Resultados de búsqueda (524)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
El cervantismo de Juan Eugenio Hartzenbusch / Diego Martínez Torrón - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Martínez Torrón, Diego, 1950-
- Portales:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
| Diego Martínez Torrón
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880 -- Crítica e interpretación
| Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 -- Don Quijote de la Mancha -- Crítica textual
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
El cervantismo de Juan Eugenio Hartzenbusch 1
Diego Martínez Torrón
Juan Eugenio Hartzenbusch nació
-
Hartzenbusch tuvo la suerte de poder cotejar las dos
impresiones del Quijote, de Cuesta, del año 1605
-
Hartzenbusch lo coloca en el cap.
-
Hartzenbusch (algunas ya apuntadas por Clemencín); pero, en cambio,
¡cuántas otras variantes arbitrarias
-
Allí podemos comprobar las
inoportunas correcciones al texto que hace Hartzenbusch.
-
Por otro lado este texto nos muestra que Hartzenbusch ha descubierto una
segunda dimensión más profunda
-
Hartzenbusch recala en la profunda humanidad de la novela, sus rasgos
estéticos y su lirismo.
-
El libro de Rius recoge luego una loa de Hartzenbusch que posee el interés de
establecer tempranamente
-
Lo más importante es que Rico añade:
“Hartzenbusch sí comparó despacio, y con larga cola, la princeps
-
Hartzenbusch se entretuvo en cotejar las diversas ediciones, como vamos a tener
ocasión de comprobar.
-
Culpa Hartzenbusch a los impresores de haber
impreso un trozo de capítulo fuera de lugar (I, 19) y del
-
Juan Eugenio Hartzenbusch al “pionero facsímil.”
-
En buena
parte de Las 1633 notas, Hartzenbusch aduce además autoridades,
referencias y explicaciones
-
Sigue
indicando: “Hartzenbusch no era filólogo, pero la curiosidad y la pasión le acercaron a
serlo,
-
Vayamos ya al análisis de este curioso libro del romántico Hartzenbusch.
-
Este punto
puede destacarse por su importancia, ya que parece evidente que Hartzenbusch, y es la
base
-
Lo que Hartzenbusch pretende por tanto en estas Notas es completar con un
aparato filológico producto
-
De esta forma Hartzenbusch es pionero en descubrir los errores de la primera
edición del Quijote, lo
-
Es un
testimonio por tanto admirable el de Hartzenbusch.
-
, Eugenio (hijo de Juan Eugenio), Bibliografía de Hartzenbusch,
Madrid, 1900.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
¿Un cuento antirromántico de Juan Eugenio Hartzenbusch? / Rocío Charques Gámez - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Charques Gámez, Rocío
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materia:
-
Cuentos españoles -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880 -- Historia de dos bofetones -- Crítica textual
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
¿UN CUENTO ANTIRROMÁNTICO DE JUAN EUGENIO
HARTZENBUSCH?
-
CHARQUES GÁMEZ
Universidad de Alicante
¿Critica, en algún momento de su carrera literaria, Juan Eugenio
Hartzenbusch
-
Pero,
¿Hartzenbusch realmente es un escritor romántico?
-
pp. 89-96
89
ALEUA/18
ROCÍO CHARQUES GAMEZ
cuando escribe el cuento Historia de dos bofetones (Hartzenbusch
-
1863a, págs.
41-44; Hartzenbusch 1863b, págs. 49-51)2.
-
Hartzenbusch no deja de lado el interés por el sabor local y añade
algunas notas de tipo costumbrista
-
cierra con una máxima: «A otros caracteres, otro
2
Mariano Baquero Goyanes, que incluye a Juan Eugenio Hartzenbusch
-
Por
los años románticos o inmediatamente post-románticos inicia su labor como cuentista Juan Eugenio
Hartzenbusch
-
Después Hartzenbusch colabora con el Semanario Pintoresco
Español con relatos que se publican en los
-
cuento finisecular véase Ezama Gil 1992, págs. 59-62.
90
¿Un cuento antirromántico de Juan Eugenio Hartzenbusch
-
ALEUA/18
modo de manejarlos; otros tiempos, otras costumbres» (Hartzenbusch 1863b, p.
51).
-
El hecho de llevar una moraleja lo asemeja a la fábula que, como sabemos,
Hartzenbusch cultiva.
-
joven -normalmente una chica- conduce a su perdición, como en las fábulas «El ratoncillo y el gato» (Hartzenbusch
-
menos, un par de muletas, muchos remiendos en
la ropa, e infinitas marrullerías de trapos adentro» (Hartzenbusch
-
amor de la lumbre en amargo llanto
que inundaba sus mejillas, medianamente flacas y descoloridas» (Hartzenbusch
-
la iglesia de San Sebastián; la calle de las Huertas, que es «harto desigual y barrancosa
entonces» (Hartzenbusch
-
IPH. 88»
(Hartzenbusch 1863a, pág. 41), que el narrador traduce por «Resucitó al tercero
día, año mil
-
románticas, en las que el héroe siempre está «oprimido por imaginarios males por gusto del autor» (Hartzenbusch
-
Corno dijo
Juan Valera en una de sus críticas, los «cuentos, o populares o de invención, del
señor Hartzenbusch
-
HARTZENBUSCH, Juan Eugenio, 1863 a. «Historia de dos bofetones. 1689-1839.
Primera parte».
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Traducir con moralidad (para fracasar): de la "Angèle" de A. Dumas al "Ernesto" de J. E. Hartzenbusch / Antonietta Calderone - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Calderone, Antonietta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Dumas, Alexandre (1802-1870) -- Àngele -- Traducciones españolas
| Hartzenbusch, Juan Eugenio (1806-1880) -- Ernesto
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
HARTZENBUSCH
ANTONIETTA CALDERONE
UNIVERSITÀ DI MESSINA
Es esta la historia de una de las tantas piezas
-
Traducción libre de la Angela de Alejandro Dumas,
por Juan Eugenio Hartzenbusch.
257
ANTONIETTA CALDERONE
-
logrado conseguir y, en consecuencia,
examinar sólo dos: el de Angelita de Altés y el de Ernesto de Hartzenbusch
-
Fue Hartzenbusch, obviamente, el "literato de mucho concepto"
que se encargó del arreglo, cambiando además
-
Hartzenbusch, cuya colaboración en ella, si bien fue total o casi
totalmente esporádica, como nos remitía
-
Pablo Cabanas, en aquellos
contados casos tuvo que ser determinante si en ella Hartzenbusch
publicó
-
Corbière (1927),
Juan Eugenio Hartzenbusch and the French Theatre, el único estudio,
hasta el presente
-
, enteramente dedicado a la labor de Hartzenbusch
como adaptador del teatro francés; trabajo, por lo
-
Además de la citada nota en No me olvides, se encuentran referencias a esta adaptación de Hartzenbusch
-
Hartzenbusch (cuya
colaboración en la revista fue total o casi totalmente esporádica), que publicó una
-
Sin embargo, creo importante subrayar
que probablemente fue ésta la versión que Hartzenbusch tuvo entre
-
traducir, como el resto del drama, con términos propios:
b) del Ernesto de Hartzenbusch existen dos
-
Traducción libre de la Angela de Alejandro
Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch.
-
Hartzenbusch aceptó el encargo de traducir la Angele, o mejor
dicho, de adaptarla al español, quizás
-
Pero pasemos de una vez a considerar en qué consiste
concretamente esta última.
a) Hártzenbusch mantiene
-
Manteniéndose dentro de los nombres de las
personas de Angele, puede ser que Hartzenbusch lo derivara
-
'
Esta intención lleva a Hartzenbusch a añadir parlamentos o
monólogos ex-novo en que los personajes
-
Hartzenbusch no sólo elimina este último pasaje sino que añade,
a las anteriores y doloridas expresiones
-
El original de éste,
comentaría Hartzenbusch unos años después (El Español, 22 de
noviembre de 1846),
-
Juan Eugenio Hartzenbusch and the
French Theatre, Filadèlfia, University of Pennsylvania Press.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
"Il cinque maggio" en España. Para un estudio de la labor de J. E. Hartzenbusch como traductor literario / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Camps, Assumpta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traductores literarios | Traducción e interpretación -- España -- Historia
- Mat. aut.:
-
Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Hartzenbusch como traductor literario*
Il cinque maggio
Assumpta C amps, U niversitat de Barcelona
Ya
-
En este contexto cabe inscribir la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch, autor dramático, crítico, poeta
-
Hartzenbusch será un
autor que muere ya en plena Restauración, aunque no cabe consi
derarlo como escritor
-
Por otra parte, en su faceta de autor
dramático Hartzenbusch constituye también cierta excepción en el
-
Del trabajo de traductor de Hartzenbusch, cabe citar las siguientes obras:
Mérope de Alñeri; L ’école
-
El inte
rés de Hartzenbusch, en este caso, se centra, exclusivamente, en la
célebre oda escrita por
-
Se conocen 69
producciones escénicas de Hartzenbusch: 25 originales, 10 refundiciones y
34 traducciones
-
Hartzenbusch (1847).
-
En lo referente a las traducciones de Hartzenbusch, constan
asimismo varias versiones del Cinque maggio
-
Todas ellas, recogidas por
Gasparini (1948), excepto la traducción de Hartzenbusch, eran, sin
embargo
-
Con todo, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció
mayor fortuna entre nosotros.
-
de hecho, la segunda realizada por Hartzenbusch de la oda de Manzoni).
-
Miret Monsó, quien elogia las versiones de Hartzenbusch y
Martí y Folguera.
-
Hartzenbusch, conocido liberal de nuestro siglo XIX.
-
Las
siguientes, comprenden ya la segunda traducción de Hartzenbusch,
que inicia con el verso “Murió.
-
Hartzenbusch, de 1847 (248-250).
subtítulo, tan sólo “El Cinco de Mayo.
-
En esta segunda versión, la traducción de Hartzenbusch fue publi
cada en varios momentos, a saber: a
-
En líneas generales podemos considerar que la 2a versión de
Hartzenbusch, realizada en 1864, tiende a
-
Bibliografía de Hartzenbusch, Ma
drid, Sucesores de Rivadeneyra.
-
Hartzenbusch con la bibliografia del autor y juicio critico de sus obras, por D.
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Una manifestación del teatro popular en la primera mitad del siglo XIX: la comedia de magia. El caso de Juan Eugenio Hartzenbusch / Mª de los Ángeles Ayala - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ayala, María de los Ángeles, 1950-2019
- Portal:
-
Teatro de Magia
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
EL CASO DE JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH
Ma de los Ángeles AYALA
Universidad de Alicante
Al acercarnos a
-
Hartzenbusch, y Guzmán el Bueno del Sr.
-
Elementos clásicos del género a los que Hartzenbusch añade
una interesante fábula, una cuidada presentación
-
H is p a n ic R e v ie w ,
M“DE LOS ÁNGELES AYALA
406
Hartzenbusch sitúa su fábula en 1710, quizás
-
Hartzenbusch acierta en la elección de sus personajes masculinos para desarrollar esta fábula
tan del
-
Hartzenbusch dirige numerosos guiños al espectador instruido desde el inicio mismo de la obra.
-
Si la redoma mágica encierra al diablillo cojo en la obra de Vélez de Guevara, en la de
Hartzenbusch
-
remiten a la literatura clásica española es una constante
en el quehacer literario de Juan Eugenio Hartzenbusch
-
No obstante Hartzenbusch no fuerza en demasía los contrastes entre estos
distintos tipos de localización
-
Hartzenbusch
presta especial atención a este elemento, incluyéndolo con profusión a lo largo de los cuatro
-
de diversas comedias de magia, entre ellas la propia R e d o m a
e n c a n t a d a de Juan Eugenio Hartzenbusch
-
editó obras de Lope, Tirso de Molina y Calderón
para la famosa Biblioteca de Autores Españoles.
24 Hartzenbusch
-
Hartzenbusch saca un extraordinario
provecho a este recurso cuando, gracias al anillo mágico de Enrique
-
Hartzenbusch crea situaciones tan fantásticas como la que ofrece al final de la escena VIII
del Tercer
-
Hartzenbusch en la Advertencia que figura al frente de su comedia agradece la
inestimable ayuda de Francisco
-
Hartzenbusch cosechó un extraordinario éxito, representándose más de treinta veces durante
1839 y repitiendo
-
a d a sugiere la influencia de los cuentos tradicionales en la elección de este motivo
por parte de Hartzenbusch
-
No es extraño, pues, que Juan
Eugenio Hartzenbusch insistiera en la composición de nuevas comedias de
-
En 1841 y 1843, respectivamente, Hartzenbusch estrenó con desigual acogida Los
polvos de la madre Celestina
-
] se requiere más paciencia y mecanismo que inspiración y talento: por eso desearíamos que el señor Hartzenbusch
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
La última etapa de la comedia de magia / Ermanno Caldera - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Caldera, Ermanno, 1923-2004
- Portales:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
| Teatro de Magia
Visitar sitio web
- Materias:
-
Teatro español Siglo 19º -- Historia y crítica | Literatura española Influencia francesa | Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia España -- Historia | Don Juan -- Personaje | Magia en la literatura | Literatura española -- Temas, motivos
- Mat. aut.:
-
Zorrilla, José (1817-1893) -- Crítica e interpretación
| Grimaldi, Juan de (1796?-1872) -- Crítica e interpretación
| Hartzenbusch, Juan Eugenio (1806-1880) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
de los años Treinta y a principios de
los Cuarenta cuando dos escritores románticos de primera fila, Hartzenbusch
-
La primera obra que salió a luz, La redoma encantada de Hartzenbusch (se representó en 1839), sanciona
-
La vena moralista se acentúa notablemente en la última comedia de magia de Hartzenbusch: Las Batuecas
-
Tanto en ésta como en la última comedia de Hartzenbusch, no
faltan por supuesto los lances cómicos y
-
JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH, La redoma encantada (Madrid, Yenes, 1839).
3.
-
JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH, LOS polvos de la madre Celestina (Madrid, Ye-
nes, 1840).
4.
-
JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH, Las Batuecas (Madrid, Repullés, 1843).
5.
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
El romanticismo italiano en el siglo XIX español. A propósito de la recepción de Alessandro Manzoni / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Camps, Assumpta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia Italia -- Siglo 19º | Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Manzoni, Alessandro (1785-1873) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (19
coincidencias encontradas)
-
-
siglo XIX, entre las que destacan las del escritor, traductor y
académico de la Lengua, Juan Eugenio Hartzenbusch
-
Hartzenbusch (1847), de la que constan, asimismo varias versiones, a
saber: a) una publicada en la Revista
-
Villoslada en su célebre Antología de poetas líricos italianos (1889)8;
otra publicada por el mismo Hartzenbusch
-
Todas ellas son versiones de la oda reseñadas en el
catálogo de la Bibliografia de Hartzenbusch (véase
-
Hartzenbusch 1900).
-
Con un discurso preliminar y comentario critico,
Hartzenbusch, Obras de encargo.
-
Añadiremos que las traducciones de Hartzenbusch,
García de Quevedo, M. Cañete14 y T.
-
Todas ellas, recogidas por Gasparini (1948), excepto la
traducción de Hartzenbusch, eran, sin embargo
-
Contemporánea de la primera
versión de Hartzenbusch, es decir, de 1847, es la traducción del cubano
Ramón
-
El 5 de Mayo", en Costanzo (1847), y en ediciones posteriores.
16
En efecto, dice así: "Don Eugenio Hartzenbusch
-
recoge, asimismo, la versión de Cañete, la segunda
traducción de García Quevedo, así como la primera de Hartzenbusch
-
Sin lugar a dudas, la traducción de Hartzenbusch es la que
mereció más fortuna entre nosotros.
-
apuntábamos, es un
error, porque la traducción que aparece ahí es, de hecho, la segunda
realizada por Hartzenbusch
-
Cabe recordar que en su volumen de 1889 se
publicó también la versión corregida de la traducción de Hartzenbusch
-
) , la de Pablo Bertrán de Heredia (1944)
-ambas ediciones publicarán, por cierto, la traducción de Hartzenbusch
-
Miret Monsó -quien elogia las versiones de
Hartzenbusch y la de Josep Martí FolgueraCabe recordar, asimismo
-
HARTZENBUSCH, Eugenio. 1900. Bibliografía de Hartzenbusch formada por
su hijo D.
-
Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra,
Madrid.
HARTZENBUSCH, Juan Eugenio. 1887.
-
Obra de don Juan Hartzenbusch.
Poesías. Edición de M.
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
Una escena de "La vida es sueño": su organización dramática / Jorge Urrutia - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Urrutia, Jorge, 1945-
- Portales:
-
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Calderón de la Barca
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 17º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Calderón de la Barca, Pedro, 1600-1681 -- La vida es sueño -- Crítica textual
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
La más conocida en
nuestro país es la de Juan Eugenio Hartzenbusch, en el tomo I de las Comedias
de don
-
Sigue, en prin
cipio, la primera edición pero se acoge continuamente a las sugerencias de Vera
y de Hartzenbusch
-
He manejado tam
bién la versión de Hartzenbusch, a partir de la edición publicada por la Real
Academia
-
Hartzenbusch añade a su acotación: «tras ella
v;ene Clarín», el cual, en realidad, no aparece hasta el
-
verso veintitrés.
(4) Tanto Hartzenbusch como Astrana Marín mantienen hipogrifo.
-
En la tercera edición,
Hartzenbusch y Astrana: aspereza enmarañada.
(6) Así en la segunda edición, de
-
La
tercera edición y Hartzenbusch, dicen: «que arruga al sol el ceño de su frente».
-
Martín de Riquer prefiere el tus de las
ediciones posteriores.
(8) Hartzenbusch y Astrana separan el
-
vocablo: «y apenas llega cuando
llega a penas».
(9) Astrana Marín sustituye dos por de los.
(10) En Hartzenbusch
-
y en Astrana: «No te quiero dar parte».
(11) En Hartzenbusch y en Astrana: «el derecho que tienes tú
-
(13) En Hartzenbusch: «que os hace la fantasía».
(14) En Astrana Marín cambian los versos de este modo
-
(15) En Hartzenbusch: al sol.
(16) En la primera edición: toca. En la segunda: hiere.
-
En la tercera,
Hartzenbusch, Buchannan y Martín de Riquer: tocan.
(17) En Astrana Marín cambian los versos
-
(18) Buen ejemplo de que las acotaciones de Hartzenbusch suelen estar equi
vocadas aparece aquí.
-
Hasta aquí, lo que para Hartzenbusch es la primera escena de La
vida es sueño.
-
Ahora bien, nosotros no podemos estar de acuer
do con Juan Eugenio de Hartzenbusch.
-
Hartzenbusch corta la escena cuando Segismundo dice: «¡Ay mísero
de mí y ay infelice!»
-
Le llama
(20)
Aparece, efectivamente, en la que Hartzenbusch considera IV escena
de la primera jornada
-
En la escena VII (siempre según Hartzenbusch) le dice al rey Basilio que
...E ste bello joven,
osado
-
Hartzenbusch no supo arreglar un problema que el poeta clásico, me
jor dramaturgo que él, no logró vencer
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
"Mil y una noches españolas" (Madrid 1845): Una colección poco conocida de cuentos históricos. Intención y realización / Jean-Louis Picoche - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Picoche, Jean-Louis
- Portal:
-
Centro Internacional de Estudios sobre romanticismo hispánico
Visitar sitio web
- Materia:
-
Mil y una noches españolas (y no Las mil ...) : Colección de leyendas
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (13
coincidencias encontradas)
-
-
La reina sin nombre, crónica española del siglo VII por Juan Eugenio Hartzenbusch
(p. 267-338).
-
librero (n° 168 994)
añadiendo algunos informes que se estudiarán, pero escribe que "contiene escritos de
Hartzenbusch
-
Cátedra 1979) con el n° 1279 pero tampoco pudo verlo:
efectivamente, cree que La reina sin nombre de Hartzenbusch
-
coleccion de novelas originales
españolas, con el título de Mil y una noches, escrita por los Sres Hartzenbusch
-
Hartzenbusch.
-
Se publicarán a la
mayor brevedad las novelas siguientes: La reina sin nombre del Sr Hartzenbusch, El
-
Juan Eugenio Hartzenbusch, por fin, no necesita presentación. Vivió entre 1806 y
1880.
-
las cinco obras, que fue reeditada posteriormente (con ligeras variantes, caso general en la
obra de Hartzenbusch
-
La reina sin nombre de Hartzenbusch es la obra maestra de la serie.
-
Declara Hartzenbusch que encontró la sustancia de esta historia en
los papeles de un tío abuelo materno
-
Es dudoso pero posible dada la gran seriedad de la erudición de Hartzenbusch.
-
Estos datos
muestran que Hartzenbusch quiso hacer una obra histórica seria y documentada.
-
Cuenca, a pesar de leyes y prejuicios
raciales recuerda con evidencia el casamiento del Alemán Santiago Hartzenbusch
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
El "Infierno de la Divina Comedia" de Dante, en la traducción de Cayetano Rosell (1871-1872) / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Camps, Assumpta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura latina -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Dante Alighieri, 1265-1321 -- Infierno de la Divina Comedia -- Traduccciones
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
publicó completamente anotada, precedida de un prólogo biográfico-crítico firmado por
Juan Eugenio Hartzenbusch
-
autor (como es lógico), sino también el
traductor (Cayetano Rosell), el autor del prólogo (Juan Eugenio Hartzenbusch
-
, se abre con
una lámina muy conocida de Dante laureado, visto de perfil, que precede al prólogo de
Hartzenbusch
-
versión, que no
se mencionaban en el frontispicio, y solo sabíamos de ellas si leíamos el prólogo de
Hartzenbusch
-
Comedia en castellano contaba, como ya dijimos, con un
prologuista de excepción en la época: Juan Eugenio Hartzenbusch
-
Hartzenbusch cabe inscribirla en gran parte en el contexto
hispánico de la segunda mitad del siglo XIX
-
Escuela Normal (1854) y de la Biblioteca Nacional (1862).2
La crítica es recurrente en señalar que Hartzenbusch
-
Por lo que hay que considerar que en Hartzenbusch traducción,
refundición y divulgación son conceptos
-
En esta ocasión, Hartzenbusch preparó un prólogo bastante extenso,
mayoritariamente centrado en el contexto
-
ciudades de Italia y del extranjero, hasta su muerte en Ravenna (1321),
Sobre la labor traductora de Hartzenbusch
-
No es hasta la página VIII cuando Hartzenbusch
empieza a tratar de esta obra, poema narrativo de 14.221
-
Hartzenbusch hace un muy breve resumen de la obra (pp.
-
Tan solo muy al final del prólogo, Hartzenbusch se acerca tangencialmente a la
traducción que está presentando
-
trasladar un poema narrativo tan rico,
variado en estilos y complejo como la Commedia, tal y como apunta Hartzenbusch
-
escrito en verso constituye en
sí mismo una banalización importante de la obra (hecho al que ya alude Hartzenbusch
-
Hartzenbusch como traductor literario» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.),
Traducción y traductores
-
«Prólogo» en Juan Eugenio Hartzenbusch,
Poesías, Madrid, M. Tello, 7-58.
LAFARGA, Francisco. 2008.
-
«Traducciones» en Montserrat Amores (ed.), Juan Eugenio
Hartzenbusch, 1806–2006, Madrid, Sociedad Estatal
-
«Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio
Hartzenbusch» en Francisco Lafarga & Luis
-
«Juan Eugenio Hartzenbusch» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute
(eds.), Diccionario histórico de la
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 524 [Eliminar filtro]
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 21
- Rubio Cremades, Enrique 13
- Freire López, Ana María 12
- González Cañal, Rafael, 1961- 12
- Gies, David Thatcher, 1945- 11
- Vega García-Luengos, Germán, 1953- 9
- Zugasti, Miguel, 1962- 9
- Simón Palmer, María del Carmen 8
- Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958- 7
- Entrambasaguas, Joaquín de, 1904-1995 6
- García Castañeda, Salvador, 1932- 6
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 5
- Camps, Assumpta 5
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 5
- Ribao Pereira, Montserrat, 1969- 5
- Aguerri Martínez, Ascensión 4
- Álvarez Barrientos, Joaquín 4
- Espín Templado, María Pilar 4
- Pedraza Jiménez, Felipe B., 1953- 4
- Altamira, Rafael, 1866-1951 3
- Teatro español 43
- Teatro español -- Siglo 17º -- Historia y crítica 39
- Romanticismo en la literatura 25
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 23
- Teatro español -- Siglo 19º -- Historia y crítica 23
- Literatura española 13
- Costumbrismo en la literatura 12
- Poesía española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 11
- Prensa y literatura 11
- Prensa y literatura -- España -- Siglo 19º 9
- Romanticismo (Movimiento literario) -- España 9
- Literatura española -- Historia y crítica 8
- Literatura periodística española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 8
- Cuentos españoles 6
- Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia 6
- Semanario Pintoresco Español -- Publicaciones periódicas 6
- Teatro español -- 1500-1700 (Periodo clásico) -- Historia y crítica 6
- Comedia mexicana 5
- Costumbrismo -- España -- Siglo 19º 5
- Cuentos españoles -- Siglo 19º -- Historia y crítica 5
- Lafarga, Francisco, 1948- 5
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 4
- Rodríguez, José 3
- Hostos, Eugenio Carlos de 2
- Muro Munilla, Miguel Ángel 2
- Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958- 2
- Thion Soriano-Mollá, Dolores 2
- Alemany Bay, Carmen, 1964- 1
- Alemany Ferrer, Rafael 1
- Alonso Seoane, María José 1
- Álvarez Cañas, María Luisa 1
- Ballesteros Dorado, Ana Isabel, 1967- 1
- Bernal Salgado, José Luis, 1959- 1
- Bolaños Donoso, Piedad, 1951- 1
- Cañas Murillo, Jesús 1
- Cantos Casenave, Marieta, 1962- 1
- Chico Rico, Francisco 1
- Cristina Carbonell, Marta 1
- Díaz Lage, Santiago 1
- Donaire, Mª Luisa 1
- Calderón de la Barca, Pedro, 1600-1681 26
- Vega, Lope de (1562-1635) 23
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 22
- Ruiz de Alarcón y Mendoza, Juan (1581-1639) 20
- Molina, Tirso de (1579-1648) 16
- Rojas Zorrilla, Francisco de, 1607-1648 16
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 13
- Bretón de los Herreros, Manuel (1796-1873) 10
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 9
- Mira de Amescua, Antonio (1574-1644) 8
- Gómez de Avellaneda, Gertrudis, 1814-1873 6
- Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880 6
- Larra, Mariano José de, 1809-1837 6
- Vélez de Guevara, Luis (1579-1644) 6
- Bécquer, Gustavo Adolfo, 1836-1870 5
- Espronceda, José de, 1808-1842 5
- Pérez de Montalbán, Juan (1601-1638) 5
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 5
- Díaz, Nicomedes Pastor (1811-1863) 4
- Grimaldi, Juan de (1796?-1872) 4
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- El cervantismo de Juan Eugenio Hartzenbusch / Diego Martínez Torrón - Registro bibliográfico
- Autor:
- Martínez Torrón, Diego, 1950-
- Portales:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web | Diego Martínez Torrón Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880 -- Crítica e interpretación | Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 -- Don Quijote de la Mancha -- Crítica textual
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- El cervantismo de Juan Eugenio Hartzenbusch 1 Diego Martínez Torrón Juan Eugenio Hartzenbusch nació
- Hartzenbusch tuvo la suerte de poder cotejar las dos impresiones del Quijote, de Cuesta, del año 1605
- Hartzenbusch lo coloca en el cap.
- Hartzenbusch (algunas ya apuntadas por Clemencín); pero, en cambio, ¡cuántas otras variantes arbitrarias
- Allí podemos comprobar las inoportunas correcciones al texto que hace Hartzenbusch.
- Por otro lado este texto nos muestra que Hartzenbusch ha descubierto una segunda dimensión más profunda
- Hartzenbusch recala en la profunda humanidad de la novela, sus rasgos estéticos y su lirismo.
- El libro de Rius recoge luego una loa de Hartzenbusch que posee el interés de establecer tempranamente
- Lo más importante es que Rico añade: “Hartzenbusch sí comparó despacio, y con larga cola, la princeps
- Hartzenbusch se entretuvo en cotejar las diversas ediciones, como vamos a tener ocasión de comprobar.
- Culpa Hartzenbusch a los impresores de haber impreso un trozo de capítulo fuera de lugar (I, 19) y del
- Juan Eugenio Hartzenbusch al “pionero facsímil.”
- En buena parte de Las 1633 notas, Hartzenbusch aduce además autoridades, referencias y explicaciones
- Sigue indicando: “Hartzenbusch no era filólogo, pero la curiosidad y la pasión le acercaron a serlo,
- Vayamos ya al análisis de este curioso libro del romántico Hartzenbusch.
- Este punto puede destacarse por su importancia, ya que parece evidente que Hartzenbusch, y es la base
- Lo que Hartzenbusch pretende por tanto en estas Notas es completar con un aparato filológico producto
- De esta forma Hartzenbusch es pionero en descubrir los errores de la primera edición del Quijote, lo
- Es un testimonio por tanto admirable el de Hartzenbusch.
- , Eugenio (hijo de Juan Eugenio), Bibliografía de Hartzenbusch, Madrid, 1900.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- ¿Un cuento antirromántico de Juan Eugenio Hartzenbusch? / Rocío Charques Gámez - Registro bibliográfico
- Autor:
- Charques Gámez, Rocío
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materia:
- Cuentos españoles -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880 -- Historia de dos bofetones -- Crítica textual
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- ¿UN CUENTO ANTIRROMÁNTICO DE JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH?
- CHARQUES GÁMEZ Universidad de Alicante ¿Critica, en algún momento de su carrera literaria, Juan Eugenio Hartzenbusch
- Pero, ¿Hartzenbusch realmente es un escritor romántico?
- pp. 89-96 89 ALEUA/18 ROCÍO CHARQUES GAMEZ cuando escribe el cuento Historia de dos bofetones (Hartzenbusch
- 1863a, págs. 41-44; Hartzenbusch 1863b, págs. 49-51)2.
- Hartzenbusch no deja de lado el interés por el sabor local y añade algunas notas de tipo costumbrista
- cierra con una máxima: «A otros caracteres, otro 2 Mariano Baquero Goyanes, que incluye a Juan Eugenio Hartzenbusch
- Por los años románticos o inmediatamente post-románticos inicia su labor como cuentista Juan Eugenio Hartzenbusch
- Después Hartzenbusch colabora con el Semanario Pintoresco Español con relatos que se publican en los
- cuento finisecular véase Ezama Gil 1992, págs. 59-62. 90 ¿Un cuento antirromántico de Juan Eugenio Hartzenbusch
- ALEUA/18 modo de manejarlos; otros tiempos, otras costumbres» (Hartzenbusch 1863b, p. 51).
- El hecho de llevar una moraleja lo asemeja a la fábula que, como sabemos, Hartzenbusch cultiva.
- joven -normalmente una chica- conduce a su perdición, como en las fábulas «El ratoncillo y el gato» (Hartzenbusch
- menos, un par de muletas, muchos remiendos en la ropa, e infinitas marrullerías de trapos adentro» (Hartzenbusch
- amor de la lumbre en amargo llanto que inundaba sus mejillas, medianamente flacas y descoloridas» (Hartzenbusch
- la iglesia de San Sebastián; la calle de las Huertas, que es «harto desigual y barrancosa entonces» (Hartzenbusch
- IPH. 88» (Hartzenbusch 1863a, pág. 41), que el narrador traduce por «Resucitó al tercero día, año mil
- románticas, en las que el héroe siempre está «oprimido por imaginarios males por gusto del autor» (Hartzenbusch
- Corno dijo Juan Valera en una de sus críticas, los «cuentos, o populares o de invención, del señor Hartzenbusch
- HARTZENBUSCH, Juan Eugenio, 1863 a. «Historia de dos bofetones. 1689-1839. Primera parte».
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Traducir con moralidad (para fracasar): de la "Angèle" de A. Dumas al "Ernesto" de J. E. Hartzenbusch / Antonietta Calderone - Registro bibliográfico
- Autor:
- Calderone, Antonietta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Dumas, Alexandre (1802-1870) -- Àngele -- Traducciones españolas | Hartzenbusch, Juan Eugenio (1806-1880) -- Ernesto
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- HARTZENBUSCH ANTONIETTA CALDERONE UNIVERSITÀ DI MESSINA Es esta la historia de una de las tantas piezas
- Traducción libre de la Angela de Alejandro Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch. 257 ANTONIETTA CALDERONE
- logrado conseguir y, en consecuencia, examinar sólo dos: el de Angelita de Altés y el de Ernesto de Hartzenbusch
- Fue Hartzenbusch, obviamente, el "literato de mucho concepto" que se encargó del arreglo, cambiando además
- Hartzenbusch, cuya colaboración en ella, si bien fue total o casi totalmente esporádica, como nos remitía
- Pablo Cabanas, en aquellos contados casos tuvo que ser determinante si en ella Hartzenbusch publicó
- Corbière (1927), Juan Eugenio Hartzenbusch and the French Theatre, el único estudio, hasta el presente
- , enteramente dedicado a la labor de Hartzenbusch como adaptador del teatro francés; trabajo, por lo
- Además de la citada nota en No me olvides, se encuentran referencias a esta adaptación de Hartzenbusch
- Hartzenbusch (cuya colaboración en la revista fue total o casi totalmente esporádica), que publicó una
- Sin embargo, creo importante subrayar que probablemente fue ésta la versión que Hartzenbusch tuvo entre
- traducir, como el resto del drama, con términos propios: b) del Ernesto de Hartzenbusch existen dos
- Traducción libre de la Angela de Alejandro Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch.
- Hartzenbusch aceptó el encargo de traducir la Angele, o mejor dicho, de adaptarla al español, quizás
- Pero pasemos de una vez a considerar en qué consiste concretamente esta última. a) Hártzenbusch mantiene
- Manteniéndose dentro de los nombres de las personas de Angele, puede ser que Hartzenbusch lo derivara
- ' Esta intención lleva a Hartzenbusch a añadir parlamentos o monólogos ex-novo en que los personajes
- Hartzenbusch no sólo elimina este último pasaje sino que añade, a las anteriores y doloridas expresiones
- El original de éste, comentaría Hartzenbusch unos años después (El Español, 22 de noviembre de 1846),
- Juan Eugenio Hartzenbusch and the French Theatre, Filadèlfia, University of Pennsylvania Press.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- "Il cinque maggio" en España. Para un estudio de la labor de J. E. Hartzenbusch como traductor literario / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
- Camps, Assumpta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Traductores literarios | Traducción e interpretación -- España -- Historia
- Mat. aut.:
- Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Hartzenbusch como traductor literario* Il cinque maggio Assumpta C amps, U niversitat de Barcelona Ya
- En este contexto cabe inscribir la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch, autor dramático, crítico, poeta
- Hartzenbusch será un autor que muere ya en plena Restauración, aunque no cabe consi derarlo como escritor
- Por otra parte, en su faceta de autor dramático Hartzenbusch constituye también cierta excepción en el
- Del trabajo de traductor de Hartzenbusch, cabe citar las siguientes obras: Mérope de Alñeri; L ’école
- El inte rés de Hartzenbusch, en este caso, se centra, exclusivamente, en la célebre oda escrita por
- Se conocen 69 producciones escénicas de Hartzenbusch: 25 originales, 10 refundiciones y 34 traducciones
- Hartzenbusch (1847).
- En lo referente a las traducciones de Hartzenbusch, constan asimismo varias versiones del Cinque maggio
- Todas ellas, recogidas por Gasparini (1948), excepto la traducción de Hartzenbusch, eran, sin embargo
- Con todo, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció mayor fortuna entre nosotros.
- de hecho, la segunda realizada por Hartzenbusch de la oda de Manzoni).
- Miret Monsó, quien elogia las versiones de Hartzenbusch y Martí y Folguera.
- Hartzenbusch, conocido liberal de nuestro siglo XIX.
- Las siguientes, comprenden ya la segunda traducción de Hartzenbusch, que inicia con el verso “Murió.
- Hartzenbusch, de 1847 (248-250). subtítulo, tan sólo “El Cinco de Mayo.
- En esta segunda versión, la traducción de Hartzenbusch fue publi cada en varios momentos, a saber: a
- En líneas generales podemos considerar que la 2a versión de Hartzenbusch, realizada en 1864, tiende a
- Bibliografía de Hartzenbusch, Ma drid, Sucesores de Rivadeneyra.
- Hartzenbusch con la bibliografia del autor y juicio critico de sus obras, por D.
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Una manifestación del teatro popular en la primera mitad del siglo XIX: la comedia de magia. El caso de Juan Eugenio Hartzenbusch / Mª de los Ángeles Ayala - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ayala, María de los Ángeles, 1950-2019
- Portal:
- Teatro de Magia Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- EL CASO DE JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH Ma de los Ángeles AYALA Universidad de Alicante Al acercarnos a
- Hartzenbusch, y Guzmán el Bueno del Sr.
- Elementos clásicos del género a los que Hartzenbusch añade una interesante fábula, una cuidada presentación
- H is p a n ic R e v ie w , M“DE LOS ÁNGELES AYALA 406 Hartzenbusch sitúa su fábula en 1710, quizás
- Hartzenbusch acierta en la elección de sus personajes masculinos para desarrollar esta fábula tan del
- Hartzenbusch dirige numerosos guiños al espectador instruido desde el inicio mismo de la obra.
- Si la redoma mágica encierra al diablillo cojo en la obra de Vélez de Guevara, en la de Hartzenbusch
- remiten a la literatura clásica española es una constante en el quehacer literario de Juan Eugenio Hartzenbusch
- No obstante Hartzenbusch no fuerza en demasía los contrastes entre estos distintos tipos de localización
- Hartzenbusch presta especial atención a este elemento, incluyéndolo con profusión a lo largo de los cuatro
- de diversas comedias de magia, entre ellas la propia R e d o m a e n c a n t a d a de Juan Eugenio Hartzenbusch
- editó obras de Lope, Tirso de Molina y Calderón para la famosa Biblioteca de Autores Españoles. 24 Hartzenbusch
- Hartzenbusch saca un extraordinario provecho a este recurso cuando, gracias al anillo mágico de Enrique
- Hartzenbusch crea situaciones tan fantásticas como la que ofrece al final de la escena VIII del Tercer
- Hartzenbusch en la Advertencia que figura al frente de su comedia agradece la inestimable ayuda de Francisco
- Hartzenbusch cosechó un extraordinario éxito, representándose más de treinta veces durante 1839 y repitiendo
- a d a sugiere la influencia de los cuentos tradicionales en la elección de este motivo por parte de Hartzenbusch
- No es extraño, pues, que Juan Eugenio Hartzenbusch insistiera en la composición de nuevas comedias de
- En 1841 y 1843, respectivamente, Hartzenbusch estrenó con desigual acogida Los polvos de la madre Celestina
- ] se requiere más paciencia y mecanismo que inspiración y talento: por eso desearíamos que el señor Hartzenbusch
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- La última etapa de la comedia de magia / Ermanno Caldera - Registro bibliográfico
- Autor:
- Caldera, Ermanno, 1923-2004
- Portales:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Figuras del Hispanismo Visitar sitio web | Teatro de Magia Visitar sitio web
- Materias:
- Teatro español Siglo 19º -- Historia y crítica | Literatura española Influencia francesa | Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia España -- Historia | Don Juan -- Personaje | Magia en la literatura | Literatura española -- Temas, motivos
- Mat. aut.:
- Zorrilla, José (1817-1893) -- Crítica e interpretación | Grimaldi, Juan de (1796?-1872) -- Crítica e interpretación | Hartzenbusch, Juan Eugenio (1806-1880) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- de los años Treinta y a principios de los Cuarenta cuando dos escritores románticos de primera fila, Hartzenbusch
- La primera obra que salió a luz, La redoma encantada de Hartzenbusch (se representó en 1839), sanciona
- La vena moralista se acentúa notablemente en la última comedia de magia de Hartzenbusch: Las Batuecas
- Tanto en ésta como en la última comedia de Hartzenbusch, no faltan por supuesto los lances cómicos y
- JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH, La redoma encantada (Madrid, Yenes, 1839). 3.
- JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH, LOS polvos de la madre Celestina (Madrid, Ye- nes, 1840). 4.
- JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH, Las Batuecas (Madrid, Repullés, 1843). 5.
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- El romanticismo italiano en el siglo XIX español. A propósito de la recepción de Alessandro Manzoni / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
- Camps, Assumpta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia Italia -- Siglo 19º | Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Manzoni, Alessandro (1785-1873) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (19 coincidencias encontradas)
-
- siglo XIX, entre las que destacan las del escritor, traductor y académico de la Lengua, Juan Eugenio Hartzenbusch
- Hartzenbusch (1847), de la que constan, asimismo varias versiones, a saber: a) una publicada en la Revista
- Villoslada en su célebre Antología de poetas líricos italianos (1889)8; otra publicada por el mismo Hartzenbusch
- Todas ellas son versiones de la oda reseñadas en el catálogo de la Bibliografia de Hartzenbusch (véase
- Hartzenbusch 1900).
- Con un discurso preliminar y comentario critico, Hartzenbusch, Obras de encargo.
- Añadiremos que las traducciones de Hartzenbusch, García de Quevedo, M. Cañete14 y T.
- Todas ellas, recogidas por Gasparini (1948), excepto la traducción de Hartzenbusch, eran, sin embargo
- Contemporánea de la primera versión de Hartzenbusch, es decir, de 1847, es la traducción del cubano Ramón
- El 5 de Mayo", en Costanzo (1847), y en ediciones posteriores. 16 En efecto, dice así: "Don Eugenio Hartzenbusch
- recoge, asimismo, la versión de Cañete, la segunda traducción de García Quevedo, así como la primera de Hartzenbusch
- Sin lugar a dudas, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció más fortuna entre nosotros.
- apuntábamos, es un error, porque la traducción que aparece ahí es, de hecho, la segunda realizada por Hartzenbusch
- Cabe recordar que en su volumen de 1889 se publicó también la versión corregida de la traducción de Hartzenbusch
- ) , la de Pablo Bertrán de Heredia (1944) -ambas ediciones publicarán, por cierto, la traducción de Hartzenbusch
- Miret Monsó -quien elogia las versiones de Hartzenbusch y la de Josep Martí FolgueraCabe recordar, asimismo
- HARTZENBUSCH, Eugenio. 1900. Bibliografía de Hartzenbusch formada por su hijo D.
- Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, Madrid. HARTZENBUSCH, Juan Eugenio. 1887.
- Obra de don Juan Hartzenbusch. Poesías. Edición de M.
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- Una escena de "La vida es sueño": su organización dramática / Jorge Urrutia - Registro bibliográfico
- Autor:
- Urrutia, Jorge, 1945-
- Portales:
- Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Calderón de la Barca Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 17º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Calderón de la Barca, Pedro, 1600-1681 -- La vida es sueño -- Crítica textual
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- La más conocida en nuestro país es la de Juan Eugenio Hartzenbusch, en el tomo I de las Comedias de don
- Sigue, en prin cipio, la primera edición pero se acoge continuamente a las sugerencias de Vera y de Hartzenbusch
- He manejado tam bién la versión de Hartzenbusch, a partir de la edición publicada por la Real Academia
- Hartzenbusch añade a su acotación: «tras ella v;ene Clarín», el cual, en realidad, no aparece hasta el
- verso veintitrés. (4) Tanto Hartzenbusch como Astrana Marín mantienen hipogrifo.
- En la tercera edición, Hartzenbusch y Astrana: aspereza enmarañada. (6) Así en la segunda edición, de
- La tercera edición y Hartzenbusch, dicen: «que arruga al sol el ceño de su frente».
- Martín de Riquer prefiere el tus de las ediciones posteriores. (8) Hartzenbusch y Astrana separan el
- vocablo: «y apenas llega cuando llega a penas». (9) Astrana Marín sustituye dos por de los. (10) En Hartzenbusch
- y en Astrana: «No te quiero dar parte». (11) En Hartzenbusch y en Astrana: «el derecho que tienes tú
- (13) En Hartzenbusch: «que os hace la fantasía». (14) En Astrana Marín cambian los versos de este modo
- (15) En Hartzenbusch: al sol. (16) En la primera edición: toca. En la segunda: hiere.
- En la tercera, Hartzenbusch, Buchannan y Martín de Riquer: tocan. (17) En Astrana Marín cambian los versos
- (18) Buen ejemplo de que las acotaciones de Hartzenbusch suelen estar equi vocadas aparece aquí.
- Hasta aquí, lo que para Hartzenbusch es la primera escena de La vida es sueño.
- Ahora bien, nosotros no podemos estar de acuer do con Juan Eugenio de Hartzenbusch.
- Hartzenbusch corta la escena cuando Segismundo dice: «¡Ay mísero de mí y ay infelice!»
- Le llama (20) Aparece, efectivamente, en la que Hartzenbusch considera IV escena de la primera jornada
- En la escena VII (siempre según Hartzenbusch) le dice al rey Basilio que ...E ste bello joven, osado
- Hartzenbusch no supo arreglar un problema que el poeta clásico, me jor dramaturgo que él, no logró vencer
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- "Mil y una noches españolas" (Madrid 1845): Una colección poco conocida de cuentos históricos. Intención y realización / Jean-Louis Picoche - Registro bibliográfico
- Autor:
- Picoche, Jean-Louis
- Portal:
- Centro Internacional de Estudios sobre romanticismo hispánico Visitar sitio web
- Materia:
- Mil y una noches españolas (y no Las mil ...) : Colección de leyendas
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (13 coincidencias encontradas)
-
- La reina sin nombre, crónica española del siglo VII por Juan Eugenio Hartzenbusch (p. 267-338).
- librero (n° 168 994) añadiendo algunos informes que se estudiarán, pero escribe que "contiene escritos de Hartzenbusch
- Cátedra 1979) con el n° 1279 pero tampoco pudo verlo: efectivamente, cree que La reina sin nombre de Hartzenbusch
- coleccion de novelas originales españolas, con el título de Mil y una noches, escrita por los Sres Hartzenbusch
- Hartzenbusch.
- Se publicarán a la mayor brevedad las novelas siguientes: La reina sin nombre del Sr Hartzenbusch, El
- Juan Eugenio Hartzenbusch, por fin, no necesita presentación. Vivió entre 1806 y 1880.
- las cinco obras, que fue reeditada posteriormente (con ligeras variantes, caso general en la obra de Hartzenbusch
- La reina sin nombre de Hartzenbusch es la obra maestra de la serie.
- Declara Hartzenbusch que encontró la sustancia de esta historia en los papeles de un tío abuelo materno
- Es dudoso pero posible dada la gran seriedad de la erudición de Hartzenbusch.
- Estos datos muestran que Hartzenbusch quiso hacer una obra histórica seria y documentada.
- Cuenca, a pesar de leyes y prejuicios raciales recuerda con evidencia el casamiento del Alemán Santiago Hartzenbusch
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- El "Infierno de la Divina Comedia" de Dante, en la traducción de Cayetano Rosell (1871-1872) / Assumpta Camps - Registro bibliográfico
- Autor:
- Camps, Assumpta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura latina -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Dante Alighieri, 1265-1321 -- Infierno de la Divina Comedia -- Traduccciones
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- publicó completamente anotada, precedida de un prólogo biográfico-crítico firmado por Juan Eugenio Hartzenbusch
- autor (como es lógico), sino también el traductor (Cayetano Rosell), el autor del prólogo (Juan Eugenio Hartzenbusch
- , se abre con una lámina muy conocida de Dante laureado, visto de perfil, que precede al prólogo de Hartzenbusch
- versión, que no se mencionaban en el frontispicio, y solo sabíamos de ellas si leíamos el prólogo de Hartzenbusch
- Comedia en castellano contaba, como ya dijimos, con un prologuista de excepción en la época: Juan Eugenio Hartzenbusch
- Hartzenbusch cabe inscribirla en gran parte en el contexto hispánico de la segunda mitad del siglo XIX
- Escuela Normal (1854) y de la Biblioteca Nacional (1862).2 La crítica es recurrente en señalar que Hartzenbusch
- Por lo que hay que considerar que en Hartzenbusch traducción, refundición y divulgación son conceptos
- En esta ocasión, Hartzenbusch preparó un prólogo bastante extenso, mayoritariamente centrado en el contexto
- ciudades de Italia y del extranjero, hasta su muerte en Ravenna (1321), Sobre la labor traductora de Hartzenbusch
- No es hasta la página VIII cuando Hartzenbusch empieza a tratar de esta obra, poema narrativo de 14.221
- Hartzenbusch hace un muy breve resumen de la obra (pp.
- Tan solo muy al final del prólogo, Hartzenbusch se acerca tangencialmente a la traducción que está presentando
- trasladar un poema narrativo tan rico, variado en estilos y complejo como la Commedia, tal y como apunta Hartzenbusch
- escrito en verso constituye en sí mismo una banalización importante de la obra (hecho al que ya alude Hartzenbusch
- Hartzenbusch como traductor literario» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores
- «Prólogo» en Juan Eugenio Hartzenbusch, Poesías, Madrid, M. Tello, 7-58. LAFARGA, Francisco. 2008.
- «Traducciones» en Montserrat Amores (ed.), Juan Eugenio Hartzenbusch, 1806–2006, Madrid, Sociedad Estatal
- «Creación, reescritura y traducción en la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch» en Francisco Lafarga & Luis
- «Juan Eugenio Hartzenbusch» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 524 [Eliminar filtro]
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 21
- Rubio Cremades, Enrique 13
- Freire López, Ana María 12
- González Cañal, Rafael, 1961- 12
- Gies, David Thatcher, 1945- 11
- Vega García-Luengos, Germán, 1953- 9
- Zugasti, Miguel, 1962- 9
- Simón Palmer, María del Carmen 8
- Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958- 7
- Entrambasaguas, Joaquín de, 1904-1995 6
- García Castañeda, Salvador, 1932- 6
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 5
- Camps, Assumpta 5
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 5
- Ribao Pereira, Montserrat, 1969- 5
- Aguerri Martínez, Ascensión 4
- Álvarez Barrientos, Joaquín 4
- Espín Templado, María Pilar 4
- Pedraza Jiménez, Felipe B., 1953- 4
- Altamira, Rafael, 1866-1951 3
- Teatro español 43
- Teatro español -- Siglo 17º -- Historia y crítica 39
- Romanticismo en la literatura 25
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 23
- Teatro español -- Siglo 19º -- Historia y crítica 23
- Literatura española 13
- Costumbrismo en la literatura 12
- Poesía española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 11
- Prensa y literatura 11
- Prensa y literatura -- España -- Siglo 19º 9
- Romanticismo (Movimiento literario) -- España 9
- Literatura española -- Historia y crítica 8
- Literatura periodística española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 8
- Cuentos españoles 6
- Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia 6
- Semanario Pintoresco Español -- Publicaciones periódicas 6
- Teatro español -- 1500-1700 (Periodo clásico) -- Historia y crítica 6
- Comedia mexicana 5
- Costumbrismo -- España -- Siglo 19º 5
- Cuentos españoles -- Siglo 19º -- Historia y crítica 5
- Lafarga, Francisco, 1948- 5
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 4
- Rodríguez, José 3
- Hostos, Eugenio Carlos de 2
- Muro Munilla, Miguel Ángel 2
- Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958- 2
- Thion Soriano-Mollá, Dolores 2
- Alemany Bay, Carmen, 1964- 1
- Alemany Ferrer, Rafael 1
- Alonso Seoane, María José 1
- Álvarez Cañas, María Luisa 1
- Ballesteros Dorado, Ana Isabel, 1967- 1
- Bernal Salgado, José Luis, 1959- 1
- Bolaños Donoso, Piedad, 1951- 1
- Cañas Murillo, Jesús 1
- Cantos Casenave, Marieta, 1962- 1
- Chico Rico, Francisco 1
- Cristina Carbonell, Marta 1
- Díaz Lage, Santiago 1
- Donaire, Mª Luisa 1
- Calderón de la Barca, Pedro, 1600-1681 26
- Vega, Lope de (1562-1635) 23
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 22
- Ruiz de Alarcón y Mendoza, Juan (1581-1639) 20
- Molina, Tirso de (1579-1648) 16
- Rojas Zorrilla, Francisco de, 1607-1648 16
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 13
- Bretón de los Herreros, Manuel (1796-1873) 10
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 9
- Mira de Amescua, Antonio (1574-1644) 8
- Gómez de Avellaneda, Gertrudis, 1814-1873 6
- Hartzenbusch, Juan Eugenio, 1806-1880 6
- Larra, Mariano José de, 1809-1837 6
- Vélez de Guevara, Luis (1579-1644) 6
- Bécquer, Gustavo Adolfo, 1836-1870 5
- Espronceda, José de, 1808-1842 5
- Pérez de Montalbán, Juan (1601-1638) 5
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 5
- Díaz, Nicomedes Pastor (1811-1863) 4
- Grimaldi, Juan de (1796?-1872) 4