone, Antonietta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Dumas, Alexandre (1802-1870) -- Àngele -- Traducciones españolas | Hartzenbusch, Juan Eugenio (1806-1880) -- Ernesto
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- HARTZENBUSCH ANTONIETTA CALDERONE UNIVERSITÀ DI MESSINA Es esta la historia de una de las tantas piezas
- Traducción libre de la Angela de Alejandro Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch. 257 ANTONIETTA CALDERONE
- logrado conseguir y, en consecuencia, examinar sólo dos: el de Angelita de Altés y el de Ernesto de Hartzenbusch
- Fue Hartzenbusch, obviamente, el "literato de mucho concepto" que se encargó del arreglo, cambiando además
- Hartzenbusch, cuya colaboración en ella, si bien fue total o casi totalmente esporádica, como nos remitía
- Pablo Cabanas, en aquellos contados casos tuvo que ser determinante si en ella Hartzenbusch publicó
- Corbière (1927), Juan Eugenio Hartzenbusch and the French Theatre, el único estudio, hasta el presente
- , enteramente dedicado a la labor de Hartzenbusch como adaptador del teatro francés; trabajo, por lo
- Además de la citada nota en No me olvides, se encuentran referencias a esta adaptación de Hartzenbusch
- Hartzenbusch (cuya colaboración en la revista fue total o casi totalmente esporádica), que publicó una
- Sin embargo, creo importante subrayar que probablemente fue ésta la versión que Hartzenbusch tuvo entre
- traducir, como el resto del drama, con términos propios: b) del Ernesto de Hartzenbusch existen dos
- Traducción libre de la Angela de Alejandro Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch.
- Hartzenbusch aceptó el encargo de traducir la Angele, o mejor dicho, de adaptarla al español, quizás
- Pero pasemos de una vez a considerar en qué consiste concretamente esta última. a) Hártzenbusch mantiene
- Manteniéndose dentro de los nombres de las personas de Angele, puede ser que Hartzenbusch lo derivara
- ' Esta intención lleva a Hartzenbusch a añadir parlamentos o monólogos ex-novo en que los personajes
- Hartzenbusch no sólo elimina este último pasaje sino que añade, a las anteriores y doloridas expresiones
- El original de éste, comentaría Hartzenbusch unos años después (El Español, 22 de noviembre de 1846),
- Juan Eugenio Hartzenbusch and the French Theatre, Filadèlfia, University of Pennsylvania Press.
- Formatos: