Resultados de búsqueda (4)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
-
48
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
N O
«ATALÍA»
GARCIA
PRESENCIA DE FLAUBERT EN LEOPOLDO ALAS «CLARÍN»
Rafael RUIZ
389
ALVAREZ
BAUDELAIRE
-
Baudelaire, en la Dedicatoria a Arsène Houssaye con la que se
abren las habituales ediciones de los Pequeñas
-
Véase Suzanne Bernard, Le poème en prose de Baudelaire jusqu'à nos
jours, Paris, 1978.
2.
-
tendencias literarias que desembocan en la afirmación de Baudelaire, p e r o sí conviene detenerse en
-
Baudelaire, op cit., p. 4; el subrayado es nuestro.
31
del siglo xviii y del siglo xix de que la dimensión
-
Pero quizá donde Fénelon se muestre más
radicalmente moderno, entroncando directamente con Baudelaire
-
Baudelaire, op. cit^ p . i.
12. La Gazette littéraire d'Europe de 1 de agosto de 1765, cit. por S.
-
Baudelaire, op. cit.
35
dada de antemano sea la forma, tanto más débilmente actuará en
ella la irrupción
-
E n cierto m o d o Ultimas tardes con Teresa se sitúa bajo
el signo de Baudelaire, uno de cuyos poemas
-
Nuevas alusiones a Baudelaire en exergo a dos
capítulos resumiendo o anunciando el contenido de los mismos
-
Todas las citas relativas a la poesía de Baudelaire corresponden a Les
Fleurs du Mal.
-
Así, p o r ejemplo, el cuerpo femenino nos es descrito p o r Baudelaire con los ojos del alma, de u n
-
Jean-Paul Sartre, Baudelaire, París, Gallimard, 1947, p. 99.
7.
-
F r a s e citada p o r el propio Baudelaire y recogida p o r Pascal Pia, Baudelaire par lui-même, París
-
François Porche, Baudelaire. Histoire d'une âme, Paris, F l a m m a r i o n ,
1944, p . 354.
11.
-
Baudelaire
dirá en «Le vin des amants»:
«Aujourd'hui l'espace est splendide!
-
Margaret Robinson Berger, «The influence of Baudelaire on t h e Poetry of Julián del Casal» The Romanic
-
Julián del Casal comparte con Baudelaire lo que Rosa María Cabrera designa como «goce estético».14 Uno
-
ÍS
Una vez más la similitud en la elección del léxico convierte al
poeta cubano en deudor de Baudelaire
-
Jacob,
Maupassant, Huysmans, Mallarmé, Baudelaire, etc.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
-
41
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
mohoso, traducir a Tibulo es de mejor tono que poner al público español en
relación con Richepin o Baudelaire
-
perduda, no vacil·la fins i tot a criticar Augier, aquell autor honest
que desvetllava la ironia de Baudelaire
-
Lamentaba el periodista las muertes recientes de Baudelaire en
1867, de Lamartine en 1869, de Alexandre
-
venía configurando desde la revolución de 1848 y está
ligado a la pintura de Courbet y a la poesía de Baudelaire
-
(Baudelaire 1976: 687)I
II
Las letras españolas contemporáneas (me refiero a las que median tomo como
-
BAUDELAIRE, Charles. 1976. “Le peintre de la vie moderne” in
Œuvres complètes.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
Spectaéle grotesque dans le sens que luí
donnait Baudelaire: le comíque absolu.
-
Nos preguntamos entonces ¿Cómo aprehende el
uarchilector" español a Baudelaire a través de las traducciones
-
sentido propio de relativo a la prosa)
empezando por el verbo "nous aurons", situado --como suele
hacerlo Baudelaire
-
Barcelona por la editorial Juventud S .A. en 1970.
(3) Entendemos por poesía moderna a aquella que desde Baudelaire
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
-
30
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Le Diable dans la Littérature française de Cazotte à
Baudelaire (1772-1861), Paris, J. Corti.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
- 48 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- N O «ATALÍA» GARCIA PRESENCIA DE FLAUBERT EN LEOPOLDO ALAS «CLARÍN» Rafael RUIZ 389 ALVAREZ BAUDELAIRE
- Baudelaire, en la Dedicatoria a Arsène Houssaye con la que se abren las habituales ediciones de los Pequeñas
- Véase Suzanne Bernard, Le poème en prose de Baudelaire jusqu'à nos jours, Paris, 1978. 2.
- tendencias literarias que desembocan en la afirmación de Baudelaire, p e r o sí conviene detenerse en
- Baudelaire, op cit., p. 4; el subrayado es nuestro. 31 del siglo xviii y del siglo xix de que la dimensión
- Pero quizá donde Fénelon se muestre más radicalmente moderno, entroncando directamente con Baudelaire
- Baudelaire, op. cit^ p . i. 12. La Gazette littéraire d'Europe de 1 de agosto de 1765, cit. por S.
- Baudelaire, op. cit. 35 dada de antemano sea la forma, tanto más débilmente actuará en ella la irrupción
- E n cierto m o d o Ultimas tardes con Teresa se sitúa bajo el signo de Baudelaire, uno de cuyos poemas
- Nuevas alusiones a Baudelaire en exergo a dos capítulos resumiendo o anunciando el contenido de los mismos
- Todas las citas relativas a la poesía de Baudelaire corresponden a Les Fleurs du Mal.
- Así, p o r ejemplo, el cuerpo femenino nos es descrito p o r Baudelaire con los ojos del alma, de u n
- Jean-Paul Sartre, Baudelaire, París, Gallimard, 1947, p. 99. 7.
- F r a s e citada p o r el propio Baudelaire y recogida p o r Pascal Pia, Baudelaire par lui-même, París
- François Porche, Baudelaire. Histoire d'une âme, Paris, F l a m m a r i o n , 1944, p . 354. 11.
- Baudelaire dirá en «Le vin des amants»: «Aujourd'hui l'espace est splendide!
- Margaret Robinson Berger, «The influence of Baudelaire on t h e Poetry of Julián del Casal» The Romanic
- Julián del Casal comparte con Baudelaire lo que Rosa María Cabrera designa como «goce estético».14 Uno
- ÍS Una vez más la similitud en la elección del léxico convierte al poeta cubano en deudor de Baudelaire
- Jacob, Maupassant, Huysmans, Mallarmé, Baudelaire, etc.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
- 41 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- mohoso, traducir a Tibulo es de mejor tono que poner al público español en relación con Richepin o Baudelaire
- perduda, no vacil·la fins i tot a criticar Augier, aquell autor honest que desvetllava la ironia de Baudelaire
- Lamentaba el periodista las muertes recientes de Baudelaire en 1867, de Lamartine en 1869, de Alexandre
- venía configurando desde la revolución de 1848 y está ligado a la pintura de Courbet y a la poesía de Baudelaire
- (Baudelaire 1976: 687)I II Las letras españolas contemporáneas (me refiero a las que median tomo como
- BAUDELAIRE, Charles. 1976. “Le peintre de la vie moderne” in Œuvres complètes.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- Spectaéle grotesque dans le sens que luí donnait Baudelaire: le comíque absolu.
- Nos preguntamos entonces ¿Cómo aprehende el uarchilector" español a Baudelaire a través de las traducciones
- sentido propio de relativo a la prosa) empezando por el verbo "nous aurons", situado --como suele hacerlo Baudelaire
- Barcelona por la editorial Juventud S .A. en 1970. (3) Entendemos por poesía moderna a aquella que desde Baudelaire
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
- 30 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Le Diable dans la Littérature française de Cazotte à Baudelaire (1772-1861), Paris, J. Corti.
- Formatos: