Resultados de búsqueda (5)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
"Il cinque maggio" en España. Para un estudio de la labor de J. E. Hartzenbusch como traductor literario / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Camps, Assumpta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traductores literarios | Traducción e interpretación -- España -- Historia
- Mat. aut.:
-
Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Hartzenbusch como traductor literario*
Il cinque maggio
Assumpta C amps, U niversitat de Barcelona
Ya
-
En este contexto cabe inscribir la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch, autor dramático, crítico, poeta
-
Hartzenbusch será un
autor que muere ya en plena Restauración, aunque no cabe consi
derarlo como escritor
-
Por otra parte, en su faceta de autor
dramático Hartzenbusch constituye también cierta excepción en el
-
Del trabajo de traductor de Hartzenbusch, cabe citar las siguientes obras:
Mérope de Alñeri; L ’école
-
El inte
rés de Hartzenbusch, en este caso, se centra, exclusivamente, en la
célebre oda escrita por
-
Se conocen 69
producciones escénicas de Hartzenbusch: 25 originales, 10 refundiciones y
34 traducciones
-
Hartzenbusch (1847).
-
En lo referente a las traducciones de Hartzenbusch, constan
asimismo varias versiones del Cinque maggio
-
Todas ellas, recogidas por
Gasparini (1948), excepto la traducción de Hartzenbusch, eran, sin
embargo
-
Con todo, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció
mayor fortuna entre nosotros.
-
de hecho, la segunda realizada por Hartzenbusch de la oda de Manzoni).
-
Miret Monsó, quien elogia las versiones de Hartzenbusch y
Martí y Folguera.
-
Hartzenbusch, conocido liberal de nuestro siglo XIX.
-
Las
siguientes, comprenden ya la segunda traducción de Hartzenbusch,
que inicia con el verso “Murió.
-
Hartzenbusch, de 1847 (248-250).
subtítulo, tan sólo “El Cinco de Mayo.
-
En esta segunda versión, la traducción de Hartzenbusch fue publi
cada en varios momentos, a saber: a
-
En líneas generales podemos considerar que la 2a versión de
Hartzenbusch, realizada en 1864, tiende a
-
Bibliografía de Hartzenbusch, Ma
drid, Sucesores de Rivadeneyra.
-
Hartzenbusch con la bibliografia del autor y juicio critico de sus obras, por D.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
El romanticismo italiano en el siglo XIX español. A propósito de la recepción de Alessandro Manzoni / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Camps, Assumpta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia Italia -- Siglo 19º | Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Manzoni, Alessandro (1785-1873) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (19
coincidencias encontradas)
-
-
siglo XIX, entre las que destacan las del escritor, traductor y
académico de la Lengua, Juan Eugenio Hartzenbusch
-
Hartzenbusch (1847), de la que constan, asimismo varias versiones, a
saber: a) una publicada en la Revista
-
Villoslada en su célebre Antología de poetas líricos italianos (1889)8;
otra publicada por el mismo Hartzenbusch
-
Todas ellas son versiones de la oda reseñadas en el
catálogo de la Bibliografia de Hartzenbusch (véase
-
Hartzenbusch 1900).
-
Con un discurso preliminar y comentario critico,
Hartzenbusch, Obras de encargo.
-
Añadiremos que las traducciones de Hartzenbusch,
García de Quevedo, M. Cañete14 y T.
-
Todas ellas, recogidas por Gasparini (1948), excepto la
traducción de Hartzenbusch, eran, sin embargo
-
Contemporánea de la primera
versión de Hartzenbusch, es decir, de 1847, es la traducción del cubano
Ramón
-
El 5 de Mayo", en Costanzo (1847), y en ediciones posteriores.
16
En efecto, dice así: "Don Eugenio Hartzenbusch
-
recoge, asimismo, la versión de Cañete, la segunda
traducción de García Quevedo, así como la primera de Hartzenbusch
-
Sin lugar a dudas, la traducción de Hartzenbusch es la que
mereció más fortuna entre nosotros.
