Resultados de búsqueda (4)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV: 1980-2005 / Juan Carlos Conde - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Conde, Juan Carlos
- Portal:
-
Alfonso de Cartagena
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traducción e interpretación -- España -- Historia | Traductores -- España -- Siglo 15º
- Mat. aut.:
-
Cartagena, Alfonso de, aproximadamente 1385-1456 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'Valencia, el príncipe de Viana y Juan II' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
“Juan de Mena.
-
Valencia: Vicent García,
1994.
- De las ilustres mujeres.
-
Juan Bocacio, «Libro de Fiameta».
-
[Sigue la traducción al castellano
impresa en Valencia, 1524.]
-ROSSEBASTIANO, Alda.
-
II.- FUENTES SECUNDARIAS
II.1.- REPERTORIOS BIBLIOGRÁFICOS
-ANTELO IGLESIAS, Antonio.
-
II.2.-POR AUTORES Y TEXTOS
II.2.1.- BIBLIA
-AVENOZA, Gemma.
-
libro verá Vuestra Alteza»: la presencia
del entorno alfonsí en la traducción de la Ética de Carlos de Viana
-
“La Morale du Prince Charles de Viana”, Atalaya, 4 (1993), 93-105.
-_______.
-
“Las glosas del príncipe de Viana a la Ética
aristotélica”, en Actas del VIII Congreso de la Asociación
-
-FUENTES, Juan Héctor.
-
-VALENCIA MIRÓN, Ma Dolores.
-
Coloquio sobre la literatura del siglo XV (València:
Universitat de València, 1992), pp. 141-156.
-
-CONDE, Juan Carlos.
-
Rosanna Cantavella, Marta Haro Cortés, Elena Real (València, Facultat de Filologia,
Universitat de València
-
II.2.5.- AUTORES INGLESES
~Gower, John, Confessio Amantis (Juan de Cuenca)
-BALLESTRINI, María Cristina
-
-CACHO BLECUA, Juan Manuel.
-
Rosanna Cantavella,
Marta Haro Cortés, Elena Real (València, Facultat de Filologia, Universitat de València
-
Rosanna Cantavella, Marta Haro
Cortés, Elena Real (València, Facultat de Filologia, Universitat de València
-
~Aragón, Carlos de, Príncipe de Viana
-FERNÁNDEZ LÓPEZ, Jorge.
-
“Carlos de Aragón, príncipe de Viana y su traducción de la
Ética Nicomáquea”, en Alazet.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Acerca de la traducción en Castilla en el siglo XV / Carlos Alvar - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Alvar, Carlos, 1951-
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
| Alfonso de Cartagena
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traductores -- España -- Historia | Traducción e interpretación -- España -- Historia | Traductores -- Castilla (Reino) -- Siglo 15º
- Mat. aut.:
-
Cartagena, Alfonso de, aproximadamente 1385-1456
- Fragmentos
'Valencia, el príncipe de Viana y Juan II' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Valencia-Barcelona, Instituí Interuniversitari de Filolo
gía Valenciana-Abadía de Montserrat, 1995.
-
Valencia, Femando Torres, 1976,
Pp. 135 y ss.; Ma Morras, “Sic et non: en torno a Alfonso de Cartagena
-
el trabajo de
los citados monjes)502; algo semejante se podría decir de la versión del Prín
cipe de Viana
-
disponemos, hay miem
bros de la nobleza (Pero López de Ayala, Enrique de Villena, Carlos de
Aragón, Príncipe
-
de Viana o Fernán Pérez de Guzmán) y hay unos pocos
representantes de ese nuevo grupo social formado
-
1428
Enrique de Villena
Virgilio, Eneida
Juan II de Navarra ■
Marqués de Santillana
_________
-
Duarte
Mana de AragóTnñijíd^
Juan II de Castilla
Fernán Pérez Guzrñáí
Marqués de SañtütaT"
Marques de
-
Santillana
María de Aragón
*
Juan II de Castilla ~
Ilias romance
Aristóteles, Etica
Pseudo-Séneca,
-
Crónicas
Juan Gobi, Scala Coeli
Juan II de Castilla ~
Juan II de Castilla
Juan II de Castilla
Fernando
-
Alonso de Palencia
Carlos, Príncipe de Viana
Carlos, Príncipe de Viana
Diego de Burgos
Alonso de Palencia
-
Guzmán, Maestre
Calatrava
Duquesa de Arévalo
Alonso Carrillo, Arzobispo
de Toledo
Juan II de Aragón
Juan
-
;
es el caso, también, del Plutarco del desgraciado Príncipe de Viana, que
seguramente como consecuencia
-
[Valladolid], Junta de Castilla y León, 1998 y la bibliografía allí citada.
286
Juan II de
Castilla
-
Juan II de
Castilla
Juan II de
Castilla
Juan II de
Castilla
Juan II de
Castilla
María de
Aragón, mu
-
jer de Juan II
de Castilla
María de
Aragón
María de
Aragón
D.
-
Duarte de
Portugal
Juan II de
Aragón y
Navarra/
Marqués de
Santillana
Juan II Aragón-Nav.
-
Nicómaco
Virgilio, Bucólicas
Ambrosio Montesino
Cartujano, Vita Christi
Pedro Díaz de Toledo
Carlos de Viana
-
Lepe y Ayamonte
Alfonso de
Guzmán
Fernán Pérez
de Guzmán
/Juan II de
Castilla
Fernán Pérez
Guzmán
Luis
-
Viana
Plutarco, De la Nobleza
Diego de Burgos
Triunfo del Marqués
14441448
Hernando de Talavera
-
Pero lo que resulta más significativo es el tipo de obras que encargan o
que les ofrecen: Juan II de
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Contornos textuales. Para la traducción castellana de la "Oratio pro Marcello" (siglo XV) / Juan Miguel Valero Moreno - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Valero Moreno, Juan Miguel
- Portal:
-
Alfonso de Cartagena
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura latina -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Cartagena, Alfonso de, aproximadamente 1385-1456 -- Crítica y interpretación
| Cicerón, Marco Tulio, 106 A.C.-43 A. C. -- Pro marcello -- Traducciones
- Fragmentos
'Valencia, el príncipe de Viana y Juan II' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
CONTORNOS TEXTUALES
PARA LA TRADUCCIÓN CASTELLANA
DE LA «ORATIO PRO MARCELLO» (SIGLO XV)*
JUAN MIGUEL
-
El modelo humanista, civil (en cierto modo) del imperio
221
222
JUAN MIGUEL VALERO MORENO
Desde
-
los primeros volgarizzatori de la Ética (el otro es
Taddeo Alderotti) en su Tresor [Beltrami 2007, II
-
del Govierno de estos Reinos» (III, 1236; «Hic fecit
componi Partitas quarum legibus regnus regitur» II
-
en parte en una paráfrasis latina, la Ars rhetorice, de procedencia
itálica (Alessio 1979).
224
JUAN
-
retórica comunal), compaginados con el de un dictator
medieval como el causídico Albertano da Brescia (II
-
Una copia del Isagogicon fue enviada por Bruni a Juan II en 1435 y pronto despertó
el interés de Íñigo
-
Para la posición de la polémica en un contexto amplio, Hankins 2001.
228
JUAN MIGUEL VALERO MORENO
-
presenta como crucial sino,
meramente, la labor de transmisión, como ocurrirá con su traducción al
príncipe
-
El único manuscrito que conserva la traducción de De inventione, en todo caso
incompleta, es el T-II-
-
M-II-5: De officiis; Pro Marcello, fols. 117rb-126rb [E]; De
senectute; 3) Madrid, Biblioteca Nacional
-
Juan Alfonso de Zamora; Pro Marcello, fols. 214-217 [M]; 4) Madrid,
Biblioteca Nacional de España, ms
-
II, que lo solicitó, como porque su impulso inicial
nacía de un texto ya glosado, la Tabulatio Senecae
-
digitalización, ha
recuperado el testimonio de la Pro Marcello del que ya dio noticia Menéndez
Pelayo (1950, II
-
, 317 = BNE, ms. 20217/1), que se encuentra junto a la
versión castellana de Carlos de Viana (entre 1445
-
II en sus décadas decisivas, y sitúa históricamente aquello que
del humanismo italiano, en términos
-
Biblioteca Petrarca [en línea], http://www.bibliotecapetrarca.net/
238
JUAN MIGUEL VALERO MORENO
-
II.
-
, Gennaro, dir., La Biblioteca Reial de Nàpols d’Alfons el Magnànim al Duc
de Calàbria (1442-1550), Valencia
-
Vaquero, Mercedes, Cultura nobiliaria y biblioteca de Fernán Pérez de Guzmán, Valencia:
Anexos de la
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: Las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456) / María Morrás - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Morrás Ruiz-Falcó, María, 1962-
- Portal:
-
Alfonso de Cartagena
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Cartagena, Alfonso de, aproximadamente 1385-1456 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'Valencia, el príncipe de Viana y Juan II' en la obra
: (12
coincidencias encontradas)
-
-
importantes sobre el estilo latinizante de algunos autores del siglo XV,
como el de M’ Rosa Lida sobre Juan
-
tarde cerraría su etapa
como traductor, cuando a propósito de De la providençia de Dios, escribía
a Juan
-
II que lo vertió al castellano «lo menos mal que yo pude siguiendo
8
Los prólogos rara vez contienen
-
Carlos, príncipe
de Viana, en su versión de la Etica (ca. 1455) de Aristóteles (La Philosophia moral
-
castellano del Enchiridion de Erasmo (El enquiridión o manual del
caballero cristiano, [1526], 104-105), Juan
-
se acerca al ideal renacentista de la
naturalidad en el estilo41.
41
Uno de los reproches que hace Juan
-
de Valdés en su Diálogo de la lengua (163) a Juan de Mena es el
haber usado vocablos «oscuros», «grosseros
-
Aproximación al estudio del
manuscrito escuraliense N-ii-6”.
-
Philologica
II. Homenaje a D. Antonio Llórente. Eds. J. Borrego Nieto, J.J. Gómez Asencio, L.
-
Valencia: Albatros.
Dionisotti, Carlo (1988), “On the Greek Studies of Robert Grosseste.”
-
Marichal, Juan (1957), ‘El proceso articulador del siglo XV: de Cartagena a Pulgar.”
-
Madrid: BRAE.
----- (1955), ‘El tratado de Juan de Lucena sobre la felicidad”.
- Formatos:
-
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV: 1980-2005 / Juan Carlos Conde - Registro bibliográfico
- Autor:
- Conde, Juan Carlos
- Portal:
- Alfonso de Cartagena Visitar sitio web
- Materias:
- Traducción e interpretación -- España -- Historia | Traductores -- España -- Siglo 15º
- Mat. aut.:
- Cartagena, Alfonso de, aproximadamente 1385-1456 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'Valencia, el príncipe de Viana y Juan II' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- “Juan de Mena.
- Valencia: Vicent García, 1994. - De las ilustres mujeres.
- Juan Bocacio, «Libro de Fiameta».
- [Sigue la traducción al castellano impresa en Valencia, 1524.] -ROSSEBASTIANO, Alda.
- II.- FUENTES SECUNDARIAS II.1.- REPERTORIOS BIBLIOGRÁFICOS -ANTELO IGLESIAS, Antonio.
- II.2.-POR AUTORES Y TEXTOS II.2.1.- BIBLIA -AVENOZA, Gemma.
- libro verá Vuestra Alteza»: la presencia del entorno alfonsí en la traducción de la Ética de Carlos de Viana
- “La Morale du Prince Charles de Viana”, Atalaya, 4 (1993), 93-105. -_______.
- “Las glosas del príncipe de Viana a la Ética aristotélica”, en Actas del VIII Congreso de la Asociación
- -FUENTES, Juan Héctor.
- -VALENCIA MIRÓN, Ma Dolores.
- Coloquio sobre la literatura del siglo XV (València: Universitat de València, 1992), pp. 141-156.
- -CONDE, Juan Carlos.
- Rosanna Cantavella, Marta Haro Cortés, Elena Real (València, Facultat de Filologia, Universitat de València
- II.2.5.- AUTORES INGLESES ~Gower, John, Confessio Amantis (Juan de Cuenca) -BALLESTRINI, María Cristina
- -CACHO BLECUA, Juan Manuel.
- Rosanna Cantavella, Marta Haro Cortés, Elena Real (València, Facultat de Filologia, Universitat de València
- Rosanna Cantavella, Marta Haro Cortés, Elena Real (València, Facultat de Filologia, Universitat de València
- ~Aragón, Carlos de, Príncipe de Viana -FERNÁNDEZ LÓPEZ, Jorge.
- “Carlos de Aragón, príncipe de Viana y su traducción de la Ética Nicomáquea”, en Alazet.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Acerca de la traducción en Castilla en el siglo XV / Carlos Alvar - Registro bibliográfico
- Autor:
- Alvar, Carlos, 1951-
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web | Alfonso de Cartagena Visitar sitio web
- Materias:
- Traductores -- España -- Historia | Traducción e interpretación -- España -- Historia | Traductores -- Castilla (Reino) -- Siglo 15º
- Mat. aut.:
- Cartagena, Alfonso de, aproximadamente 1385-1456
- Fragmentos 'Valencia, el príncipe de Viana y Juan II' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Valencia-Barcelona, Instituí Interuniversitari de Filolo gía Valenciana-Abadía de Montserrat, 1995.
- Valencia, Femando Torres, 1976, Pp. 135 y ss.; Ma Morras, “Sic et non: en torno a Alfonso de Cartagena
- el trabajo de los citados monjes)502; algo semejante se podría decir de la versión del Prín cipe de Viana
- disponemos, hay miem bros de la nobleza (Pero López de Ayala, Enrique de Villena, Carlos de Aragón, Príncipe
- de Viana o Fernán Pérez de Guzmán) y hay unos pocos representantes de ese nuevo grupo social formado
- 1428 Enrique de Villena Virgilio, Eneida Juan II de Navarra ■ Marqués de Santillana _________
- Duarte Mana de AragóTnñijíd^ Juan II de Castilla Fernán Pérez Guzrñáí Marqués de SañtütaT" Marques de
- Santillana María de Aragón * Juan II de Castilla ~ Ilias romance Aristóteles, Etica Pseudo-Séneca,
- Crónicas Juan Gobi, Scala Coeli Juan II de Castilla ~ Juan II de Castilla Juan II de Castilla Fernando
- Alonso de Palencia Carlos, Príncipe de Viana Carlos, Príncipe de Viana Diego de Burgos Alonso de Palencia
- Guzmán, Maestre Calatrava Duquesa de Arévalo Alonso Carrillo, Arzobispo de Toledo Juan II de Aragón Juan
- ; es el caso, también, del Plutarco del desgraciado Príncipe de Viana, que seguramente como consecuencia
- [Valladolid], Junta de Castilla y León, 1998 y la bibliografía allí citada. 286 Juan II de Castilla
- Juan II de Castilla Juan II de Castilla Juan II de Castilla Juan II de Castilla María de Aragón, mu
- jer de Juan II de Castilla María de Aragón María de Aragón D.
- Duarte de Portugal Juan II de Aragón y Navarra/ Marqués de Santillana Juan II Aragón-Nav.
- Nicómaco Virgilio, Bucólicas Ambrosio Montesino Cartujano, Vita Christi Pedro Díaz de Toledo Carlos de Viana
- Lepe y Ayamonte Alfonso de Guzmán Fernán Pérez de Guzmán /Juan II de Castilla Fernán Pérez Guzmán Luis
- Viana Plutarco, De la Nobleza Diego de Burgos Triunfo del Marqués 14441448 Hernando de Talavera
- Pero lo que resulta más significativo es el tipo de obras que encargan o que les ofrecen: Juan II de
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Contornos textuales. Para la traducción castellana de la "Oratio pro Marcello" (siglo XV) / Juan Miguel Valero Moreno - Registro bibliográfico
- Autor:
- Valero Moreno, Juan Miguel
- Portal:
- Alfonso de Cartagena Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura latina -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Cartagena, Alfonso de, aproximadamente 1385-1456 -- Crítica y interpretación | Cicerón, Marco Tulio, 106 A.C.-43 A. C. -- Pro marcello -- Traducciones
- Fragmentos 'Valencia, el príncipe de Viana y Juan II' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- CONTORNOS TEXTUALES PARA LA TRADUCCIÓN CASTELLANA DE LA «ORATIO PRO MARCELLO» (SIGLO XV)* JUAN MIGUEL
- El modelo humanista, civil (en cierto modo) del imperio 221 222 JUAN MIGUEL VALERO MORENO Desde
- los primeros volgarizzatori de la Ética (el otro es Taddeo Alderotti) en su Tresor [Beltrami 2007, II
- del Govierno de estos Reinos» (III, 1236; «Hic fecit componi Partitas quarum legibus regnus regitur» II
- en parte en una paráfrasis latina, la Ars rhetorice, de procedencia itálica (Alessio 1979). 224 JUAN
- retórica comunal), compaginados con el de un dictator medieval como el causídico Albertano da Brescia (II
- Una copia del Isagogicon fue enviada por Bruni a Juan II en 1435 y pronto despertó el interés de Íñigo
- Para la posición de la polémica en un contexto amplio, Hankins 2001. 228 JUAN MIGUEL VALERO MORENO
- presenta como crucial sino, meramente, la labor de transmisión, como ocurrirá con su traducción al príncipe
- El único manuscrito que conserva la traducción de De inventione, en todo caso incompleta, es el T-II-
- M-II-5: De officiis; Pro Marcello, fols. 117rb-126rb [E]; De senectute; 3) Madrid, Biblioteca Nacional
- Juan Alfonso de Zamora; Pro Marcello, fols. 214-217 [M]; 4) Madrid, Biblioteca Nacional de España, ms
- II, que lo solicitó, como porque su impulso inicial nacía de un texto ya glosado, la Tabulatio Senecae
- digitalización, ha recuperado el testimonio de la Pro Marcello del que ya dio noticia Menéndez Pelayo (1950, II
- , 317 = BNE, ms. 20217/1), que se encuentra junto a la versión castellana de Carlos de Viana (entre 1445
- II en sus décadas decisivas, y sitúa históricamente aquello que del humanismo italiano, en términos
- Biblioteca Petrarca [en línea], http://www.bibliotecapetrarca.net/ 238 JUAN MIGUEL VALERO MORENO
- II.
- , Gennaro, dir., La Biblioteca Reial de Nàpols d’Alfons el Magnànim al Duc de Calàbria (1442-1550), Valencia
- Vaquero, Mercedes, Cultura nobiliaria y biblioteca de Fernán Pérez de Guzmán, Valencia: Anexos de la
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: Las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456) / María Morrás - Registro bibliográfico
- Autor:
- Morrás Ruiz-Falcó, María, 1962-
- Portal:
- Alfonso de Cartagena Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Cartagena, Alfonso de, aproximadamente 1385-1456 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'Valencia, el príncipe de Viana y Juan II' en la obra : (12 coincidencias encontradas)
-
- importantes sobre el estilo latinizante de algunos autores del siglo XV, como el de M’ Rosa Lida sobre Juan
- tarde cerraría su etapa como traductor, cuando a propósito de De la providençia de Dios, escribía a Juan
- II que lo vertió al castellano «lo menos mal que yo pude siguiendo 8 Los prólogos rara vez contienen
- Carlos, príncipe de Viana, en su versión de la Etica (ca. 1455) de Aristóteles (La Philosophia moral
- castellano del Enchiridion de Erasmo (El enquiridión o manual del caballero cristiano, [1526], 104-105), Juan
- se acerca al ideal renacentista de la naturalidad en el estilo41. 41 Uno de los reproches que hace Juan
- de Valdés en su Diálogo de la lengua (163) a Juan de Mena es el haber usado vocablos «oscuros», «grosseros
- Aproximación al estudio del manuscrito escuraliense N-ii-6”.
- Philologica II. Homenaje a D. Antonio Llórente. Eds. J. Borrego Nieto, J.J. Gómez Asencio, L.
- Valencia: Albatros. Dionisotti, Carlo (1988), “On the Greek Studies of Robert Grosseste.”
- Marichal, Juan (1957), ‘El proceso articulador del siglo XV: de Cartagena a Pulgar.”
- Madrid: BRAE. ----- (1955), ‘El tratado de Juan de Lucena sobre la felicidad”.
- Formatos: