Resultados de búsqueda (30)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 247 (julio de 1970). Sección de notas - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española -- Historia y crítica | Literatura hispanoamericana -- Historia y crítica
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
La más conocida en
nuestro país es la de Juan Eugenio Hartzenbusch, en el tomo I de las Comedias
de don
-
Sigue, en prin
cipio, la primera edición pero se acoge continuamente a las sugerencias de Vera
y de Hartzenbusch
-
He manejado tam
bién la versión de Hartzenbusch, a partir de la edición publicada por la Real
Academia
-
Hartzenbusch añade a su acotación: «tras ella
v;ene Clarín», el cual, en realidad, no aparece hasta el
-
verso veintitrés.
(4) Tanto Hartzenbusch como Astrana Marín mantienen hipogrifo.
-
En la tercera edición,
Hartzenbusch y Astrana: aspereza enmarañada.
(6) Así en la segunda edición, de
-
La
tercera edición y Hartzenbusch, dicen: «que arruga al sol el ceño de su frente».
-
Martín de Riquer prefiere el tus de las
ediciones posteriores.
(8) Hartzenbusch y Astrana separan el
-
vocablo: «y apenas llega cuando
llega a penas».
(9) Astrana Marín sustituye dos por de los.
(10) En Hartzenbusch
-
y en Astrana: «No te quiero dar parte».
(11) En Hartzenbusch y en Astrana: «el derecho que tienes tú
-
(13) En Hartzenbusch: «que os hace la fantasía».
(14) En Astrana Marín cambian los versos de este modo
-
(15) En Hartzenbusch: al sol.
(16) En la primera edición: toca. En la segunda: hiere.
-
En la tercera,
Hartzenbusch, Buchannan y Martín de Riquer: tocan.
(17) En Astrana Marín cambian los versos
-
(18) Buen ejemplo de que las acotaciones de Hartzenbusch suelen estar equi
vocadas aparece aquí.
-
Hasta aquí, lo que para Hartzenbusch es la primera escena de La
vida es sueño.
-
Ahora bien, nosotros no podemos estar de acuer
do con Juan Eugenio de Hartzenbusch.
-
Hartzenbusch corta la escena cuando Segismundo dice: «¡Ay mísero
de mí y ay infelice!»
-
Le llama
(20)
Aparece, efectivamente, en la que Hartzenbusch considera IV escena
de la primera jornada
-
En la escena VII (siempre según Hartzenbusch) le dice al rey Basilio que
...E ste bello joven,
osado
-
Hartzenbusch no supo arreglar un problema que el poeta clásico, me
jor dramaturgo que él, no logró vencer
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Adquisiciones de la Academia durante el primer semestre del año 1894 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Historia
Visitar sitio web
| Boletín de la Real Academia de la Historia
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Real Academia de la Historia (España) . Biblioteca -- Fondos
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
-
30
títulos asociados
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
HARTZENBUSCH
,
255
ROBERT DINGIER
CASIMIR DELA VIGNE ( 1 7 9 3 - 1 8 4 8 ) , ENTRE NEOCLÁSICOS Y ROMÁNTICOS
-
Prólogo de Juan Eugenio Hartzenbusch,
Madrid, Imprenta Nacional, 5 vols.
-
Pablo Cabanas, en aquellos
contados casos tuvo que ser determinante si en ella Hartzenbusch
publicó
-
, enteramente dedicado a la labor de Hartzenbusch
como adaptador del teatro francés; trabajo, por lo
-
traducir, como el resto del drama, con términos propios:
b) del Ernesto de Hartzenbusch existen dos
-
Traducción libre de la Angela de Alejandro
Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch.
-
Hartzenbusch aceptó el encargo de traducir la Angele, o mejor
dicho, de adaptarla al español, quizás
-
Manteniéndose dentro de los nombres de las
personas de Angele, puede ser que Hartzenbusch lo derivara
-
'
Esta intención lleva a Hartzenbusch a añadir parlamentos o
monólogos ex-novo en que los personajes
-
El original de éste,
comentaría Hartzenbusch unos años después (El Español, 22 de
noviembre de 1846),
-
Juan Eugenio Hartzenbusch and the
French Theatre, Filadèlfia, University of Pennsylvania Press.
-
Pour un
García Gutiérrez ou un Hartzenbusch qui sont reconnus pour ce qu'ils
sont, des "aristocrates
-
Según Hartzenbusch:
Quien lea sus traducciones, sus refundiciones, sus obras originales (si
llegan a
-
Hartzenbusch 1900).
-
Con un discurso preliminar y comentario critico,
Hartzenbusch, Obras de encargo.
-
Añadiremos que las traducciones de Hartzenbusch,
García de Quevedo, M. Cañete14 y T.
-
Sin lugar a dudas, la traducción de Hartzenbusch es la que
mereció más fortuna entre nosotros.
-
HARTZENBUSCH, Eugenio. 1900. Bibliografía de Hartzenbusch formada por
su hijo D.
-
Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra,
Madrid.
HARTZENBUSCH, Juan Eugenio. 1887.
-
Obra de don Juan Hartzenbusch.
Poesías. Edición de M.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Teatro y prácticas escénicas / director Joan Oleza Simó; participan Jopep Lluís Sirera Turó... [et al] - Registro bibliográfico
- Materia:
-
Teatro -- Historia -- Teatro -- Historia -- Teatro -- Historia Valencia -- Siglo 16º,Valencia -- Siglo 17º,Valencia -- Siglo 18º
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
-
41
títulos asociados
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
En este contexto cabe inscribir la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch, autor dramático, crítico, poeta
-
Del trabajo de traductor de Hartzenbusch, cabe citar las siguientes obras:
Mérope de Alñeri; L ’école
-
El inte
rés de Hartzenbusch, en este caso, se centra, exclusivamente, en la
célebre oda escrita por
-
Hartzenbusch (1847).
-
Todas ellas, recogidas por
Gasparini (1948), excepto la traducción de Hartzenbusch, eran, sin
embargo
-
Con todo, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció
mayor fortuna entre nosotros.
-
de hecho, la segunda realizada por Hartzenbusch de la oda de Manzoni).
-
Miret Monsó, quien elogia las versiones de Hartzenbusch y
Martí y Folguera.
-
Hartzenbusch, conocido liberal de nuestro siglo XIX.
-
Las
siguientes, comprenden ya la segunda traducción de Hartzenbusch,
que inicia con el verso “Murió.
-
Hartzenbusch, de 1847 (248-250).
subtítulo, tan sólo “El Cinco de Mayo.
-
En esta segunda versión, la traducción de Hartzenbusch fue publi
cada en varios momentos, a saber: a
-
En líneas generales podemos considerar que la 2a versión de
Hartzenbusch, realizada en 1864, tiende a
-
Bibliografía de Hartzenbusch, Ma
drid, Sucesores de Rivadeneyra.
-
Hartzenbusch con la bibliografia del autor y juicio critico de sus obras, por D.
-
Hartzenbusch.
-
Hartzenbusch, R. de Satorres, G. Gómez de Avellaneda,
J. de Quevedo, T.
-
Hartzenbusch
J. Gonzalez de Velasco
Conde de Farrobo
j. B. Ferreira
Baiardo
REPRES.
-
Hartzenbusch
L. Sancho Lengua de Mar
J. M. Llivi
Sarmentó
1838
J. M.
-
Hartzenbusch (trad, fr.) [?.?.
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Lecturas y lectores en la E.S.O. Una investigación educativa / directora, Isabel Tejerina Lobo; coordinador, Borja Rodríguez Gutiérrez - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Literatura Infantil y Juvenil
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Santander, Consejería de Educación. Gobierno de Cantabria, [s.a.]
- Materias:
-
Lectura -- Lectura Didáctica,Estudio y enseñanza | Leer | Libros
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción. Presentación - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Es lo que han hecho, por ejemplo,
Antonietta Calderone con la versión de Angele de Dumas padre por
Hartzenbusch
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
Calderón en escena. Siglo XX, Madrid, Consejería de Cultura de la Comunidad de Madrid, 2000. Selección - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Calderón de la Barca
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Calderón de la Barca, Pedro, 1600-1681 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
Antología del cuento romántico / Edición, introducción y notas de Borja Rodríguez Gutiérrez - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Literatura y periodismo en la época del Romanticismo en España
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cuentos españoles Antologías | Romanticismo en la literatura España
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
«Mis botas» de Modesto Lafuente (1850)
«Historia de dos bofetones» de Juan Eugenio Hartzenbusch (1839
-
Anécdota de carnaval»
332
Modesto Lafuente, «Fray Gerundio»: «Mis botas»
339
Juan Eugenio Hartzenbusch
-
Semanario Pintoresco Español; El trovador de Antonio
García Gutiérrez), 1837 (Los amantes de Teruel de Hartzenbusch
-
(7), Francisco Navarro Villoslada (6), Nicolás Magán (6), José María de Andueza (6) y Juan Eugenio Hartzenbusch
-
No me olvides (Jacinro de Salas y Quiroga), nombres fundamentales del Romanticismo (Gil y Carrasco, Hartzenbusch
-
Pacheco (1835), El trovador de Antonio García Gutiérrez (1836) y Los amantes de Teruel de Juan Eugenio
Hartzenbusch
-
Autores conocidos como
Modesto Lafuente («Fray Gerundio»), Juan Eugenio Hartzenbusch y Manuel Bretón
-
«Historia de dos bofetones»
de Juan Eugenio Hartzenbusch (1839)
Este cuento publicado por Hartzenbusch
-
En realidad, el reproche que hace Hartzenbusch al tipo de
obras que él mismo contribuyó a crear es parejo
-
Cuando el relato es humorístico las acciones son ridiculas, pero en el caso del cuento de
Hartzenbusch
-
La preservación de la modelidad de la autoridad paterna era sin
duda una preocupación para Hartzenbusch
-
Aureliano Fernández Guerra, amigo y biógrafo de Hartzenbusch, y un caracterizado representante del romanticismo
-
FERNANDEZ GUERRA, A., Hartzenbusch, estudio biográfico-crítico,
Madrid, Imprenta de la Compañía de Impresores
-
Teatro
— Los amantes de Teruel de
Juan Eugenio Hartzenbusch.
-
W
O
D
5o
c
1839
«Historia de dos bofetones» de Juan Eugenio
Hartzenbusch.
-
Teatro
— La madre de Pelayo de
Juan Eugenio Hartzenbusch.
1847
Novela
— El Dios del siglo de Jacinto
-
Historia de dos bofetones1
POR JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH 81
PRIMERA PARTE
De la iglesia de San Sebastián
-
Mientras ella se acongojaba por la infelicidad ajena a falta de la pro-
356
JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH
-
«Mis botas» de Modesto Lafuente (1850)
«Historia de dos bofetones» de Juan Eugenio Hartzenbusch (1839
-
Anécdota de carnaval»
332
Modesto Lafuente, «Fray Gerundio»: «Mis botas»
339
Juan Eugenio Hartzenbusch
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
Anales de literatura española, núm. 28 (2016). Reseñas - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
pilules du diable, de Laloue, Bourgeois y Laurent, con Los polvos
de la madre Celestina, de Juan Eugenio Hartzenbusch
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 30 [Eliminar filtro]
- Literatura española -- Literatura española -- Literatura española 3
- Literatura española -- Historia y crítica 3
- Traducción e interpretación 3
- Literatura hispanoamericana -- Historia y crítica 2
- Romanticismo en la literatura 2
- Alicante -- Historia -- 1804-1814 (Guerra de la Independencia) 1
- Alicante ( Provincia) -- Política y gobierno -- 1808-1814 (Guerra de la Independencia) 1
- Costumbrismo 1
- Cuentos españoles 1
- Cultura 1
- España 1
- Español (Lengua) -- Historia 1
- Filosofía 1
- Francia 1
- Lectura -- Lectura 1
- Leer 1
- Libros 1
- Literatura española -- Siglo 16º -- Historia y crítica 1
- Literatura española -- Siglo 17º -- Historia y crítica 1
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
Datos extraídos de Wikidata
- No disponible30 [Eliminar filtro]
- Lafarga, Francisco, 1948- 5
- Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958- 3
- Hostos, Eugenio Carlos de 2
- Alemany Ferrer, Rafael 1
- Álvarez Cañas, María Luisa 1
- Bernal Salgado, José Luis, 1959- 1
- Cañas Murillo, Jesús 1
- Cantos Casenave, Marieta, 1962- 1
- Chico Rico, Francisco 1
- Díaz Lage, Santiago 1
- Donaire, Mª Luisa 1
- Espigado Tocino, Gloria 1
- Guardia, Sara Beatriz 1
- Gutiérrez Sebastián, Raquel 1
- Lapesa Melgar, Rafael, 1908-2001 1
- Larrabide Achútegui, Aitor Luis, 1969- 1
- Lobato, María-Luisa 1
- López Quintáns, Javier 1
- Morales Sánchez, María Isabel 1
- Oleza, Joan, 1946- 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 247 (julio de 1970). Sección de notas - Registro bibliográfico
- Portales:
- Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española -- Historia y crítica | Literatura hispanoamericana -- Historia y crítica
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- La más conocida en nuestro país es la de Juan Eugenio Hartzenbusch, en el tomo I de las Comedias de don
- Sigue, en prin cipio, la primera edición pero se acoge continuamente a las sugerencias de Vera y de Hartzenbusch
- He manejado tam bién la versión de Hartzenbusch, a partir de la edición publicada por la Real Academia
- Hartzenbusch añade a su acotación: «tras ella v;ene Clarín», el cual, en realidad, no aparece hasta el
- verso veintitrés. (4) Tanto Hartzenbusch como Astrana Marín mantienen hipogrifo.
- En la tercera edición, Hartzenbusch y Astrana: aspereza enmarañada. (6) Así en la segunda edición, de
- La tercera edición y Hartzenbusch, dicen: «que arruga al sol el ceño de su frente».
- Martín de Riquer prefiere el tus de las ediciones posteriores. (8) Hartzenbusch y Astrana separan el
- vocablo: «y apenas llega cuando llega a penas». (9) Astrana Marín sustituye dos por de los. (10) En Hartzenbusch
- y en Astrana: «No te quiero dar parte». (11) En Hartzenbusch y en Astrana: «el derecho que tienes tú
- (13) En Hartzenbusch: «que os hace la fantasía». (14) En Astrana Marín cambian los versos de este modo
- (15) En Hartzenbusch: al sol. (16) En la primera edición: toca. En la segunda: hiere.
- En la tercera, Hartzenbusch, Buchannan y Martín de Riquer: tocan. (17) En Astrana Marín cambian los versos
- (18) Buen ejemplo de que las acotaciones de Hartzenbusch suelen estar equi vocadas aparece aquí.
- Hasta aquí, lo que para Hartzenbusch es la primera escena de La vida es sueño.
- Ahora bien, nosotros no podemos estar de acuer do con Juan Eugenio de Hartzenbusch.
- Hartzenbusch corta la escena cuando Segismundo dice: «¡Ay mísero de mí y ay infelice!»
- Le llama (20) Aparece, efectivamente, en la que Hartzenbusch considera IV escena de la primera jornada
- En la escena VII (siempre según Hartzenbusch) le dice al rey Basilio que ...E ste bello joven, osado
- Hartzenbusch no supo arreglar un problema que el poeta clásico, me jor dramaturgo que él, no logró vencer
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Adquisiciones de la Academia durante el primer semestre del año 1894 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Historia Visitar sitio web | Boletín de la Real Academia de la Historia Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Real Academia de la Historia (España) . Biblioteca -- Fondos
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
- 30 títulos asociados
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- HARTZENBUSCH , 255 ROBERT DINGIER CASIMIR DELA VIGNE ( 1 7 9 3 - 1 8 4 8 ) , ENTRE NEOCLÁSICOS Y ROMÁNTICOS
- Prólogo de Juan Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Imprenta Nacional, 5 vols.
- Pablo Cabanas, en aquellos contados casos tuvo que ser determinante si en ella Hartzenbusch publicó
- , enteramente dedicado a la labor de Hartzenbusch como adaptador del teatro francés; trabajo, por lo
- traducir, como el resto del drama, con términos propios: b) del Ernesto de Hartzenbusch existen dos
- Traducción libre de la Angela de Alejandro Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch.
- Hartzenbusch aceptó el encargo de traducir la Angele, o mejor dicho, de adaptarla al español, quizás
- Manteniéndose dentro de los nombres de las personas de Angele, puede ser que Hartzenbusch lo derivara
- ' Esta intención lleva a Hartzenbusch a añadir parlamentos o monólogos ex-novo en que los personajes
- El original de éste, comentaría Hartzenbusch unos años después (El Español, 22 de noviembre de 1846),
- Juan Eugenio Hartzenbusch and the French Theatre, Filadèlfia, University of Pennsylvania Press.
- Pour un García Gutiérrez ou un Hartzenbusch qui sont reconnus pour ce qu'ils sont, des "aristocrates
- Según Hartzenbusch: Quien lea sus traducciones, sus refundiciones, sus obras originales (si llegan a
- Hartzenbusch 1900).
- Con un discurso preliminar y comentario critico, Hartzenbusch, Obras de encargo.
- Añadiremos que las traducciones de Hartzenbusch, García de Quevedo, M. Cañete14 y T.
- Sin lugar a dudas, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció más fortuna entre nosotros.
- HARTZENBUSCH, Eugenio. 1900. Bibliografía de Hartzenbusch formada por su hijo D.
- Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, Madrid. HARTZENBUSCH, Juan Eugenio. 1887.
- Obra de don Juan Hartzenbusch. Poesías. Edición de M.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Teatro y prácticas escénicas / director Joan Oleza Simó; participan Jopep Lluís Sirera Turó... [et al] - Registro bibliográfico
- Materia:
- Teatro -- Historia -- Teatro -- Historia -- Teatro -- Historia Valencia -- Siglo 16º,Valencia -- Siglo 17º,Valencia -- Siglo 18º
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
- 41 títulos asociados
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- En este contexto cabe inscribir la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch, autor dramático, crítico, poeta
- Del trabajo de traductor de Hartzenbusch, cabe citar las siguientes obras: Mérope de Alñeri; L ’école
- El inte rés de Hartzenbusch, en este caso, se centra, exclusivamente, en la célebre oda escrita por
- Hartzenbusch (1847).
- Todas ellas, recogidas por Gasparini (1948), excepto la traducción de Hartzenbusch, eran, sin embargo
- Con todo, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció mayor fortuna entre nosotros.
- de hecho, la segunda realizada por Hartzenbusch de la oda de Manzoni).
- Miret Monsó, quien elogia las versiones de Hartzenbusch y Martí y Folguera.
- Hartzenbusch, conocido liberal de nuestro siglo XIX.
- Las siguientes, comprenden ya la segunda traducción de Hartzenbusch, que inicia con el verso “Murió.
- Hartzenbusch, de 1847 (248-250). subtítulo, tan sólo “El Cinco de Mayo.
- En esta segunda versión, la traducción de Hartzenbusch fue publi cada en varios momentos, a saber: a
- En líneas generales podemos considerar que la 2a versión de Hartzenbusch, realizada en 1864, tiende a
- Bibliografía de Hartzenbusch, Ma drid, Sucesores de Rivadeneyra.
- Hartzenbusch con la bibliografia del autor y juicio critico de sus obras, por D.
- Hartzenbusch.
- Hartzenbusch, R. de Satorres, G. Gómez de Avellaneda, J. de Quevedo, T.
- Hartzenbusch J. Gonzalez de Velasco Conde de Farrobo j. B. Ferreira Baiardo REPRES.
- Hartzenbusch L. Sancho Lengua de Mar J. M. Llivi Sarmentó 1838 J. M.
- Hartzenbusch (trad, fr.) [?.?.
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Lecturas y lectores en la E.S.O. Una investigación educativa / directora, Isabel Tejerina Lobo; coordinador, Borja Rodríguez Gutiérrez - Registro bibliográfico
- Portal:
- Literatura Infantil y Juvenil Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Santander, Consejería de Educación. Gobierno de Cantabria, [s.a.]
- Materias:
- Lectura -- Lectura Didáctica,Estudio y enseñanza | Leer | Libros
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción. Presentación - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Es lo que han hecho, por ejemplo, Antonietta Calderone con la versión de Angele de Dumas padre por Hartzenbusch
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- Calderón en escena. Siglo XX, Madrid, Consejería de Cultura de la Comunidad de Madrid, 2000. Selección - Registro bibliográfico
- Portal:
- Calderón de la Barca Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Calderón de la Barca, Pedro, 1600-1681 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- Antología del cuento romántico / Edición, introducción y notas de Borja Rodríguez Gutiérrez - Registro bibliográfico
- Portal:
- Literatura y periodismo en la época del Romanticismo en España Visitar sitio web
- Materias:
- Cuentos españoles Antologías | Romanticismo en la literatura España
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- «Mis botas» de Modesto Lafuente (1850) «Historia de dos bofetones» de Juan Eugenio Hartzenbusch (1839
- Anécdota de carnaval» 332 Modesto Lafuente, «Fray Gerundio»: «Mis botas» 339 Juan Eugenio Hartzenbusch
- Semanario Pintoresco Español; El trovador de Antonio García Gutiérrez), 1837 (Los amantes de Teruel de Hartzenbusch
- (7), Francisco Navarro Villoslada (6), Nicolás Magán (6), José María de Andueza (6) y Juan Eugenio Hartzenbusch
- No me olvides (Jacinro de Salas y Quiroga), nombres fundamentales del Romanticismo (Gil y Carrasco, Hartzenbusch
- Pacheco (1835), El trovador de Antonio García Gutiérrez (1836) y Los amantes de Teruel de Juan Eugenio Hartzenbusch
- Autores conocidos como Modesto Lafuente («Fray Gerundio»), Juan Eugenio Hartzenbusch y Manuel Bretón
- «Historia de dos bofetones» de Juan Eugenio Hartzenbusch (1839) Este cuento publicado por Hartzenbusch
- En realidad, el reproche que hace Hartzenbusch al tipo de obras que él mismo contribuyó a crear es parejo
- Cuando el relato es humorístico las acciones son ridiculas, pero en el caso del cuento de Hartzenbusch
- La preservación de la modelidad de la autoridad paterna era sin duda una preocupación para Hartzenbusch
- Aureliano Fernández Guerra, amigo y biógrafo de Hartzenbusch, y un caracterizado representante del romanticismo
- FERNANDEZ GUERRA, A., Hartzenbusch, estudio biográfico-crítico, Madrid, Imprenta de la Compañía de Impresores
- Teatro — Los amantes de Teruel de Juan Eugenio Hartzenbusch.
- W O D 5o c 1839 «Historia de dos bofetones» de Juan Eugenio Hartzenbusch.
- Teatro — La madre de Pelayo de Juan Eugenio Hartzenbusch. 1847 Novela — El Dios del siglo de Jacinto
- Historia de dos bofetones1 POR JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH 81 PRIMERA PARTE De la iglesia de San Sebastián
- Mientras ella se acongojaba por la infelicidad ajena a falta de la pro- 356 JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH
- «Mis botas» de Modesto Lafuente (1850) «Historia de dos bofetones» de Juan Eugenio Hartzenbusch (1839
- Anécdota de carnaval» 332 Modesto Lafuente, «Fray Gerundio»: «Mis botas» 339 Juan Eugenio Hartzenbusch
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- Anales de literatura española, núm. 28 (2016). Reseñas - Registro bibliográfico
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- pilules du diable, de Laloue, Bourgeois y Laurent, con Los polvos de la madre Celestina, de Juan Eugenio Hartzenbusch
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 30 [Eliminar filtro]
- Literatura española -- Literatura española -- Literatura española 3
- Literatura española -- Historia y crítica 3
- Traducción e interpretación 3
- Literatura hispanoamericana -- Historia y crítica 2
- Romanticismo en la literatura 2
- Alicante -- Historia -- 1804-1814 (Guerra de la Independencia) 1
- Alicante ( Provincia) -- Política y gobierno -- 1808-1814 (Guerra de la Independencia) 1
- Costumbrismo 1
- Cuentos españoles 1
- Cultura 1
- España 1
- Español (Lengua) -- Historia 1
- Filosofía 1
- Francia 1
- Lectura -- Lectura 1
- Leer 1
- Libros 1
- Literatura española -- Siglo 16º -- Historia y crítica 1
- Literatura española -- Siglo 17º -- Historia y crítica 1
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
Datos extraídos de Wikidata
- No disponible30 [Eliminar filtro]
- Lafarga, Francisco, 1948- 5
- Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958- 3
- Hostos, Eugenio Carlos de 2
- Alemany Ferrer, Rafael 1
- Álvarez Cañas, María Luisa 1
- Bernal Salgado, José Luis, 1959- 1
- Cañas Murillo, Jesús 1
- Cantos Casenave, Marieta, 1962- 1
- Chico Rico, Francisco 1
- Díaz Lage, Santiago 1
- Donaire, Mª Luisa 1
- Espigado Tocino, Gloria 1
- Guardia, Sara Beatriz 1
- Gutiérrez Sebastián, Raquel 1
- Lapesa Melgar, Rafael, 1908-2001 1
- Larrabide Achútegui, Aitor Luis, 1969- 1
- Lobato, María-Luisa 1
- López Quintáns, Javier 1
- Morales Sánchez, María Isabel 1
- Oleza, Joan, 1946- 1