-
apuntábamos, es un
error, porque la traducción que aparece ahí es, de hecho, la segunda
realizada por Hartzenbusch
-
Cabe recordar que en su volumen de 1889 se
publicó también la versión corregida de la traducción de Hartzenbusch
-
) , la de Pablo Bertrán de Heredia (1944)
-ambas ediciones publicarán, por cierto, la traducción de Hartzenbusch
-
Miret Monsó -quien elogia las versiones de
Hartzenbusch y la de Josep Martí FolgueraCabe recordar, asimismo
-
HARTZENBUSCH, Eugenio. 1900. Bibliografía de Hartzenbusch formada por
su hijo D.
-
Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra,
Madrid.
HARTZENBUSCH, Juan Eugenio. 1887.
-
Obra de don Juan Hartzenbusch.
Poesías. Edición de M.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
El "Infierno de la Divina Comedia" de Dante, en la traducción de Cayetano Rosell (1871-1872) / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Camps, Assumpta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura latina -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Dante Alighieri, 1265-1321 -- Infierno de la Divina Comedia -- Traduccciones
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
publicó completamente anotada, precedida de un prólogo biográfico-crítico firmado por
Juan Eugenio Hartzenbusch
-
autor (como es lógico), sino también el
traductor (Cayetano Rosell), el autor del prólogo (Juan Eugenio Hartzenbusch
-
, se abre con
una lámina muy conocida de Dante laureado, visto de perfil, que precede al prólogo de
Hartzenbusch
-
versión, que no
se mencionaban en el frontispicio, y solo sabíamos de ellas si leíamos el prólogo de
Hartzenbusch
-
Comedia en castellano contaba, como ya dijimos, con un
prologuista de excepción en la época: Juan Eugenio Hartzenbusch
-
Hartzenbusch cabe inscribirla en gran parte en el contexto
hispánico de la segunda mitad del siglo XIX
-
Escuela Normal (1854) y de la Biblioteca Nacional (1862).2
La crítica es recurrente en señalar que Hartzenbusch
-
Por lo que hay que considerar que en Hartzenbusch traducción,
refundición y divulgación son conceptos
-
En esta ocasión, Hartzenbusch preparó un prólogo bastante extenso,
mayoritariamente centrado en el contexto
-
ciudades de Italia y del extranjero, hasta su muerte en Ravenna (1321),
Sobre la labor traductora de Hartzenbusch
-
No es hasta la página VIII cuando Hartzenbusch
empieza a tratar de esta obra, poema narrativo de 14.221
-
Hartzenbusch hace un muy breve resumen de la obra (pp.
-
Tan solo muy al final del prólogo, Hartzenbusch se acerca tangencialmente a la
traducción que está presentando
-
trasladar un poema narrativo tan rico,
variado en estilos y complejo como la Commedia, tal y como apunta Hartzenbusch
-
escrito en verso constituye en
sí mismo una banalización importante de la obra (hecho al que ya alude Hartzenbusch
-
Hartzenbusch como traductor literario» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.),
Traducción y traductores
-
«Prólogo» en Juan Eugenio Hartzenbusch,
Poesías, Madrid, M. Tello, 7-58.
LAFARGA, Francisco. 2008.
-
«Traducciones» en Montserrat Amores (ed.), Juan Eugenio
Hartzenbusch, 1806–2006, Madrid, Sociedad Estatal
-
«Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio
Hartzenbusch» en Francisco Lafarga & Luis
-
«Juan Eugenio Hartzenbusch» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute
(eds.), Diccionario histórico de la
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
La literatura italiana en España (1800-1830): a propósito de Torquato Tasso y Vittorio Alfieri / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Camps, Assumpta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Eugenio Hartzenbusch, en una edición que se presenta en
Barcelona; y Orestes en traducción de Santiago
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
La "Antología de poetas líricos italianos" de Juan Luis Estelrich (1889) / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Camps, Assumpta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traductores -- España -- Siglo 19º
- Mat. aut.:
-
Estelrich, Juan Luis, 1856-1923 -- Antología de poetas líricos italianos
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Lope de Vega o Francisco de
Quevedo, pero también José Alcalá Galiano, Federico Baráibar, Juan Eugenio
Hartzenbusch
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- "Il cinque maggio" en España. Para un estudio de la labor de J. E. Hartzenbusch como traductor literario / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
- Camps, Assumpta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Traductores literarios | Traducción e interpretación -- España -- Historia
- Mat. aut.:
- Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Hartzenbusch como traductor literario* Il cinque maggio Assumpta C amps, U niversitat de Barcelona Ya
- En este contexto cabe inscribir la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch, autor dramático, crítico, poeta
- Hartzenbusch será un autor que muere ya en plena Restauración, aunque no cabe consi derarlo como escritor
- Por otra parte, en su faceta de autor dramático Hartzenbusch constituye también cierta excepción en el
- Del trabajo de traductor de Hartzenbusch, cabe citar las siguientes obras: Mérope de Alñeri; L ’école
- El inte rés de Hartzenbusch, en este caso, se centra, exclusivamente, en la célebre oda escrita por
- Se conocen 69 producciones escénicas de Hartzenbusch: 25 originales, 10 refundiciones y 34 traducciones
- Hartzenbusch (1847).
- En lo referente a las traducciones de Hartzenbusch, constan asimismo varias versiones del Cinque maggio
- Todas ellas, recogidas por Gasparini (1948), excepto la traducción de Hartzenbusch, eran, sin embargo
- Con todo, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció mayor fortuna entre nosotros.
- de hecho, la segunda realizada por Hartzenbusch de la oda de Manzoni).
- Miret Monsó, quien elogia las versiones de Hartzenbusch y Martí y Folguera.
- Hartzenbusch, conocido liberal de nuestro siglo XIX.
- Las siguientes, comprenden ya la segunda traducción de Hartzenbusch, que inicia con el verso “Murió.
- Hartzenbusch, de 1847 (248-250). subtítulo, tan sólo “El Cinco de Mayo.
- En esta segunda versión, la traducción de Hartzenbusch fue publi cada en varios momentos, a saber: a
- En líneas generales podemos considerar que la 2a versión de Hartzenbusch, realizada en 1864, tiende a
- Bibliografía de Hartzenbusch, Ma drid, Sucesores de Rivadeneyra.
- Hartzenbusch con la bibliografia del autor y juicio critico de sus obras, por D.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- El romanticismo italiano en el siglo XIX español. A propósito de la recepción de Alessandro Manzoni / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
- Camps, Assumpta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia Italia -- Siglo 19º | Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Manzoni, Alessandro (1785-1873) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (19 coincidencias encontradas)
-
- siglo XIX, entre las que destacan las del escritor, traductor y académico de la Lengua, Juan Eugenio Hartzenbusch
- Hartzenbusch (1847), de la que constan, asimismo varias versiones, a saber: a) una publicada en la Revista
- Villoslada en su célebre Antología de poetas líricos italianos (1889)8; otra publicada por el mismo Hartzenbusch
- Todas ellas son versiones de la oda reseñadas en el catálogo de la Bibliografia de Hartzenbusch (véase
- Hartzenbusch 1900).
- Con un discurso preliminar y comentario critico, Hartzenbusch, Obras de encargo.
- Añadiremos que las traducciones de Hartzenbusch, García de Quevedo, M. Cañete14 y T.
- Todas ellas, recogidas por Gasparini (1948), excepto la traducción de Hartzenbusch, eran, sin embargo
- Contemporánea de la primera versión de Hartzenbusch, es decir, de 1847, es la traducción del cubano Ramón
- El 5 de Mayo", en Costanzo (1847), y en ediciones posteriores. 16 En efecto, dice así: "Don Eugenio Hartzenbusch
- recoge, asimismo, la versión de Cañete, la segunda traducción de García Quevedo, así como la primera de Hartzenbusch
- Sin lugar a dudas, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció más fortuna entre nosotros.
- apuntábamos, es un error, porque la traducción que aparece ahí es, de hecho, la segunda realizada por Hartzenbusch
- Cabe recordar que en su volumen de 1889 se publicó también la versión corregida de la traducción de Hartzenbusch
- ) , la de Pablo Bertrán de Heredia (1944) -ambas ediciones publicarán, por cierto, la traducción de Hartzenbusch
- Miret Monsó -quien elogia las versiones de Hartzenbusch y la de Josep Martí FolgueraCabe recordar, asimismo
- HARTZENBUSCH, Eugenio. 1900. Bibliografía de Hartzenbusch formada por su hijo D.
- Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, Madrid. HARTZENBUSCH, Juan Eugenio. 1887.
- Obra de don Juan Hartzenbusch. Poesías. Edición de M.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- El "Infierno de la Divina Comedia" de Dante, en la traducción de Cayetano Rosell (1871-1872) / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
- Camps, Assumpta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura latina -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Dante Alighieri, 1265-1321 -- Infierno de la Divina Comedia -- Traduccciones
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- publicó completamente anotada, precedida de un prólogo biográfico-crítico firmado por Juan Eugenio Hartzenbusch
- autor (como es lógico), sino también el traductor (Cayetano Rosell), el autor del prólogo (Juan Eugenio Hartzenbusch
- , se abre con una lámina muy conocida de Dante laureado, visto de perfil, que precede al prólogo de Hartzenbusch
- versión, que no se mencionaban en el frontispicio, y solo sabíamos de ellas si leíamos el prólogo de Hartzenbusch
- Comedia en castellano contaba, como ya dijimos, con un prologuista de excepción en la época: Juan Eugenio Hartzenbusch
- Hartzenbusch cabe inscribirla en gran parte en el contexto hispánico de la segunda mitad del siglo XIX
- Escuela Normal (1854) y de la Biblioteca Nacional (1862).2 La crítica es recurrente en señalar que Hartzenbusch
- Por lo que hay que considerar que en Hartzenbusch traducción, refundición y divulgación son conceptos
- En esta ocasión, Hartzenbusch preparó un prólogo bastante extenso, mayoritariamente centrado en el contexto
- ciudades de Italia y del extranjero, hasta su muerte en Ravenna (1321), Sobre la labor traductora de Hartzenbusch
- No es hasta la página VIII cuando Hartzenbusch empieza a tratar de esta obra, poema narrativo de 14.221
- Hartzenbusch hace un muy breve resumen de la obra (pp.
- Tan solo muy al final del prólogo, Hartzenbusch se acerca tangencialmente a la traducción que está presentando
- trasladar un poema narrativo tan rico, variado en estilos y complejo como la Commedia, tal y como apunta Hartzenbusch
- escrito en verso constituye en sí mismo una banalización importante de la obra (hecho al que ya alude Hartzenbusch
- Hartzenbusch como traductor literario» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores
- «Prólogo» en Juan Eugenio Hartzenbusch, Poesías, Madrid, M. Tello, 7-58. LAFARGA, Francisco. 2008.
- «Traducciones» en Montserrat Amores (ed.), Juan Eugenio Hartzenbusch, 1806–2006, Madrid, Sociedad Estatal
- «Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch» en Francisco Lafarga & Luis
- «Juan Eugenio Hartzenbusch» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- La literatura italiana en España (1800-1830): a propósito de Torquato Tasso y Vittorio Alfieri / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
- Camps, Assumpta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Eugenio Hartzenbusch, en una edición que se presenta en Barcelona; y Orestes en traducción de Santiago
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- La "Antología de poetas líricos italianos" de Juan Luis Estelrich (1889) / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
- Camps, Assumpta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traductores -- España -- Siglo 19º
- Mat. aut.:
- Estelrich, Juan Luis, 1856-1923 -- Antología de poetas líricos italianos
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Lope de Vega o Francisco de Quevedo, pero también José Alcalá Galiano, Federico Baráibar, Juan Eugenio Hartzenbusch
- Formatos: