Resultados de búsqueda (3)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
-
49
títulos asociados
- Fragmentos
'Quintiliano' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
procurado imitar haciendo hablar en castellano a Aristóteles,
Hermógenes, Longino, Cicerón, Cornificio y Quintiliano
-
v
Pues bien, según Minguez fueron los españoles Séneca y Quintiliano los primeros que
procuraron "atajar
-
Las fuentes declaradas
de la obra son las autoridades clásicas antiguas (Aristóteles, Cicerón, Quintiliano
-
cosa" o "aprecio del sabor", aunque también en
sentido metafórico aplicado a lo literario (ejemplo : Quintiliano
-
lettres (1726-1728), su Histoire
ancienne (1730-1.738), asi como la edición de la Institución oratoria de Quintiliano
-
dicho tratado se observan los estudiosos una menor frecuencia en las citas de
Rollin frente a las de Quintiliano
-
autonomía moral (Abbagnano & Visalberghi 1988 : 310),
podrían buscársele unos precedentes que arrancando de Quintiliano
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'Quintiliano' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
versiones italianas, por ejemplo, de las
Tusculanas y del De oratore, de Cicerón, de las Declamaciones de Quintiliano
-
Quintiliano con Le declamationi, traducción al italiano "a pititione di
Messere Nugnio Gusmano Spagnuolo
-
de la Divina Comedia, de obras de Platón, Luciano de
Samosata, Cicerón, César, Séneca, Tito Livio y Quintiliano
-
dentro de los estudios de Retórica y se aprendía en las
escuelas monacales siguiendo las propuestas de Quintiliano
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
-
30
títulos asociados
- Fragmentos
'Quintiliano' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Pascual de Iturriaga (traducción al vascuence de la égloga I, 1842), F. de
Uzuriaga (1857), Quintiliano
- Formatos:
-
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
- 49 títulos asociados
- Fragmentos 'Quintiliano' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- procurado imitar haciendo hablar en castellano a Aristóteles, Hermógenes, Longino, Cicerón, Cornificio y Quintiliano
- v Pues bien, según Minguez fueron los españoles Séneca y Quintiliano los primeros que procuraron "atajar
- Las fuentes declaradas de la obra son las autoridades clásicas antiguas (Aristóteles, Cicerón, Quintiliano
- cosa" o "aprecio del sabor", aunque también en sentido metafórico aplicado a lo literario (ejemplo : Quintiliano
- lettres (1726-1728), su Histoire ancienne (1730-1.738), asi como la edición de la Institución oratoria de Quintiliano
- dicho tratado se observan los estudiosos una menor frecuencia en las citas de Rollin frente a las de Quintiliano
- autonomía moral (Abbagnano & Visalberghi 1988 : 310), podrían buscársele unos precedentes que arrancando de Quintiliano
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'Quintiliano' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- versiones italianas, por ejemplo, de las Tusculanas y del De oratore, de Cicerón, de las Declamaciones de Quintiliano
- Quintiliano con Le declamationi, traducción al italiano "a pititione di Messere Nugnio Gusmano Spagnuolo
- de la Divina Comedia, de obras de Platón, Luciano de Samosata, Cicerón, César, Séneca, Tito Livio y Quintiliano
- dentro de los estudios de Retórica y se aprendía en las escuelas monacales siguiendo las propuestas de Quintiliano
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
- 30 títulos asociados
- Fragmentos 'Quintiliano' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Pascual de Iturriaga (traducción al vascuence de la égloga I, 1842), F. de Uzuriaga (1857), Quintiliano
- Formatos: