Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
De la traducció literal a la creació literària : estudis filològics i literaris sobre textos antics catalans i valencians / Curt Wittlin; pròleg d'Albert G. Hauf - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Wittlin, Curt J., 1941-
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Joan Roís de Corella
Visitar sitio web
| Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL)
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Roís de Corella, Joan (1435-1497) -- Crítica i interpretació
- Fragmentos
'asensio jose maria' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Vegeu, per exemple, els estudis de Maria Jesús Rubiera, especialment el seu llibre
Tirant contra el Islam
-
Vegeu Marià Aguiló, Catalogo de obras en lengua catalana impresas desde 1474 hasta
1860 (Madrid 1923;
-
del pecador", atribuït a sant Agustí»,
Analecta Sacra Tarraconensia 28 (1955), 115-126, i Giovanni Maria
-
Per una Oració feta pel reverend mestre Francesc
Eiximenis, patriarca -probablement per a la reina Maria
-
Sabem que escrivia
pregàries en català per a la reina Maria; també podia haver-ne dedicat
d'altres en
-
Finalment, Marià Aguiló assenyala que Les nou paraules
de sant Albert es llegeixen a la fi de l'edició
-
del 1519 de Lo plant de la
verge Maria}""
Tots aquests textos són diferents en almenys la meitat de
-
Marià Aguiló, Catálogo de obras en lengua catalana... (Madrid 1923), p. 556, núm.
2.113.
15.
-
José Ribelles Comín, Bibliografía de la lengua valenciana, 2 (Madrid 1929), 30-33.
-
Cap al 1860, Marià
Aguiló i Fuster, Catálogo de obras en lengua catalana (Madrid 1923, reimp.
-
Finalment, a lap. 94, Prats tradueix
la frase amb la qual sant Agustí es dirigeix a Maria: Deest tibi
-
Però paga la pena observar sobretot certs passatges que Prats intercala
per parlar de la verge Maria.
-
Afegeix la pregunta si no hauríem de creure que Maria va rebre aquell
dia els estigmes, atès que ella
-
Després d'una llarga
lamentació, Maria surt amb elles al carrer.
-
Prats afegeix que Maria «no sospira, ne gemega; no fa plant ne, ab
alsada veu, batent les mans, cau per
-
Villena, en contrast amb Prats, indica tres
vegades que Maria «caigué esmortida».10
10.
-
El
1986,Vincenzo Minervini i Maria Luisa Indini el van tornar a editar,
afegint-hi la versió italiana
-
Edició catalana de
Rosembach (Barcelona, 1493)», Revista de Bibliografia Catalana 5 (1902),46-84; Maria
-
dedicatòria, de Pedro Cátedra, «Sobre la obra
catalana de Enrique de Villena», dins Homenaje a Eugenio Asensio
-
, mare de Jesús, en Prats, 134ss
Maria, reina de València, 6, 91
Marinesco, Constantin, 203
Martínez
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- Suiza1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- De la traducció literal a la creació literària : estudis filològics i literaris sobre textos antics catalans i valencians / Curt Wittlin; pròleg d'Albert G. Hauf - Registro bibliográfico
- Autor:
- Wittlin, Curt J., 1941-
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Joan Roís de Corella Visitar sitio web | Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Roís de Corella, Joan (1435-1497) -- Crítica i interpretació
- Fragmentos 'asensio jose maria' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Vegeu, per exemple, els estudis de Maria Jesús Rubiera, especialment el seu llibre Tirant contra el Islam
- Vegeu Marià Aguiló, Catalogo de obras en lengua catalana impresas desde 1474 hasta 1860 (Madrid 1923;
- del pecador", atribuït a sant Agustí», Analecta Sacra Tarraconensia 28 (1955), 115-126, i Giovanni Maria
- Per una Oració feta pel reverend mestre Francesc Eiximenis, patriarca -probablement per a la reina Maria
- Sabem que escrivia pregàries en català per a la reina Maria; també podia haver-ne dedicat d'altres en
- Finalment, Marià Aguiló assenyala que Les nou paraules de sant Albert es llegeixen a la fi de l'edició
- del 1519 de Lo plant de la verge Maria}"" Tots aquests textos són diferents en almenys la meitat de
- Marià Aguiló, Catálogo de obras en lengua catalana... (Madrid 1923), p. 556, núm. 2.113. 15.
- José Ribelles Comín, Bibliografía de la lengua valenciana, 2 (Madrid 1929), 30-33.
- Cap al 1860, Marià Aguiló i Fuster, Catálogo de obras en lengua catalana (Madrid 1923, reimp.
- Finalment, a lap. 94, Prats tradueix la frase amb la qual sant Agustí es dirigeix a Maria: Deest tibi
- Però paga la pena observar sobretot certs passatges que Prats intercala per parlar de la verge Maria.
- Afegeix la pregunta si no hauríem de creure que Maria va rebre aquell dia els estigmes, atès que ella
- Després d'una llarga lamentació, Maria surt amb elles al carrer.
- Prats afegeix que Maria «no sospira, ne gemega; no fa plant ne, ab alsada veu, batent les mans, cau per
- Villena, en contrast amb Prats, indica tres vegades que Maria «caigué esmortida».10 10.
- El 1986,Vincenzo Minervini i Maria Luisa Indini el van tornar a editar, afegint-hi la versió italiana
- Edició catalana de Rosembach (Barcelona, 1493)», Revista de Bibliografia Catalana 5 (1902),46-84; Maria
- dedicatòria, de Pedro Cátedra, «Sobre la obra catalana de Enrique de Villena», dins Homenaje a Eugenio Asensio
- , mare de Jesús, en Prats, 134ss Maria, reina de València, 6, 91 Marinesco, Constantin, 203 Martínez
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- Suiza1 [Eliminar filtro]